Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=simultan&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
simultan současný 15 simultánní 5 souběžný
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

simultan současný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

d. Systeme zum simultanen Messen von Linear- und Winkelkoordinaten von Halbkugeln mit den beiden folgenden Eigenschaften:
d. systémy pro současnou délkovou a úhlovou kontrolu rozměrů polokoulí, které mají obě tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Daten zur simultanen Gabe von Fendrix und spezifischem Hepatitis-B-Immunglobulin ( HBIg ) sind nicht verfügbar .
Údaje o současném podání vakcíny Fendrix a specifického imunoglobulinu proti hepatitidě B ( HBIg ) nebyly získány .
   Korpustyp: Fachtext
Bei manchen Patienten unter Alpha-Blocker-Therapie kann eine simultane Anwendung von Sildenafil oder anderer PDE-5-Hemmer eine symptomatische Hypotonie hervorrufen ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
Současné podávání sildenafilu nebo jiných PDE-5 inhibitorů u pacientů užívajících alfa-blokátory může u některých pacientů vést symptomatické hypotenzi ( viz bod 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
5 Über eine simultane Anwendung von Daptomycin mit anderen Arzneimitteln , die Myopathie auslösen können , liegen nur begrenzt Erfahrungen vor .
K dispozici jsou jen omezené zkušenosti , pokud jde o současné podání daptomycinu s jinými léčivými přípravky , které mohou vyvolat myopatii .
   Korpustyp: Fachtext
Systeme zum simultanen Messen von Linear- und Winkelkoordinaten von Halbkugeln mit allen folgenden Eigenschaften:
systémy pro současnou délkovou a úhlovou kontrolu rozměrů polokoulí, které mají obě tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Systeme zum simultanen Messen von Linear- und Winkelkoordinaten von Halbkugeln mit allen folgenden Eigenschaften:
b. systémy pro současnou délkovou a úhlovou kontrolu rozměrů polokoulí, které mají obě tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Bei manchen Patienten unter Alpha-Blocker-Therapie kann eine simultane Anwendung von Sildenafil oder anderer PDE-5-Hemmer eine symptomatische Hypotonie hervorrufen .
Současné podávání sildenafilu nebo jiných PDE-5 inhibitorů u pacientů užívajících alfa-blokátory může u některých pacientů vést k symptomatické hypotenzi .
   Korpustyp: Fachtext
Systeme zum simultanen Messen von Linear- und Winkelkoordinaten von Halbkugeln mit allen folgenden Eigenschaften:
systémy pro současnou délkovou a úhlovou kontrolu rozměrů polokoulí, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
   Korpustyp: EU
Es ist von simultan ausführbaren Rechenoperationen auszugehen, wenn der Hersteller in seinen Handbüchern oder Datenblättern angibt, dass konkurrierende, parallele oder simultane Rechenoperationen oder Befehlsausführung existiert.
Uvádí-li výrobce počítače v manuálu nebo v brožuře k počítači existenci souběžných, paralelních, nebo současných operací nebo zpracování, předpokládá se existence současných operací.
   Korpustyp: EU
Es ist von simultan ausführbaren Rechenoperationen auszugehen, wenn der Hersteller in seinen Handbüchern oder Datenblättern angibt, dass konkurrierende, parallele oder simultane Rechenoperationen oder Befehlsausführung existieren.
Uvádí-li výrobce počítače v manuálu nebo v brožuře k počítači existenci souběžných, paralelních, nebo současných operací nebo zpracování, předpokládá se existence současných operací.
   Korpustyp: EU

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "simultan"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Simultane Quantifizierung autosomaler und y-chromasomaler DNA"?
"Simultální kvantifikace chromozomu Y v DNA"?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon mal simultane Gleichungen gelöst?
Rozvažujete někdy o simultánních rovnicích?
   Korpustyp: Untertitel
Oder simultane Beisammenseins, wenn du das leichter schlucken kannst.
Nebo několik oslav najednou, jestli se ti to tak líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Simultane Gleichungen und Gleichungen zweiten Grades mit einer Unbekannten;
Soustava rovnic a rovnice druhého řádu s jednou neznámou
   Korpustyp: EU
Es ist von simultan ausführbaren Rechenoperationen auszugehen, wenn der Hersteller in seinen Handbüchern oder Datenblättern angibt, dass konkurrierende, parallele oder simultane Rechenoperationen oder Befehlsausführung existiert.
Uvádí-li výrobce počítače v manuálu nebo v brožuře k počítači existenci souběžných, paralelních, nebo současných operací nebo zpracování, předpokládá se existence současných operací.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 3: Es ist von simultan arbeitenden "Rechenelementen""CEs" auszugehen, wenn der Hersteller in seinen Handbüchern oder Datenblättern die parallele oder simultane Verarbeitung von Befehlen angibt.
Poznámka 3: Uvádí-li výrobce počítače v manuálu nebo v brožuře k počítači existenci souběžných, paralelních, nebo současných operací nebo zpracování, předpokládá se existence současných operací.
   Korpustyp: EU
Es ist von simultan ausführbaren Rechenoperationen auszugehen, wenn der Hersteller in seinen Handbüchern oder Datenblättern angibt, dass konkurrierende, parallele oder simultane Rechenoperationen oder Befehlsausführung existieren.
Uvádí-li výrobce počítače v manuálu nebo v brožuře k počítači existenci souběžných, paralelních, nebo současných operací nebo zpracování, předpokládá se existence současných operací.
   Korpustyp: EU
Solange keine simultan-multilaterale Abwicklung eines Nebensystems ansteht , lautet die Reihenfolge wie folgt : a ) Algorithmus 1 ;
Není-li třeba provést souběžné vícestranné zúčtování v přidruženém systému , je posloupnost algoritmů tato : a ) algoritmus č .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn eine simultan-multilaterale Abwicklung ( Abwicklungsverfahren 5 ) bei einem Nebensystem ansteht , läuft Algorithmus 4 .
Je-li třeba v souvislosti s přidruženým systémem provést souběžné vícestranné zúčtování ( "postup č . 5 ") , spustí se algoritmus č .
   Korpustyp: Allgemein
22 Sprachen : die Anhörungen werden simultan in 22 Amtssprachen der EU übersetzt.
22 jazyků, ve kterých bude slyšení přenášeno
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem brauche ich einen schönen, großen privaten Ort, um zwei Gefangene simultan zu befragen.
Navíc potřebuju velké místo se soukromím, abych mohl pracovat na těch zajatcích.
   Korpustyp: Untertitel
Das heutige Spiel wird simultan übertragen, live auf AM 52…*WASV*…hr lokaler Sportsender.
Dnešní zápas je živě vysílán na frekvenci 520 AM, vašem sportovním rádiu WASY.
   Korpustyp: Untertitel
Solange keine simultan-multilaterale Abwicklung eines Nebensystems ansteht, lautet die Reihenfolge wie folgt:
Není-li třeba provést souběžné vícestranné zúčtování z přidruženého systému, je posloupnost algoritmů tato:
   Korpustyp: EU
Wir brauchen eine simultane Razzia, bei der wir sie alle auf einmal erwischen.
Musíme udělat souběžnou razii a dostat je všechny najednou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erhöhen die Bandbreite. Mehr Teams können dann Sensoren simultan benutzen.
- Zvyšujeme šířku přenosového pásma, aby senzory mohlo používat více vědeckých týmů najednou.
   Korpustyp: Untertitel
5 Über eine simultane Anwendung von Daptomycin mit anderen Arzneimitteln , die Myopathie auslösen können , liegen nur begrenzt Erfahrungen vor .
K dispozici jsou jen omezené zkušenosti , pokud jde o současné podání daptomycinu s jinými léčivými přípravky , které mohou vyvolat myopatii .
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings wäre die simultane Migration aller Anwender in allen Ländern auf die Gemeinschaftsplattform mit einem enormen Projektrisiko behaftet und würde keine Flexibilität bei der Organisation der Umstellung erlauben .
Převedení všech uživatelů ze všech zemí na SSP ve stejnou dobu by však zvyšovalo rizikovost projektu a organizace přechodu by postrádala flexibilitu .
   Korpustyp: Allgemein
Ich glaube allerdings, dass wir niemals vergessen sollten, dass diese Maßnahmen innerhalb eines Rahmenwerks simultaner Maßnahmen für ebenfalls andere schwache Länder in Europa ausgeführt werden müssen.
Myslím si však, že bychom neměli nikdy zapomínat, že tyto kroky je třeba provádět jako součást paralelních opatření pro ostatní slabé evropské země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei manchen Patienten unter Alpha-Blocker-Therapie kann eine simultane Anwendung von Sildenafil oder anderer PDE-5-Hemmer eine symptomatische Hypotonie hervorrufen ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
Současné podávání sildenafilu nebo jiných PDE-5 inhibitorů u pacientů užívajících alfa-blokátory může u některých pacientů vést symptomatické hypotenzi ( viz bod 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei manchen Patienten unter Alpha-Blocker-Therapie kann eine simultane Anwendung von Sildenafil oder anderer PDE-5-Hemmer eine symptomatische Hypotonie hervorrufen .
Současné podávání sildenafilu nebo jiných PDE-5 inhibitorů u pacientů užívajících alfa-blokátory může u některých pacientů vést k symptomatické hypotenzi .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ausführungen in einer der Amtssprachen werden simultan in alle anderen Amtssprachen sowie in jede weitere Sprache, die das Präsidium für erforderlich erachtet, übersetzt.
Otázky Komisi musí být předány tomuto orgánu alespoň jeden týden před zasedáním, na jehož pořadu se mají objevit, a otázky Radě alespoň tři týdny před uvedeným dnem.
   Korpustyp: EU DCEP
Abwicklungsverfahren 5 --- Simultan-multilaterale Abwicklung 1 ) Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 5 unterstützen die AS-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken die Abwicklung multilateraler Geldsalden aus Nebensystem-Transaktionen durch Abwicklung von AS-Zahlungsaufträgen .
5 -- Souběžné vícestranné zúčtování 1 ) Nabízejí-li centrální banky přidružených systémů a zúčtovací centrální banky zúčtovací postup č . 5 , podporují vypořádání vícestranných peněžních zůstatků transakcí přidruženého systému zúčtováním převodních příkazů , které přidružený systém zadal .
   Korpustyp: Allgemein
Als einziges Parlament in der Welt, in dem simultan in 23 verschiedene Sprachen übersetzt wird, sollten wir alles in unserer Macht Stehende tun, um diesen einzigartigen Aspekt unserer Arbeit zu bewahren.
Jakožto jediný parlament na světě, který disponuje simultánním tlumočením do dvaceti tří různých jazyků, bychom měli učinit vše pro to, abychom tento jedinečný aspekt své práce zachovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Junge Leute konnten ihre Dolmetsch-Fähigkeiten unter fast realen Bedingungen testen: In echten Übersetzerkabinen konnten sie im Parlament gehaltene Reden von Gordon Brown, Angela Merkel, Hillary Clinton und Nicolas Sarkozy simultan in ihre Muttersprache übersetzen.
Svůj projev zahájil v angličtině, ale aby sálu naplněném studenty z celé Evropy předvedl skutečné fungování plenárního zasedání, plynně přešel do své mateřské polštiny, načeš si většina přítomných nasadila připravené sluchátka.
   Korpustyp: EU DCEP
Und du denkst, wenn du ihn auf die Spur des Täters setzt, wird das simultan seine Vertrauenskrise lösen und ihn aus der Flasche ziehen, in die er sich verkrochen hat.
A ty si myslíš, že dát ho na stopu vyřeší jeho problém se sebejistotou a odtrhne ho to od jeho láhve?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Fahrzeugtypen, die in mehreren Mitgliedstaaten zugelassen werden sollen (z. B. für den Betrieb in Schienenkorridoren), können die nationalen Sicherheitsbehörden eine Kooperation vereinbaren, um die Erstinbetriebnahmegenehmigung und weitere zusätzliche Genehmigungen gleichzeitig zu erteilen („Simultaneous authorisation“).
U typů vozidel, které mají být povoleny ve více než jednom členském státě (např. pro provoz na koridorech), se mohou vnitrostátní bezpečnostní orgány rozhodnout, že budou spolupracovat za účelem současného vydání prvního povolení a dodatečných povolení („současné“ povolení).
   Korpustyp: EU
Die Reproduzierbarkeit der Testergebnisse zwischen (Simultan-)Replikaten ist gut (10 % bis 15 %) bei Prüfsubstanzen, die zu mindestens 80 % abgebaut werden, bei weniger gut abgebauten Substanzen ist die Schwankungsbreite jedoch größer.
Reprodukovatelnost mezi (simultánními) opakováními je dobrá (v rozmezí 10–15 %) u zkoušených látek rozložených z 80 % nebo více, ale u hůře rozložitelných chemických látek je variabilita větší.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht des Verbands sind die Beförderung und Verlegung von Kabeln von einem Punkt A zu einem Punkt B simultane, integrierte Tätigkeiten, bei denen das Kabel nach und nach auf dem Meeresboden „abgeladen“ wird.
Podle názoru tohoto sdružení představuje přeprava a pokládka kabelu z bodu A do bodu B současnou a nedílnou činnost, při které je kabel postupně „vykládán“ na mořské dno.
   Korpustyp: EU
Unabhängig davon, ob es sich um die mündlichen Ausführungen, die Erwiderungen oder die Beantwortung von Fragen handelt, müssen sich die Vortragenden bewusst sein, dass die Mitglieder des Spruchkörpers ihren Ausführungen häufig in einer simultan gedolmetschten Fassung folgen.
Ať už se jedná o přednes řečí, o repliky nebo o odpovědi na otázky Soudního dvora, musí mít účastníci jednání při přednesu svých řečí na paměti, že členové soudního kolegia často sledují jejich přednes v rámci simultánního tlumočení.
   Korpustyp: EU
In einer offenen " single-dose " - und " cross-over " -Studie mit zwei Behandlungsarmen bei gesunden Probanden zeigte sich , dass die Gabe einer einzigen Injektion von 50 mg Etanercept pro ml bioäquivalent zu zwei Simultan-Injektionen mit je 25 mg Etanercept pro ml war .
V otevřené jednodávkové dvourežimové zkřížené studii na zdravých dobrovolnících byl shledán etanercept podávaný jako jednotlivá injekce 50 mg/ ml bioekvivalentním se dvěma jednotlivými injekcemi po 25 mg/ ml .
   Korpustyp: Fachtext
In einer offenen "single-dose"- und "cross-over"-Studie mit zwei Behandlungsarmen bei gesunden Probanden zeigte sich, dass die Gabe einer einzigen Injektion von 50 mg Etanercept pro ml bioäquivalent zu zwei Simultan-Injektionen mit je 25 mg Etanercept pro ml war.
316 mgh/ l. V otevřené jednodávkové dvourežimové zkřížené studii na zdravých dobrovolnících byl shledán etanercept podávaný jako jednotlivá injekce 50 mg/ ml bioekvivalentním se dvěma jednotlivými injekcemi po 25 mg/ ml.
   Korpustyp: Fachtext