Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=simulovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
simulovat simulieren 133
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

simulovatsimulieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě potřeby lze pro zkoušku pro schválení typu simulovat jakoukoli část systému spojenou s vozidlem.
Erforderlichenfalls muss das Funktionieren jedes Teiles der Einrichtung bei der Genehmigungsprüfung simuliert werden können.
   Korpustyp: EU
Totiž jak poznat, jestli stroj vyjadřuje skutečné emoce, nebo to jen simuluje?
Wie erkennt man, ob eine Maschine wahre Gefühle ausdrückt oder sie nur simuliert?
   Korpustyp: Untertitel
Účelem zkoušky je simulovat podmínky nárazu zezadu jiným vozidlem v pohybu.
Bei der Prüfung sollen die Bedingungen eines Heckaufpralls durch ein anderes fahrendes Fahrzeug simuliert werden.
   Korpustyp: EU
Pan Kinney nám teď pomůže simulovat typický zatýkací a odzbrojovací zákrok.
Mit Mr. Kinney werden wir eine typische Verhaftung und Entwaffnung simulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné použít referenční hodnoty, které simulují skutečné hodnoty, nebo se vloží skutečná hodnota a změří měřicím systémem pro referenční hodnoty.
Zu verwenden sind Bezugswerte, die tatsächliche Werte simulieren, oder es ist ein tatsächlicher Wert einzuleiten und mit einem Bezugsmesssystem zu messen.
   Korpustyp: EU
Bene, simuluj přístupová omezení pro přihlášení ze vzdáleného terminálu.
Ben, simuliere die Zugriffsbeschränkungen für einen Fernzugriff.
   Korpustyp: Untertitel
Velící pilot nesmí během přepravy cestujících nebo nákladu simulovat:
Der verantwortliche Pilot darf bei der Beförderung von Fluggästen oder Fracht Folgendes nicht simulieren:
   Korpustyp: EU
Ale jsou tyto znaky skutečné? Nebo je jen Doktor naprogramován, aby je simuloval?
Aber sind diese real, oder ist er nur dazu programmiert, sie zu simulieren?
   Korpustyp: Untertitel
Účelem zkoušky je simulovat podmínky nárazu zezadu jiným vozidlem v pohybu.
Bei dieser Prüfung soll der Aufprall eines anderen Fahrzeugs auf das Heck des Fahrzeugs simuliert werden.
   Korpustyp: EU
Simulujte záplavu prostoru 13 a 14.
Wassereinbruch in 13 und 14 simulieren.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "simulovat"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já budu simulovat blesk.
Ich simuliere den Blitz.
   Korpustyp: Untertitel
A to má simulovat tohle křeslo.
Und das simuliert dieser Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Toxin, výtažek z ryby, umožní simulovat skon.
Gift vom Kugelfisch. Es täuscht den Tod vor.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že je na čase simulovat.
Es wird Zeit für ein Foul.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusit se simulovat řádkování Write přidáním mezer před každý odstavec.
Versucht, die Zeilenabstände von Write-Dokumenten durch Einfügen zusätzlicher Abstände nachzuahmen.
   Korpustyp: Fachtext
Jediný útočný systém, který potřebujete bude simulovat počítač.
Das Waffensystem, das Sie brauchen, wird computersimuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ti bude simulovat EKG stejně pravdu jako lež.
Tritt drauf, wenn Name, Geburtstag usw. gefragt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor může uměle simulovat podmínky jako při té bouři.
Der Doktor simuliert den Ionensturm.
   Korpustyp: Untertitel
Na medicínských programech je možné simulovat lidské vnímání.
Dann schaffen wir ein Programm, das Humanreaktionen simuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Signál, který bude simulovat přetížení vyšleme za jednu minutu.
Wir geben ein Signal, das einen Ausfall in einer Minute angibt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zbytek dne simulovat, jen si to nenatáhni do zítřka.
Ruh dich für den Rest des Tages aus, mach nur keine zwei daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Počítač bude simulovat plynovou kapsu ve 190 metrech
Geben wir ihnen was zu knacken!
   Korpustyp: Untertitel
Tyto akce se budou zabývat systémem CCA a budou simulovat skutečnou konzulární krizi.
Diese Veranstaltungen werden auf das CCA-System eingehen, und es wird eine echte konsularische Krise simuliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abnormální nouzové situace se nesmí simulovat, pokud jsou přepravováni cestující nebo náklad.
e Außergewöhnliche Notsituationen dürfen nicht simuliert werden, wenn sich Fluggäste oder Fracht an Bord befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu vyčíslení výše podpory je nutno simulovat hypotetický účinek nevymáhání dluhů.
Um den Beihilfeumfang zu beziffern, muss die hypothetische Auswirkung der Nichteinforderung der Verbindlichkeiten simuliert werden.
   Korpustyp: EU
Účelem zkoušky je simulovat podmínky nárazu zezadu jiným vozidlem v pohybu.
Bei dieser Prüfung soll der Aufprall eines anderen Fahrzeugs auf das Heck des Fahrzeugs simuliert werden.
   Korpustyp: EU
Účelem scénáře vmíchání látky do sedimentu je simulovat nahromaděné množství chemických látek přetrvávajících v sedimentu.
Durch Dotieren (Spiken) des Sediments soll die Akkumulation von persistenten Chemikalien im Sediment simuliert werden.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby lze pro zkoušku pro schválení typu simulovat jakoukoli část systému spojenou s vozidlem.
Erforderlichenfalls muss das Funktionieren jedes Teiles der Einrichtung bei der Genehmigungsprüfung simuliert werden können.
   Korpustyp: EU
c. Simulátory pohybu/otočné stoly (zařízení schopné simulovat pohyb), které mají všechny tyto vlastnosti:
c. Bewegungssimulatoren/Drehtische (Ausrüstung geeignet zur Bewegungssimulation) mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Poloha závěsů musí simulovat polohu ve vozidle (úplně zavřené dveře) vzhledem k ose závěsů.
Die Scharniere müssen sich in Bezug auf die Scharniermittellinie in derselben Lage wie im Fahrzeug (bei vollständig geschlossener Tür) befinden.
   Korpustyp: EU
Poloha závěsu musí simulovat polohu ve vozidle (úplně zavřené dveře) vzhledem k ose závěsů.
Die Scharniere müssen sich in Bezug auf die Scharniermittellinie in derselben Lage wie im Fahrzeug (bei vollständig geschlossener Tür) befinden.
   Korpustyp: EU
Vy jste ti, kdo nám dali technologii, abychom mohli simulovat naše lovy?
Sie gaben uns die Technologie zur Simulierung von Jagdszenen.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidlo se umístí na dynamometr, u kterého je možné simulovat různé setrvačné hmoty.
Das Fahrzeug wird auf einen Rollenprüfstand gebracht, der mit Bremse und Schwungmasse ausgerüstet ist.
   Korpustyp: EU
Účelem zkoušky je simulovat podmínky nárazu zezadu jiným vozidlem v pohybu.
Bei der Prüfung sollen die Bedingungen eines Heckaufpralls durch ein anderes fahrendes Fahrzeug simuliert werden.
   Korpustyp: EU
Pane Parisi, učili vás na Akademii v těch hodinách biochemie, jak simulovat dýchací ústrojí?
Haben Sie auf der Akademie gelernt, wie man eine Atmungsserie durchführt?
   Korpustyp: Untertitel
aerodynamické tunely nebo zařízení, jiné než s dvourozměrným měřicím prostorem, schopné simulovat proudění o Reynoldsovu číslu vyšším než 25 × 106.
Windkanäle oder Einrichtungen, ausgenommen solche mit zweidimensionalen Querschnitten, mit denen Strömungsverhältnisse mit einer Reynoldszahl größer als 25 × 106 simuliert werden können.
   Korpustyp: EU
Pokud je odstranění nedostatečné nebo v případě, že je třeba simulovat výkon konkrétní čistírny odpadních vod, bude zapotřebí průtok změnit.
Die Fließgeschwindigkeit sollte geändert werden, wenn die Abnahme unzulänglich ist oder die Leistung einer bestimmten Kläranlage simuliert werden soll.
   Korpustyp: EU
Účelem této zkoušky je simulovat podmínky čelního nárazu do pevné překážky nebo do jiného vozidla blížícího se z opačného směru.
Bei dieser Prüfung soll der Aufprall des Fahrzeugs auf ein feststehendes Hindernis oder auf ein entgegenkommendes Fahrzeug simuliert werden.
   Korpustyp: EU
Účelem této zkoušky je simulovat podmínky čelního nárazu do pevné překážky nebo do jiného vozidla blížícího se z opačného směru.
Bei dieser Prüfung sollen die Bedingungen eines Frontalaufpralls auf ein feststehendes Hindernis oder ein anderes entgegenkommendes Fahrzeug simuliert werden.
   Korpustyp: EU
Další snížení není prakticky možné a data nemusí umožnit simulovat PK/ PD ( vztah mezi farmakokinetikou a farmakodynamikou ) , pokud jde o prodlužování intervalu dávkování .
Weitere Reduzierungen sind praktisch nicht umsetzbar , und die Daten lassen unter Umständen keine PK-PD-Simulationen hinsichtlich der Verlängerung des Dosierungsintervalls zu .
   Korpustyp: Fachtext
Nedomnívá se Komise, že navrhovaná enologická metoda, která bude uměle simulovat charakteristiky vín, jež jsou za normálních okolností dosaženy tradičním zráním v sudech „barique“, poškodí zásadu transparentnosti?
Stimmt sie der Auffassung zu, dass dieses Weinbereitungsverfahren gegen die Grundsätze der Transparenz verstoßen könnte, weil damit die Merkmale der Weine, die üblicherweise durch eine herkömmliche Alterung in Eichenholzfässern erzielt werden, auf unlautere Weise vorgetäuscht werden?
   Korpustyp: EU DCEP
motor může být provozován se sériovým regulátorem konstantních otáček nebo lze pomocí regulace otáček motoru řídicím systémem pracujícím podle požadavku operátora simulovat regulátor konstantních otáček.
Der Motor kann mit einem handelsüblichen Regler auf konstanter Drehzahl gehalten werden oder ein solcher Regler kann simuliert werden, indem die Drehzahl durch ein System zur Steuerung der Bedieneingabe konstant gehalten wird.
   Korpustyp: EU
tlak v plnicí větvi spojovacího potrubí na začátku každé zkoušky musí být ≥ 700 kPa a vozidlo musí být naloženo (pro účely této zkoušky je možno naložený stav simulovat).
Zu Beginn jeder Prüfung muss der Druck in der Vorratsleitung ≥ 700 kPa und das Fahrzeug beladen sein (der Beladungszustand kann bei dieser Prüfung simuliert werden).
   Korpustyp: EU
Při použití simulantů potravin by standardní doba zkoušky a zkušební teplota měly co nejlépe simulovat možnou migraci z příslušného předmětu do potravin.
Bei Verwendung von Lebensmittelsimulanzien sollte die Migration aus dem Gegenstand in das Lebensmittel unter Standardprüfdauer und -temperatur soweit wie möglich wiedergegeben werden.
   Korpustyp: EU
aerodynamické tunely nebo zařízení, jiné než s dvourozměrným měřicím prostorem, schopné simulovat proudění o Reynoldsovu číslu vyšším než 25 x 106.
Windkanäle oder Einrichtungen, ausgenommen solche mit zweidimensionalen Querschnitten, mit denen Strömungsverhältnisse mit einer Reynoldszahl größer als 25 × 106 simuliert werden können.
   Korpustyp: EU
Zařízení použité ke zkoušce musí simulovat podmínky, kterým by byl materiál vystaven, pokud se týká objemu a rychlosti vodní mlhy vytvářené pneumatikami, kdyby byl upevněn na vozidle.
Die Versuchsausrüstung muss die Bedingungen wiedergeben, denen das Material im Hinblick auf Menge und Geschwindigkeit des von den Reifen aufgewirbelten Wassers an einem Fahrzeug ausgesetzt wäre.
   Korpustyp: EU
Vztažný bod se zjistí pomocí zařízení vyobrazeného na obrázcích 1 a 2 v dodatku této přílohy; zařízení umožňuje simulovat zatížení sedadla řidičem.
Den Sitzbezugspunkt erhält man durch Verwendung des in den Abbildungen 1 und 2 der Anlage zu diesem Anhang dargestellten Gestells, das die Belastung des Sitzes durch den Fahrer simuliert.
   Korpustyp: EU
Účelem scénáře expozice vody, který zahrnuje obohacení vodního sloupce, je simulovat rozprášení pesticidního postřiku a zahrnuje počáteční maximální koncentrace v kapilární vodě.
Durch Dotieren (Spiken) der Wassersäule sollen Sprühverluste beim Aufbringen von Pestiziden simuliert und die Anfangsspitzen der Konzentrationen im Porenwasser erfasst werden.
   Korpustyp: EU
c. aerodynamické tunely nebo zařízení, jiné než s dvourozměrným měřicím prostorem, schopné simulovat proudění o Reynoldsovu číslu vyšším než 25 × 106.
Windkanäle oder Einrichtungen, ausgenommen solche mit zweidimensionalen Querschnitten, mit denen Strömungsverhältnisse mit einer Reynoldszahl größer als 25 × 106 simuliert werden können.
   Korpustyp: EU
Vědci byli schopni simulovat značnou část tohoto abnormálního biochemického procesu na laboratorních zvířatech, což jim pomohlo určit mnoho genetických faktorů příspívajících ke vzniku Alzheimerovy choroby.
Forscher haben Großteile dieses abnormalen biochemischen Prozesses bei Labortieren wiederholt und konnten so eine Reihe von genetischen Faktoren bestimmen, die der Alzheimer-Erkrankung zu Grunde liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mimoto nelze simulovat dopad strategií vypracovaných prodávajícími a kupujícími s ohledem na arbitráž mezi smlouvami o okamžitém dodání a termínovými smlouvami.
Überdies kann auch die Wirkung der von den Käufern und Verkäufern bei der Wahl zwischen Spot- und Termingeschäften angewandten Strategien nicht simuliert werden.
   Korpustyp: EU
Při zkoušce vozidla s ekologickou inovací musí navigační systém simulovat polohu vozidla podle systému GPS za použití údajů o poloze (GPS) v čase uvedených v tabulce 2 dodatku a pomocí jedné z těchto metod:
Während der Prüfung des Ökoinnovationsfahrzeugs simuliert das Navigationssystem die GPS-Position des Fahrzeugs unter Verwendung der GPS-Zeitdaten in Tabelle 2 der Anlage. Dabei wird eines der folgenden Verfahren angewendet:
   Korpustyp: EU
Hodnotu EC50 je třeba považovat pouze za orientační hodnotu pravděpodobné toxicity zkoušené látky buď při zpracování odpadních vod aktivovaným kalem, nebo pro mikroorganismy v odpadních vodách, protože složité interakce, ke kterým dochází v životním prostředí, nelze přesně simulovat laboratorní zkouškou.
Der EC50-Wert sollte vornehmlich nur als Hinweis auf die mögliche Toxizität der Prüfsubstanz, entweder gegenüber dem Belebtschlamm bei der Abwasserbehandlung oder gegenüber Abwasser-Mikroorganismen, angesehen werden, da die in der Umwelt stattfindenden komplexen Wechselwirkungen bei einer Laboratoriumsprüfung nicht vollständig simuliert werden können.
   Korpustyp: EU
Zkoušené koncentrace a dávky musí být stejné nebo větší než maximální doporučované aplikační dávky a při dávce s cílem simulovat způsob použití za polních podmínek, přičemž zkoušení se provádí po konečném ošetření, nebo při použití dávky aplikované přímo, která zohledňuje akumulaci reziduí po několikanásobných aplikacích přípravku na ochranu rostlin.
Die untersuchten Konzentrationen und Mengen müssen der maximalen empfohlenen Aufwandmenge entsprechen oder darüber liegen sowie einer Menge entsprechen, mit der die Verwendungsmuster unter Freilandbedingungen simuliert werden, wobei die Untersuchung nach der letzten Behandlung durchzuführen ist, oder einer direkt ausgebrachten Menge, bei der die Rückstandsakkumulation nach wiederholter Anwendung des Pflanzenschutzmittels berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU