Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sinken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sinken klesnout 716 klesat 376 snížit 357 poklesnout 324 snižovat 60 potopit se 31 potápět se 17 padat 7 opadat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sinken klesnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Arbeitslosenquote ist auf etwa 7 % gesunken.
Míra nezaměstnanosti klesla na úroveň kolem 7 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie keinen rein oder aus dem Labor raus und lässt das Brutbad nicht unter 37 Grad sinken.
Nepouštějte nikoho dovnitř ani ven z této laborky. A ať teplota v inkubátoru neklesne pod 37 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen sinkt nämlich der Anteil in Schweden um 27 %.
Místo toho tento poměr ve Švédsku klesl o 27 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Temperatur ist während der letzten 100 Meter um zehn Grad gesunken.
Teplota vzduchu klesla v posledních 100 metrech o 10 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bezugszeitraum sanken die Preise kontinuierlich um insgesamt 38 %.
Za posuzované období ceny postupně klesly o celkem 38 %.
   Korpustyp: EU
Dein Blutdruck ist um weitere 20% gesunken.
Krevní tlak ti klesl o dalších 20%.
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchschnittspreise sanken, woraufhin der Umsatz sogar noch stärker zurückging.
Průměrné ceny klesly a následkem toho se ještě výrazněji snížil obrat.
   Korpustyp: EU
- Der GCS ist von 14 auf 8 gesunken.
- GCS bylo 14, teď kleslo na 8.
   Korpustyp: Untertitel
Die norwegischen Preise sanken im Bezugszeitraum um 16 %.
Během uvažovaného období klesly norské ceny o 16 %.
   Korpustyp: EU
Nachts sinkt die Temperatur auf dem Planeten auf minus 85 Grad.
V noci teplota na té planetě klesne na 85 stupňů pod nulou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Preise sinken ceny klesají 5
Sinken der Preise pokles cen 1
die Preise sinken ceny klesají 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sinken

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Produktionszahlen sinken weiter.
Ukazatele průmyslové výroby mají i nadále klesající tendenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Neurotransmitterwerte sinken auch.
Stejně jako hladina neurotransmitérů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sinken, Captain.
Potápíme se, Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Flugzeugträger sinken nicht einfach.
Blbost, letadlové lodě se jen tak nepotápí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sinken, 600 Meter.
Klesli jsme o 2 000 stop.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sinken, lass sie!
Potápíme se! Nechte je tu!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sinken zu schnell.
Tlak trupu na kritické hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Chancen sinken rapide.
Tvá šance se krátí!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst weiter sinken.
Můžete pokračovat v sestupu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, und weiter sinken.
Dobře, pokračujte v sestupu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sinken, nicht wahr?
Potopíme se, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sinken.
- Musím tohle letadlo dostat na 2400.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht sinken.
Neklesnete do civilního prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sinken, oder?
Cartere, potápíme se?
   Korpustyp: Untertitel
Lass es kontrolliert sinken.
Ať má aspoň kontrolované klesání.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff wird sinken.
Loď půjde ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Transponder sinken Sie.
Váš transpondér ukazuje, že klesáte.
   Korpustyp: Untertitel
Die weißen Blutkörperchen sinken.
Bílé krvinky jsou skoro na nule.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie, wir sinken.
Rosie, potápíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Bob, wir sinken.
No, musím ti něco říct Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Fieber wird bald sinken.
Horečka mu brzy poklesne.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet euch fest, wir sinken.
Připravte se, potápíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht tiefer sinken.
Níž už se dostat nemůžete.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ozeanpegel sinken bereits ab.
Hladina oceánů již také klesla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energiewerte sinken zu schnell.
Výkon klesá příliš rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann der Preis sinken?
Jak to, že cena klesá?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst das Boot nicht sinken!
Ať se ta loď nepotopí!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, wir sinken wieder!
To ne, znovu klesáme!
   Korpustyp: Untertitel
Gut gemacht, Billy! Sie sinken.
Dobrá práce BILLY, Jsou potápí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sinken auf den Grund.
My usadit na dno.
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine neuen Programme sinken.
Všechny moje nové pořady jdou ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Tiefer können Limbostangen nicht sinken.
Stapley Latora 1992.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Blutzucker ist am sinken.
Moje hladina glukózy prudce klesá.
   Korpustyp: Untertitel
Sinken Sie auf 1.500 Fuß.
Sestupte ze 7, 000.
   Korpustyp: Untertitel
GSA 117, sinken auf 1.500.
- GSA-117 sestupuje na 1, 500.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sinken und werden ertrinken!
To je šílený. Potápíme se!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sinken auf 3000 Fuß.
Jdi na 3000 stop a udržuj rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Lass jetzt die Pistole sinken.
Teď odlož pistoli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zustimmung zu Europa wird weiter sinken.
V důsledku toho klesne důvěra veřejnosti v Evropu ještě hlouběji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund beider Tatsachen wird die Gesamtnachfrage sinken.
Z obou důvodů poklesne agregátní poptávka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon dadurch werden die Preise sinken.
To samo o sobě sníží ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Parlamentshaushalt 2012 soll preisbereinigt sinken
Rozpočet Parlamentu na rok 2012 v reálných hodnotách klesne
   Korpustyp: EU DCEP
Werden in diesem Fall die Gebühren sinken?
Klesnou v tom případě ceny?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden die Schiffe denn nicht sinken?
Tamty lodě se nepotopí?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass ihn auf den Boden sinken.
Tedˇ to pustˇ na dno.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dass Ihre Umfragewerte dadurch sinken?
Myslíte, že to oslabí vaši pozici ve volbách?
   Korpustyp: Untertitel
Er darf nicht mehr unter 70 sinken.
Nemůžeme dovolit, aby zase spadla na 70
   Korpustyp: Untertitel
Guter Gott, wie tief sinken wir?
- Kam jsme to dospěli.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sinken mit dem U-Boot.
Potopí se s ponorkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sinken und wir schwimmen gemeinsam.
Potápíme se nebo plaveme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
200 Meter und wir sinken weiter.
700 stop a každou vteřinou je to víc.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Beweise sinken auf den Meeresgrund.
Všechny důkazy by skončily na dně oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hülle ist gerissen, wir sinken!
Trup je protržený! Potápíme se!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das niemand repariert, sinken wir.
Jestli to někdo neopraví, potopíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Mal am Rande, mein Boot wird sinken.
Mimochodem, moje loď se potápí.
   Korpustyp: Untertitel
- Marcel würde nicht so tief sinken.
Marcel by tak nízko neklesl.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wert wird sinken, früher als erwartet.
Zákazník tu bude dřív, než by jsi čekal.
   Korpustyp: Untertitel
So tief würde sie nicht sinken.
Tak hluboko by neklesla.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegung schafft Raum, der lässt dich sinken.
Tím vzniká prostor a pak se propadáš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschäftigung wird 2009 deutlich sinken.
Zaměstnanost se v roce 2009 výrazně sníží.
   Korpustyp: EU
Konsum und Investitionen werden dann weiter sinken.
Spotřeba a investice se dále zkrátí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist unwahrscheinlich dass die Preisniveaus sinken.
Že by se cenové hladiny snížily, není pravděpodobné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Wie viele Schiffe sinken denn pro Jahr?
- Víte kolik lodí ročně se potopí?
   Korpustyp: Untertitel
Tiefer kannst du nicht mehr sinken.
Tak tohle byla poslední kapka.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie so tief sinken, Frank?
Ty bys udělal něco tak ubohého, Franku?
   Korpustyp: Untertitel
"(auf Englisch)" Unsere Banken-und Handelsgewinne sinken.
Výnosy z bank a loďařství povážlivě klesly.
   Korpustyp: Untertitel
Wie tief soll ich denn noch sinken?
Jak daleko chceš, abych zašel?!
   Korpustyp: Untertitel
Merkst du denn nicht, wir sinken!
Je to jenom bouřka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sinken nicht, wir stürzen ab!
My se nepotápíme, řítíme se k zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Und tiefer kann man nicht sinken.
- A nemůžete už spadnout hlouběji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Steigen und Sinken mit dir.
Povstaneme nebo padneme s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, dieses Wrack hier wird sinken.
Tenhle vrak? Tenhle vrak se potopí.
   Korpustyp: Untertitel
SouthJet 227, Sie sinken unter 1000.
Southjete 227 vidím vás.
   Korpustyp: Untertitel
So tief kann ich nicht sinken.
K tomu bych se nesnížila ani já.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich, bevor wir sinken.
- Pospěšte si, než se potopíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss nicht auf sein Niveau sinken.
- Neklesám na jeho úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würden die Mieten wieder sinken."
Pak nemovitosti zase kurva zlevní."
   Korpustyp: Untertitel
Geschwister, lasst den Mut nicht sinken.
Sourozenci, neklesejme na mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Ob wir wohl noch tiefer sinken können?
Může naše situace být ještě víc bezútěšnější?
   Korpustyp: Untertitel
Als das Schiff zu sinken begann,
Když loď začala jít ke dnu,
   Korpustyp: Untertitel
Laß dich in meine Arme sinken.
Ulehni do mé náruče.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der Schwarzen sollte sinken.
Cokoliv, co by zabránilo zvyšování počtu černých.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Stern wird bei Ilithyias Rückkehr sinken.
Její květ po Ilithyiině návratu uvadne.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seinen Zauberstab sinken lassen.
Skláněl hůlku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie tief willst du noch sinken?
Jak daleko chceš zajít?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich nur so tief sinken?
Jak se ze mě stal takový zoufalec?
   Korpustyp: Untertitel
Hey May, der Autopilot lässt uns sinken.
Hej, květen, autopilot se nám sestupně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit soll sie noch sinken?
Může to být ještě horší?
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst Sodbrennen und die Hormone sinken.
Pálí tě po něm žáha a ničí ti nadledvinky.
   Korpustyp: Untertitel
- Du würdest in meiner Achtung sinken.
Nerespektoval bych tě, když ty mě taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir dürfen nicht so tief sinken.
Zaslouží si to.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Waffe an die Seite sinken.
Skloň zbraň na stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du in solche Verzweiflung sinken?
Jak můžeš propadnout takovému zoufalství.
   Korpustyp: Untertitel
Mögest du nicht sinken unter den Horizont
Jen vydrž a nepotápěj se pod horizontem
   Korpustyp: Untertitel
Die sinken leider, wenn sie älter werden.
S těma je to smutný, protože když zestárnou, tak jdou ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf 3600 Meter sinken und bleiben. Pan Am drei, auf 4600 Meter sinken.
Sestupte a udržujte výšku 3700 m. Pan Am tři, sestupte na 4600 m.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass die Arbeitslosigkeit infolge dieser Politik sinken wird?
Myslíte si, že nezaměstnanost v Evropě v důsledku těchto politik klesne?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch den freien und fairen Wettbewerb sollten die Preise sinken.
Předpokládalo se, že svobodná a poctivá hospodářská soutěž sníží ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Inflationserwartungen sinken und bleiben im Einklang mit Preisstabilität verankert .
Inflační očekávání klesají a zůstávají ukotvena na úrovni odpovídající cenové stabilitě .
   Korpustyp: Allgemein
Höhere Transaktionssteuern erhöhen die Kapitalkosten, wodurch letztlich die Investitionen sinken.
Vyšší daně z transakcí zvyšují kapitálové náklady, což v konečném důsledku snižuje objem investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar