Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=simultánní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
simultánní gleichzeitig 17 simultan 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

simultánnígleichzeitig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rovněž by měla objektivně zvážit možnost simultánních tlaků na více trzích.
Des Weiteren sollten sie die Wahrscheinlichkeit, dass mehrere Märkte gleichzeitig unter Druck geraten, objektiv bewerten.
   Korpustyp: EU
Máme simultánní přístup do sedmi sítí.
Wir haben gleichzeitig Zugang zu 7 verschiedenen Netzwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se nedoporučuje simultánní aplikace analogů nukleosidů s kladribinem .
Daher wird von einer gleichzeitigen Anwendung von Nukleosidanaloga und Cladribin abgeraten .
   Korpustyp: Fachtext
Budou naprogramována k simultánní explozi.
Sie würden gleichzeitig explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Monitorovací přístroje pro simultánní monitorování dvou nebo více parametrů
Überwachungsapparate und -geräte zur gleichzeitigen Überwachung von zwei oder mehr Parametern
   Korpustyp: EU
Simultánní exprese obou genů v karafiátu má za následek modifikovanou syntézu flavonoidů v květinách a následné vytvoření modrého pigmentu delfinidin.
Durch die gleichzeitige Expression beider Gene in der Nelke kommt es in den Blumen zu einer veränderten Flavonoid-Synthese und damit zur Bildung des blauen Pigments Delphinidin.
   Korpustyp: EU
Nebyly pozorovány žádné interakce při simultánním použití vakcíny s inaktivovanou vakcínou fy . MERIAL proti vzteklině podanou na jiné místo .
Es wurden keine Wechselwirkungen beobachtet , wenn der Impfstoff gleichzeitig , jedoch an getrennter Injektionsstelle , mit dem inaktivierten Impfstoff von MERIAL gegen Tollwut verabreicht wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Navíc se umístí dva zkušební bloky typu 1 způsobem podle bodu 2.1, aby se provedla simultánní zkouška opěradel (viz obr. 2).
Außerdem werden zwei Prüfkörper des Typs 1 nach den Vorschriften des Absatzes 2.1 angeordnet, damit gleichzeitig eine Prüfung der Sitzlehnen durchgeführt werden kann (siehe Abbildung 2).
   Korpustyp: EU
Navíc se umístí dva zkušební bloky typu 1 způsobem podle bodu 2.1, aby se provedla simultánní zkouška opěradel (viz obr. 2).
Außerdem werden zwei Prüfkörper des Typs 1 nach den Vorschriften der Nummer 2.1 angeordnet, damit gleichzeitig eine Prüfung der Sitzlehnen durchgeführt werden kann (siehe Abbildung 2).
   Korpustyp: EU
Simultánní přístup všech uživatelů ke statistickým informacím je základem moderního statistického práva, které se neshoduje s dřívější zásadou, že státní orgány by měly mít výsadní přístup.
Der gleichzeitige Zugang aller Nutzer zu statistischen Informationen ist ein Kernelement des modernen Statistikrechtes, das sich vom älteren Prinzip der Bevorzugung staatlicher Organe beim Zugang zu statistischen Informationen abwendet.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


simultánní tlumočení Simultandolmetschen 3

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "simultánní"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Simultánní kostel
Simultankirche
   Korpustyp: Wikipedia
- Simultánní překladatelku jako Sylvie.
Ich bin Simultandolmetscherin. Wie Sylie.
   Korpustyp: Untertitel
Simultánní sloka o pěti verších Docela chytlavé.
Ein heterophoner Fünfzeiler. Und zwar ein ziemlich eingängiger.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se nedoporučuje simultánní aplikace analogů nukleosidů s kladribinem .
Daher wird von einer gleichzeitigen Anwendung von Nukleosidanaloga und Cladribin abgeraten .
   Korpustyp: Fachtext
Monitorovací přístroje pro simultánní monitorování dvou nebo více parametrů
Überwachungsapparate und -geräte zur gleichzeitigen Überwachung von zwei oder mehr Parametern
   Korpustyp: EU
Za použití mého programu simultánní aktivace bran, mohu-li dodat.
Mit Benutzung meines Simultanwählprogramms, wenn ich das anmerken darf.
   Korpustyp: Untertitel
Středa odpoledne, 15:10 hod. Simultánní myšlení, které přichází bez varování.
Mittwochnachmittag, 15:10 Uhr. Simultandenken, das kommt ohne Warn ung.
   Korpustyp: Untertitel
Simultánní tlumočení je mimořádně složitý proces, zejména během plenárních zasedání, kde je poslancům na jejich příspěvek vyhrazen omezený časový úsek.
Simultandolmetschen ist ein äußerst komplexer Prozess, besonders während der Plenartagungen, da den Abgeordneten nur begrenzte Redezeit eingeräumt wird (und daher mitunter sehr schnell sprechen).
   Korpustyp: EU DCEP
z GPS a veškerého pomocného vybavení včetně obrazovek a certifikovaných ochranných krytů na přístroje pro simultánní provoz senzorů.
ein GPS-Gerät samt Hilfsausrüstung einschließlich Monitore und zertifiziertes Instrumentgehäuse für den Simultanbetrieb der Sensoren.
   Korpustyp: EU
Používání úředních jazyků pro simultánní tlumočení a překlad dokumentů na statutárních zasedáních komise je stanoveno v jednacím řádu.
Die Verwendung von Amtssprachen für das Simultandolmetschen und die Übersetzung von Unterlagen auf den satzungsmäßigen Sitzungen der Kommission ist in der Geschäftsordnung festzulegen.
   Korpustyp: EU
Ve věcech, ve kterých je nutné simultánní tlumočení, je třeba zástupcům účastníků řízení připomenout, že je obecně vhodnější mluvit volně na základě poznámek než číst text.
Die Vertreter der Parteien werden darauf hingewiesen, dass es in den Rechtssachen, in denen Simultandolmetschen erforderlich ist, im Allgemeinen vorzuziehen ist, anhand von Notizen frei zu sprechen, anstatt einen Text abzulesen.
   Korpustyp: EU
„televizním vysíláním“ (tj. lineární audiovizuální mediální službou) audiovizuální mediální služba poskytovaná poskytovatelem mediálních služeb pro simultánní sledování pořadů na základě programové skladby;
„Fernsehprogramm“ (d. h. ein linearer audiovisueller Mediendienst) einen audiovisuellen Mediendienst, der von einem Mediendiensteanbieter für den zeitgleichen Empfang von Sendungen auf der Grundlage eines Sendeplans bereitgestellt wird;
   Korpustyp: EU
Tato položka je určena k pokrytí nákladů na výměnu zejména audiovizuálního, reprodukčního, archivačního, knihovnického a tlumočnického zařízení, především kabin, tlumočnického zařízení a centrálních jednotek pro simultánní tlumočení.
Dieser Posten ist bestimmt für die Ersatzbeschaffung, insbesondere von Materiel für Audio-Video-Technik, Vervielfältigung, Archivierung, Bibliothek und Dolmetschen, wie Kabinen, Kopfhörer und Umschaltgeräte für Simultandolmetschanlagen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2201 Vyměna technického zařízení a vybavení 15, 000 15, 000 9, 424. 81 Tato položka je určena k pokrytí nákladů na výměnu zejména audiovizuálního , reprodukčního , archivačního , knihovnického a tlumočnického zařízení , především kabin , tlumočnického zařízení a centrálních jednotek pro simultánní tlumočení .
2201 Ersatzbeschaffung von technischem 15, 000 15, 000 9, 424. 81 Dieser Posten ist bestimmt für die Ersatzbeschaffung , insbesondere Material und technischen Anlagen von Materiel für Audio-Video-Technik , Vervielfältigung , Archivierung , Bibliothek und Dolmetschen , wie Kabinen , Kopfhörer und Umschaltgeräte für Simultandolmetschanlagen .
   Korpustyp: Fachtext
Účinek inzulinu detemir na snížení hladiny glukózy v krvi je způsoben usnadněným vychytáváním glukózy , které následuje po navázání inzulinu na receptory svalových a tukových buněk , a simultánní inhibicí výdeje glukózy z jater .
Die Blutzucker senkende Wirkung von Insulindetemir beruht auf der Fähigkeit des Moleküls , durch Bindung an Insulinrezeptoren in Muskel - und Fettzellen die Aufnahme von Glucose zu erhöhen .
   Korpustyp: Fachtext
Dvanáctého října se ruské námořnictvo spojilo se strategickými raketovými jednotkami a společně absolvovali integrované cvičení, které zahrnovalo i téměř simultánní testy tří balistických raket dlouhého doletu z různých pozemních a podmořských odpalovacích ramp.
Am 12. Oktober tat sich die russische Marine mit den strategischen Streitkräften zusammen, um ein gut abgestimmtes Manöver durchzuführen, im Rahmen dessen auch drei Langstreckenraketen von verschiedenen Plattformen zu Land und unter Wasser abgeschossen wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to nepravda o to víc, že se odsouhlasilo, že bude zachovaná nejen vícejazyčná verze, ale na požádání má být dostupný i simultánní překlad do všech úředních jazyků pro všechny poslance Parlamentu i pro širokou veřejnost.
Es ist insofern eine Fiktion, als vereinbart worden ist, dass nicht nur die mehrsprachige Version beibehalten wird, sondern auch die Simultanübersetzung in alle Amtssprachen auf Antrag allen Europaabgeordneten sowie der breiten Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud účastník při ústním jednání používá jiný jazyk než úřední jazyk Evropské unie, který používají příslušní zaměstnanci Úřadu, ostatní účastníci řízení nebo oba, zajistí simultánní tlumočení do tohoto úředního jazyka.
Benutzt ein Verfahrensbeteiligter in einem mündlichen Verfahren eine andere Sprache als die nach Absatz 1 zu verwendende Amtssprache der Europäischen Union, so sorgt er für die Simultanübertragung aus dieser anderen Sprache in die von den zuständigen Mitgliedern des Amts und den anderen Verfahrensbeteiligten verwendete Sprache.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že modul je vhodný pouze k použití s elektrodiagnostickým přístrojem pro simultánní monitorování dvou nebo více parametrů, je třeba ho podle poznámky 2 písm. b) ke kapitole 90 zařadit do kódu KN 90181910.
Da das Modul nur zur Verwendung mit einem Elektrodiagnoseapparat zum gleichzeitigen Überwachen von zwei oder mehr Parametern geeignet ist, muss es gemäß der Anmerkung 2 b zu Kapitel 90 in die Unterposition 90181910 eingereiht werden.
   Korpustyp: EU
Síň „Dalsgaard“ je vybavena technickými zařízeními pro simultánní tlumočení do všech úředních jazyků Evropských společenství, zatímco síň „Allegro“ takovými zařízeními vybavena není, takže v ní konající se jednání probíhají pouze ve francouzštině.
Der Saal „Dalsgaaråd“ ist technisch so ausgestattet, dass in alle Amtssprachen der Europäischen Gemeinschaften simultangedolmetscht werden kann, während dies beim Saal „Allegro“ nicht der Fall ist, so dass mündliche Verhandlungen dort ausschließlich auf Französisch abgehalten werden.
   Korpustyp: EU
Identifikace pomocí simultánní chromatografie by se měla provést pomocí dvou rozdílných analyticky nezávislých systémů, jako je například chromatografie na tenké vrstvě (TLC) s reverzní a normální fází a vysoce účinná kapalinová chromatografie (HPLC).
Bei der Identifizierung mithilfe der Co-Chromatographie sind zwei unterschiedliche, analytisch unabhängige Systeme wie die Umkehr- und Normalphasen-Dünnschichtchromatographie (TLC) und die Hochleistungsflüssigchromatograpie (HPLC) anzuwenden.
   Korpustyp: EU
(b) „nestranností“, kterou se rozumí, že se statistika musí vyvíjet, vypracovávat a šířit neutrálním způsobem a že se všem uživatelům musí dostat rovného zacházení , zejména pokud jde o jejich simultánní přístup ke statistice ;
(b) „Unparteilichkeit“ bedeutet, dass die Statistiken auf neutrale Weise entwickelt, erstellt und verbreitet und dass alle Nutzer insbesondere in Bezug auf ihren gleichzeitigen Zugang zu den Statistiken gleich behandelt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dvanáctého října se ruské námořnictvo spojilo se strategickými raketovými jednotkami a společně absolvovali integrované cvičení, které zahrnovalo i téměř simultánní testy tří balistických raket dlouhého doletu z různých pozemních a podmořských odpalovacích ramp.
Oktober tat sich die russische Marine mit den strategischen Streitkräften zusammen, um ein gut abgestimmtes Manöver durchzuführen, im Rahmen dessen auch drei Langstreckenraketen von verschiedenen Plattformen zu Land und unter Wasser abgeschossen wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Služby rozhlasového a televizního vysílání zahrnují služby, které sestávají ze zvukového a audiovizuálního obsahu, jako jsou rozhlasové a televizní pořady pro simultánní poslech nebo sledování na základě programové skladby poskytované široké veřejnosti prostřednictvím komunikačních sítí poskytovatelem mediálních služeb pod jeho redakční odpovědností.
Rundfunkdienstleistungen umfassen Dienstleistungen in Form von Audio- und audiovisuellen Inhalten wie Rundfunk- oder Fernsehsendungen, die auf der Grundlage eines Sendeplans über Kommunikationsnetze durch einen Mediendiensteanbieter unter dessen redaktioneller Verantwortung der Öffentlichkeit zum zeitgleichen Anhören oder Ansehen zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU