Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Arbeitslosenquote ist auf etwa 7 % gesunken.
Míra nezaměstnanosti klesla na úroveň kolem 7 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie keinen rein oder aus dem Labor raus und lässt das Brutbad nicht unter 37 Grad sinken.
Nepouštějte nikoho dovnitř ani ven z této laborky. A ať teplota v inkubátoru neklesne pod 37 stupňů.
Stattdessen sinkt nämlich der Anteil in Schweden um 27 %.
Místo toho tento poměr ve Švédsku klesl o 27 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Temperatur ist während der letzten 100 Meter um zehn Grad gesunken.
Teplota vzduchu klesla v posledních 100 metrech o 10 stupňů.
Im Bezugszeitraum sanken die Preise kontinuierlich um insgesamt 38 %.
Za posuzované období ceny postupně klesly o celkem 38 %.
Dein Blutdruck ist um weitere 20% gesunken.
Krevní tlak ti klesl o dalších 20%.
Die Durchschnittspreise sanken, woraufhin der Umsatz sogar noch stärker zurückging.
Průměrné ceny klesly a následkem toho se ještě výrazněji snížil obrat.
- Der GCS ist von 14 auf 8 gesunken.
- GCS bylo 14, teď kleslo na 8.
Die norwegischen Preise sanken im Bezugszeitraum um 16 %.
Během uvažovaného období klesly norské ceny o 16 %.
Nachts sinkt die Temperatur auf dem Planeten auf minus 85 Grad.
V noci teplota na té planetě klesne na 85 stupňů pod nulou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Eigenheimpreise in den Vereinigten Staaten und möglicherweise auch anderswo weiter sinken, könnten noch viel einprägsamere Bilder hinzukommen.
Budou-li ceny domů ve Spojených státech a snad i jinde nadále klesat, možná se vynoří četné další živé obrazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Carlo kennt einen Fotografen, und der sagte, dass die Einnahmen sanken.
Carlo zná jejich fotografa a ten říká, že příjmy z reklamy klesají.
Der durchschnittliche Einfuhrpreis der betroffenen Ware sank im Bezugszeitraum kontinuierlich.
Průměrná dovozní cena dotčeného výrobku během posuzovaného období nepřetržitě klesala.
Der Blutdruck sinkt, der Herzschlag ist bei 80.
Krevní tlak klesá, srdeční tep je na 80.
Sie sank im Bezugszeitraum kontinuierlich bis auf nur noch 45 % im UZ.
V posuzovaném období trvale klesala a v období šetření dosáhla pouze 45 %.
Er sinkt auf die Knie und beugt sich vor.
Pomalu klesá na kolena a sklání se k zemi.
Bei langen CDS sinkt das Risiko automatisch, wenn sie falsch sind.
Udržujete-li u CDS dlouhou pozici, riziko automaticky klesá, jsou-li problémové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als wir gewalttätige Gedanken verboten, sank die Kriminalitätsrate sofort.
Když jsme zakázali násilné myšlenky, zločinnost začala okamžitě klesat.
Zudem wird erwartet, dass der Strompreis für Endverbraucher ansteigt, während der Preis der betroffenen Ware sinken dürfte.
Kromě toho se očekává, že ceny elektřiny pro konečné spotřebitele porostou, zatímco cena dotčeného výrobku bude klesat.
Sir, wenn Ihre Zustimmungsrate weiter sinkt, wird es sehr eng werden.
Pane, jestli budou preference i nadále klesat, situace se přiostří.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es waren jedoch die Landwirtschaftsverbände und die Abgeordneten, die den Standpunkt der Kommission zur Gleichwertigkeit von Importen und EU-Erzeugnissen in Bezug auf Qualität und Standards widerlegt haben, was zu einem Sinken der Anzahl der Exporteure in Brasilien von 3.000 auf unter 1.000 geführt hat.
Zemědělské organizace a poslanci EP však dokázali, že postoj Komise, pokud jde o rovnocennost kvality a úrovně produktů dovážených a produktů vyráběných v EU, je mylný, a v důsledku toho se pak množství vývozních jednotek v Brazílii snížilo z 3000 na méně než 1000.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Preis in Euro ist in den letzten drei Jahren nicht gesunken.
Jejich cena v eurech se však za poslední tři roky nesnížila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und ich kann mich nicht erinnern, dass diese jemals gesunken ist.
A už vám ho nikdy nesnížili.
Es muss darauf hingewiesen werden, dass die Verbraucher von den massiven Billigeinfuhren der jüngsten Zeit offensichtlich nicht profitiert haben, da die Einzelhandelspreise trotz der niedrigen Einfuhrpreise nicht gesunken sind.
je třeba poznamenat, že se zdá, že spotřebitel nemá z nedávného přílivu levných dovozů žádný prospěch, protože se maloobchodní ceny v reakci na tyto levné dovozy nesnížily.
Wenn die Entgelte für internationale Roaming-Datenkommunikationsdienste auf Großkundenebene nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung nicht auf Niveaus gesunken sind, die mit denjenigen des Roaming im Sprachtelefondienst vergleichbar sind, beurteilt die Kommission, ob eine Regulierung notwendig ist, damit die Entgelte für die Bereitstellung von Datenkommunikationsdiensten für Roamingkunden auf Großkundenebene sinken, und legt erforderlichenfalls einen Vorschlag vor.
Jestliže se velkoobchodní ceny za mezinárodní roaming dat nesníží po vstupu tohoto nařízení v platnost na úroveň srovnatelnou s hlasovým roamingem, posoudí Komise potřebu regulace s cílem snížení velkoobchodních cen za poskytování datových komunikačních služeb roamingovým zákazníkům, a bude-li to nutné, navrhne odpovídající regulaci.
in der Erwägung, dass die Anzahl der Sportstunden im letzten Jahrzehnt sowohl in den Grundschulen als auch in den Sekundarschulen gesunken ist und dass sich im Bereich der Einrichtungen und des Ausrüstungsbestands große Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten zeigen,
vzhledem k tomu, že v posledních letech byl počet hodin tělesné výchovy snížen nejen na základních, ale i středních školách, a že mezi členskými státy existují mimořádně velké rozdíly, pokud jde o zajištění sportovních areálů a zařízení,
Die Verkaufsmengen und die Marktanteile des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sind gesunken.
Objem prodeje i podíl na trhu výrobního odvětví Společenství se snížil.
Außerdem war die Nachfrage nach Halbwaren gesunken.
Kromě toho se snížila poptávka po polotovarech.
Seit 1985 ist die Zahl von drei auf zwei gesunken.
Toto číslo se od roku 1985 snížilo ze tří na dva.
Die Beamtengehälter sind in Lettland um 15 Prozent und in Irland um 7 Prozent gesunken.
Mzdy úředníků se snížily v Lotyšsku o 15 % a v Irsku o 7 %.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Inventarwert sank erheblich, insbesondere im Jahr 2009.
Hodnota majetku výrazně poklesla, zejména v roce 2009.
Ich meinte nur, dass manchmal Hemmungen sinken können.
Jen tím myslím, že někdy zábrany můžou poklesnout.
Schätzungen zufolge ist das BIP um mindestens 0.5% gesunken.
Předpokládá se, že HDP poklesne přinejmenším o 0,5 %.
Tatsache ist, dass die Mordrate auf der West Side in diesem Jahr um 14% gesunken ist.
Pravda je, že v Západním letos poklesl počet vražd o 14 %.
Die durchschnittlichen Arbeitskosten je Beschäftigten sanken um 11 %.
Průměrné mzdové náklady na zaměstnance poklesly o 11 %.
Felix, jetzt sinkt deine Aura.
Ne, tvoje aura právě poklesla,
Insgesamt sank der Verbrauch im Bezugszeitraum um 4 %.
Celkově spotřeba v posuzovaném období poklesla o 4 %.
Demnach ist alles in allem die Verbrechensrate gesunken. Doch die Mordrate ist immernoch oben.
Celková zločinnost poklesla, ale vražd je pořád hodně.
Insgesamt sanken die Investitionen im Bezugszeitraum um 96 %.
Celkově investice v posuzovaném období poklesly o 96 %.
Der Arrow hat eben einen weiteren der meistgesuchten Verbrecher der Stadt festgenommen. Und unbestritten ist die Kriminalitätsrate der Stadt in den letzten fünf Monaten gesunken.
Arrow právě dopadl dalšího z nejhledanějších ve městě a nelze popřít, že úroveň kriminality poklesla za posledních 5 měsíců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus den übermittelten Informationen geht tatsächlich ein Anstieg der Verkaufspreise bei gleichzeitigem Sinken der Aluminiumprämie hervor; die Kommission kann jedoch aus ungeprüften und nicht repräsentativen Daten keine sinnvollen Schlüsse ziehen.
Předložené informace skutečně naznačují zvýšení prodejních cen, zatímco cena hliníku se snižovala, Komise však nemůže vyvozovat smysluplné závěry na základě neověřených a neprezentativních údajů.
Ist der Stern des Greenbacks am Sinken und wird der Euro gar zur Leitwährung der Weltwirtschaft?
Euro je v současné době velice silné oproti jiným světovým měnám, zároveň ovšem stoupá i inflace, která hodnotu peněz snižuje.
Der Tatsache, dass sich ein Großteil des Wirtschaftszweigs der Union zu Produktionsclustern zusammengeschlossen hat, dürfte es zu verdanken sein, dass die Beschäftigtenzahlen nicht noch weiter gesunken sind und wichtiges Know-how in den Herstellerunternehmen erhalten werden konnte.
Skutečnost, že velká část výrobního odvětví Unie přešla na systém spojené výroby, pravděpodobně napomohla tomu, že se úrovně zaměstnanosti nesnižovaly dále, a umožnila zachovat ve výrobních společnostech důležité know-how.
Tatsächlich ist die Skepsis gegenüber der Erderwärmung nicht gesunken, sondern gestiegen, nachdem die Fehlalarme zunehmend schriller wurden.
Skepse v otázce globálního oteplování se skutečně nesnižuje, nýbrž zvyšuje, poněvadž falešné poplachy znějí stále pronikavěji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Gesamthaushalt der Europäischen Union beläuft sich auf weniger als 1 % des BIP, und in den vergangenen Jahren ist der Anteil am BIP gesunken.
Celý rozpočet EU tvoří pouze zhruba 1 % HDP a v posledních letech se jeho podíl na HDP snižoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens ist der Verbrauch, wie in Abschnitt D.2 festgestellt, im Bezugszeitraum gesunken.
Za třetí, jak je vyvozeno v oddíle D.2, spotřeba se v posuzovaném období snižovala.
Die durchschnittlichen Preise der Einfuhren aus der VR China sind im Bezugszeitraum kontinuierlich gesunken, und zwar um 30 %.
Průměrné ceny dovozu z ČLR se během posuzovaného období neustále snižovaly, celkem o 30 %.
Jetzt ist das Rentenalter in der Praxis gesunken, während die Lebenserwartung in Schweden auf 80 Jahre gestiegen ist.
Dnes se důchodový věk snižuje, zároveň se však ve Švédsku prodlužuje průměrná délka života až na 80 let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor allem die Einkommen von Universitätsabsolventen sind deutlich gestiegen, während die Reallöhne von Arbeitskräften mit High-School-Abschluss, insbesondere von Männern, deutlich gesunken sind.
Růst mezd je obzvláště silný u osob s vysokoškolským diplomem, zatímco reálné mzdy středoškolsky vzdělaných zaměstnanců, zejména mužů, se prudce snižují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Folge davon sank auch der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union im gesamten Bezugszeitraum und zwar um 8 Prozentpunkte.
V důsledku toho se tržní podíl výrobního odvětví Unie během posuzovaného období rovněž snižoval a celkově klesl ve stejném období o 8 procentních bodů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Maßnahmen wurden als Konsequenz des Tankerunfalls der Erika angenommen, ich möchte Sie aber noch an einen Unfall erinnern, der sich später ereignete: Am 13. Februar 2004 sank 7,5 nautische Meilen vom Bosporus entfernt das Schiff Hera mitsamt seiner ganzen Besatzung:
Tato opatření byla přijata v důsledku nehody tankeru Erika, ale chtěla bych vás upozornit na jiný, mnohem mladší případ. Dne 13. února 2004 se ve vzdálenosti 7,5 námořních mil od Bosporu potopila s celou devatenáctičlennou posádkou loď Hera, a to za okolností, které nebyly dodnes objasněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die echte Calafuego sank 1647, beladen mit Geschenken fürs spanische Königshaus.
Calafuego se potopila v roce 1647 kdy převážela dary pro španělskou vládu.
Das Boot, mit dem ich entkam, sank.
Loď, na které jsem uprchl, se potopila.
Das Schiff sinkt und Tschüss, Miss USA!
Ta loď se potopí a sbohem Miss USA.
-Wie viele Schiffe sinken denn pro Jahr?
- Víte kolik lodí ročně se potopí?
In beiden Geschichten sinkt das Schiff, meine Familie stirbt und ich leide.
V obou verzích se loď potopí, moje rodina zemře a já přežiju.
- Wenn es sinkt, sinkt es eben.
- Jestli se potápí, tak se potopí.
Ich wollte ihn wegschicken, aber sein Boot sank.
Nutila jsem ho odplout a jeho člun se potopil.
Und das, was sinkt, von dem, was aufersteht.
To, co se potopí, od toho, co vyplave.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausgänge sind überflutet, die Anlage sinkt.
-Ostatní jsou pod vodou. Základna se potápí.
Die Stadt wurde zu groß Und begann zu sinken
Ale město se přerozvinulo a začalo se potápět.
- Wenn es sinkt, sinkt es eben.
- Jestli se potápí, tak se potopí.
Du bist nicht verletzt, und das Boot sinkt nicht, stimmt das?
Ne, nejsi raněný a lod' se nepotápí. Je to tak?
Nein. Unser ehrwürdiges Schiff sinkt.
Die Aegis brennt und sinkt:
Und, Pam, ich weiß, du denkst, dein Schiff sinkt nicht, aber das tut es.
Pam, myslíš si, že tvá loď se nepotápí, ale potápí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann zog ihn der schwerere Luftdruck auf's Neue hernieder und er sank, wie ein Schiff im Untergehen.
Ovšem nestoupal dlouho. Strašný tlak ho znova srážel, takže padal jako potápějící se lod '.
Der Mann mit dem Hut sinkt mit ihm zusammen nach unten.
Oswald padá. Muž s kloboukem na něho.
Die Einheitspreise des Wirtschaftszweigs der Union für Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union sanken von 2008 bis 2010 leicht, was teilweise den Auswirkungen der Wirtschaftskrise zuzuschreiben ist.
Jednotkové prodejní ceny výrobního odvětví Unie pro odběratele v Unii, kteří nebyli ve spojení, mezi rokem 2008 a 2010 mírně padaly, částečně v důsledku vlivu hospodářské krize.
Die schweren Isotope sinken schneller, als die leichteren.
Čím jsou izotopy těžší, tím padají dále. Na rozdíl od těch lehčích.
Nein, das sinkt und sinkt.
Und die Festgenossen sanken einer nach dem anderen in den blutbetauten Hallen ihrer Lust zu Boden, und starben - ein jeder in der verzerrten Lage, in der er verzweifelnd niedergefallen war."
A bujaří hodovníci padali jeden po druhém v hodovních síních, zbrocených teď krví, a každý zemřel tak, jak právě klesl k zemi."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings ist sie langfristig gesehen deutlich gesunken.
Ale z dlouhodobého hlediska citelně opadá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Preise sinken
ceny klesají
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn aber die Preise sinken, ist der reale Zinssatz höher als der Nominalzins.
Když ale ceny klesají, reálná úroková míra nominální sazbu převyšuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So wird es für die europäischen Schweinefleischproduzenten immer schwieriger, Futtermittel zu vernünftigen Preisen zu kaufen, während die Preise für Schweinefleisch sinken.
V EU čelí například odvětví chovu prasat rostoucím potížím při získávání krmiva za přiměřené ceny, přičemž ceny vepřového masa klesají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Preise von Vermögenswerten , z. B. Wertpapieren , Grundstücken , Gebäuden und Geschäftsausstattung , sinken oder verändern sich abrupt und führen zu Unsicherheit an den Finanzmärkten .
Ceny aktiv , jako jsou cenné papíry , pozemky , budovy nebo výrobní zařízení , klesají nebo se prudce mění a na finančních trzích vytvářejí nejistotu .
in der Erwägung, dass die Hauptmotoren der Wirtschaft Tadschikistans die Baumwoll- und Aluminiumproduktion sind, die Preise für diese Güter auf dem Weltmarkt derzeit jedoch sinken; in der Erwägung, dass Tadschikistan keine Erdöl- und geringe Gasvorkommen hat und trotz seiner umfangreichen Wasserkraftreserven im Energiebereich mit erheblichen Versorgungsmängeln zu kämpfen hat,
vzhledem k tomu, že hlavním pohonem tádžického hospodářství je produkce bavlny a hliníku, avšak ceny za tyto komodity na světovém trhu klesají; vzhledem k tomu, že Tádžikistán nemá ropu a má velmi málo plynu a že přes své značné hydroenergetické rezervy trpí závažným nedostatkem energie,
I. in der Erwägung, dass die Hauptmotoren der Wirtschaft Tadschikistans die Baumwoll- und Aluminiumproduktion sind, die Preise für diese Güter auf dem Weltmarkt derzeit jedoch sinken; in der Erwägung, dass Tadschikistan keine Erdöl- und geringe Gasvorkommen hat und trotz seiner umfangreichen Wasserkraftreserven im Energiebereich mit erheblichen Versorgungsmängeln zu kämpfen hat,
I. vzhledem k tomu, že hlavním pohonem tádžického hospodářství je produkce bavlny a hliníku, avšak ceny za tyto komodity na světovém trhu klesají; vzhledem k tomu, že Tádžikistán nemá ropu a má velmi málo plynu a že přes své značné hydroenergetické rezervy trpí závažným nedostatkem energie,
Sinken der Preise
pokles cen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ärmste der zentralasiatischen Länder wurde schwer von einem erheblichen, durch den weltweiten Abschwung verursachten Sinken der Preise für Aluminium und Baumwolle getroffen.
Tuto nejchudší republiku Střední Asie zasáhl významný pokles cen hliníku a bavlny v důsledku celosvětové hospodářské recese.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Preise sinken
ceny klesají
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn aber die Preise sinken, ist der reale Zinssatz höher als der Nominalzins.
Když ale ceny klesají, reálná úroková míra nominální sazbu převyšuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So wird es für die europäischen Schweinefleischproduzenten immer schwieriger, Futtermittel zu vernünftigen Preisen zu kaufen, während die Preise für Schweinefleisch sinken.
V EU čelí například odvětví chovu prasat rostoucím potížím při získávání krmiva za přiměřené ceny, přičemž ceny vepřového masa klesají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Preise von Vermögenswerten , z. B. Wertpapieren , Grundstücken , Gebäuden und Geschäftsausstattung , sinken oder verändern sich abrupt und führen zu Unsicherheit an den Finanzmärkten .
Ceny aktiv , jako jsou cenné papíry , pozemky , budovy nebo výrobní zařízení , klesají nebo se prudce mění a na finančních trzích vytvářejí nejistotu .
in der Erwägung, dass die Hauptmotoren der Wirtschaft Tadschikistans die Baumwoll- und Aluminiumproduktion sind, die Preise für diese Güter auf dem Weltmarkt derzeit jedoch sinken; in der Erwägung, dass Tadschikistan keine Erdöl- und geringe Gasvorkommen hat und trotz seiner umfangreichen Wasserkraftreserven im Energiebereich mit erheblichen Versorgungsmängeln zu kämpfen hat,
vzhledem k tomu, že hlavním pohonem tádžického hospodářství je produkce bavlny a hliníku, avšak ceny za tyto komodity na světovém trhu klesají; vzhledem k tomu, že Tádžikistán nemá ropu a má velmi málo plynu a že přes své značné hydroenergetické rezervy trpí závažným nedostatkem energie,
I. in der Erwägung, dass die Hauptmotoren der Wirtschaft Tadschikistans die Baumwoll- und Aluminiumproduktion sind, die Preise für diese Güter auf dem Weltmarkt derzeit jedoch sinken; in der Erwägung, dass Tadschikistan keine Erdöl- und geringe Gasvorkommen hat und trotz seiner umfangreichen Wasserkraftreserven im Energiebereich mit erheblichen Versorgungsmängeln zu kämpfen hat,
I. vzhledem k tomu, že hlavním pohonem tádžického hospodářství je produkce bavlny a hliníku, avšak ceny za tyto komodity na světovém trhu klesají; vzhledem k tomu, že Tádžikistán nemá ropu a má velmi málo plynu a že přes své značné hydroenergetické rezervy trpí závažným nedostatkem energie,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sinken
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Produktionszahlen sinken weiter.
Ukazatele průmyslové výroby mají i nadále klesající tendenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Neurotransmitterwerte sinken auch.
Stejně jako hladina neurotransmitérů.
Flugzeugträger sinken nicht einfach.
Blbost, letadlové lodě se jen tak nepotápí.
Klesli jsme o 2 000 stop.
Potápíme se! Nechte je tu!
Tlak trupu na kritické hranici.
Deine Chancen sinken rapide.
Můžete pokračovat v sestupu.
Dobře, pokračujte v sestupu.
- Musím tohle letadlo dostat na 2400.
Neklesnete do civilního prostoru.
Lass es kontrolliert sinken.
Ať má aspoň kontrolované klesání.
Laut Transponder sinken Sie.
Váš transpondér ukazuje, že klesáte.
Die weißen Blutkörperchen sinken.
Bílé krvinky jsou skoro na nule.
No, musím ti něco říct Bobe.
Sein Fieber wird bald sinken.
Horečka mu brzy poklesne.
Haltet euch fest, wir sinken.
Připravte se, potápíme se.
Man kann nicht tiefer sinken.
Níž už se dostat nemůžete.
Unsere Ozeanpegel sinken bereits ab.
Hladina oceánů již také klesla.
Die Energiewerte sinken zu schnell.
Výkon klesá příliš rychle.
Wie kann der Preis sinken?
Lasst das Boot nicht sinken!
Oh, nein, wir sinken wieder!
Gut gemacht, Billy! Sie sinken.
Dobrá práce BILLY, Jsou potápí.
Wir sinken auf den Grund.
Alle meine neuen Programme sinken.
Všechny moje nové pořady jdou ke dnu.
Tiefer können Limbostangen nicht sinken.
Mein Blutzucker ist am sinken.
Moje hladina glukózy prudce klesá.
Sinken Sie auf 1.500 Fuß.
GSA 117, sinken auf 1.500.
- GSA-117 sestupuje na 1, 500.
Wir sinken und werden ertrinken!
To je šílený. Potápíme se!
Jdi na 3000 stop a udržuj rychlost.
Lass jetzt die Pistole sinken.
Die Zustimmung zu Europa wird weiter sinken.
V důsledku toho klesne důvěra veřejnosti v Evropu ještě hlouběji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund beider Tatsachen wird die Gesamtnachfrage sinken.
Z obou důvodů poklesne agregátní poptávka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schon dadurch werden die Preise sinken.
To samo o sobě sníží ceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Parlamentshaushalt 2012 soll preisbereinigt sinken
Rozpočet Parlamentu na rok 2012 v reálných hodnotách klesne
Werden in diesem Fall die Gebühren sinken?
Klesnou v tom případě ceny?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden die Schiffe denn nicht sinken?
Jetzt lass ihn auf den Boden sinken.
Denken Sie, dass Ihre Umfragewerte dadurch sinken?
Myslíte, že to oslabí vaši pozici ve volbách?
Er darf nicht mehr unter 70 sinken.
Nemůžeme dovolit, aby zase spadla na 70
Guter Gott, wie tief sinken wir?
- Sie sinken mit dem U-Boot.
Wir sinken und wir schwimmen gemeinsam.
Potápíme se nebo plaveme spolu.
200 Meter und wir sinken weiter.
700 stop a každou vteřinou je to víc.
Alle Beweise sinken auf den Meeresgrund.
Všechny důkazy by skončily na dně oceánu.
Die Hülle ist gerissen, wir sinken!
Trup je protržený! Potápíme se!
Wenn das niemand repariert, sinken wir.
Jestli to někdo neopraví, potopíme se.
Mal am Rande, mein Boot wird sinken.
Mimochodem, moje loď se potápí.
- Marcel würde nicht so tief sinken.
Marcel by tak nízko neklesl.
Dein Wert wird sinken, früher als erwartet.
Zákazník tu bude dřív, než by jsi čekal.
So tief würde sie nicht sinken.
Bewegung schafft Raum, der lässt dich sinken.
Tím vzniká prostor a pak se propadáš.
Die Beschäftigung wird 2009 deutlich sinken.
Zaměstnanost se v roce 2009 výrazně sníží.
Konsum und Investitionen werden dann weiter sinken.
Spotřeba a investice se dále zkrátí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist unwahrscheinlich dass die Preisniveaus sinken.
Že by se cenové hladiny snížily, není pravděpodobné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Wie viele Schiffe sinken denn pro Jahr?
- Víte kolik lodí ročně se potopí?
Tiefer kannst du nicht mehr sinken.
Tak tohle byla poslední kapka.
Würden Sie so tief sinken, Frank?
Ty bys udělal něco tak ubohého, Franku?
"(auf Englisch)" Unsere Banken-und Handelsgewinne sinken.
Výnosy z bank a loďařství povážlivě klesly.
Wie tief soll ich denn noch sinken?
Jak daleko chceš, abych zašel?!
Merkst du denn nicht, wir sinken!
Wir sinken nicht, wir stürzen ab!
My se nepotápíme, řítíme se k zemi!
Und tiefer kann man nicht sinken.
- A nemůžete už spadnout hlouběji.
Wir Steigen und Sinken mit dir.
Povstaneme nebo padneme s tebou.
Hören Sie, dieses Wrack hier wird sinken.
Tenhle vrak? Tenhle vrak se potopí.
SouthJet 227, Sie sinken unter 1000.
So tief kann ich nicht sinken.
K tomu bych se nesnížila ani já.
Beeilen Sie sich, bevor wir sinken.
- Pospěšte si, než se potopíme.
- Ich muss nicht auf sein Niveau sinken.
- Neklesám na jeho úroveň.
Dann würden die Mieten wieder sinken."
Pak nemovitosti zase kurva zlevní."
Geschwister, lasst den Mut nicht sinken.
Sourozenci, neklesejme na mysli.
Ob wir wohl noch tiefer sinken können?
Může naše situace být ještě víc bezútěšnější?
Als das Schiff zu sinken begann,
Když loď začala jít ke dnu,
Laß dich in meine Arme sinken.
Die Zahl der Schwarzen sollte sinken.
Cokoliv, co by zabránilo zvyšování počtu černých.
Ihr Stern wird bei Ilithyias Rückkehr sinken.
Její květ po Ilithyiině návratu uvadne.
Er hat seinen Zauberstab sinken lassen.
Wie tief willst du noch sinken?
Wie konnte ich nur so tief sinken?
Jak se ze mě stal takový zoufalec?
Hey May, der Autopilot lässt uns sinken.
Hej, květen, autopilot se nám sestupně.
Wie weit soll sie noch sinken?
Du bekommst Sodbrennen und die Hormone sinken.
Pálí tě po něm žáha a ničí ti nadledvinky.
- Du würdest in meiner Achtung sinken.
Nerespektoval bych tě, když ty mě taky ne.
- Wir dürfen nicht so tief sinken.
Lass die Waffe an die Seite sinken.
Wie kannst du in solche Verzweiflung sinken?
Jak můžeš propadnout takovému zoufalství.
Mögest du nicht sinken unter den Horizont
Jen vydrž a nepotápěj se pod horizontem
Die sinken leider, wenn sie älter werden.
S těma je to smutný, protože když zestárnou, tak jdou ke dnu.
Auf 3600 Meter sinken und bleiben. Pan Am drei, auf 4600 Meter sinken.
Sestupte a udržujte výšku 3700 m. Pan Am tři, sestupte na 4600 m.
Glauben Sie, dass die Arbeitslosigkeit infolge dieser Politik sinken wird?
Myslíte si, že nezaměstnanost v Evropě v důsledku těchto politik klesne?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch den freien und fairen Wettbewerb sollten die Preise sinken.
Předpokládalo se, že svobodná a poctivá hospodářská soutěž sníží ceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Inflationserwartungen sinken und bleiben im Einklang mit Preisstabilität verankert .
Inflační očekávání klesají a zůstávají ukotvena na úrovni odpovídající cenové stabilitě .
Höhere Transaktionssteuern erhöhen die Kapitalkosten, wodurch letztlich die Investitionen sinken.
Vyšší daně z transakcí zvyšují kapitálové náklady, což v konečném důsledku snižuje objem investic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar