Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sinnlos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sinnlos zbytečný 58 bezvýznamný 27 bezcenný 2 beze smyslu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das ist sinnlos nemá smysl 40

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sinnlos

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kurz, aber sinnlos.
Krátká, ale marná.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, später ist sinnlos.
Ne. Žádné "později" nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht sinnlos.
Není to tak nesmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so sinnlos!
Je to úplně zbytečné!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sinnlos.
- pak je to zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist sinnlos.
Ale nestane se tak.
   Korpustyp: Untertitel
Shilo, das ist Sinnlos!
Shilo, to je nesmyslné
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sinnlos.
- Myslíš, že tady ztrácíme čas?
   Korpustyp: Untertitel
- Sinnlos, darüber zu sprechen.
- O tom nemá cenu mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so sinnlos.
Bylo to nesprávedlivé a bezdůvodné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist sinnlos.
- Ne, je to marné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre sinnlos.
To by nemělo cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sinnlos, Matt.
Tohle nemá cenu, Matte.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist sinnlos.
- Nebylo to k ničemu, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versuch wäre sinnlos.
Je to marná snaha.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Handeln ist sinnlos.
Tvé jednání je zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sinnlos, Mark.
Nemá to cenu, Marku, nemůžeš mi ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Rehabilitation ist sinnlos.
jejich rehabilitace je neúčinná.
   Korpustyp: Untertitel
Sinnlos, aber verwirrend.
Nás nicotné, ale rušivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kampf ist sinnlos.
Není proti čemu bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles sinnlos.
Sandy, jsi tak hloupá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sowieso sinnlos.
Stejně je to k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Sinnlos sich darüber aufzuregen.
Je to jen ňáká sušenková univerzita.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist sinnlos.
- Je to zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sinnlos, Paul.
Nemá to cenu, Paule.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich anzuschreien ist sinnlos.
-Jo, to moje nemá špičku.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist sinnlos, Stacey.
- Neobtěžujte se, Stacey.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es sinnlos.
Takže nelze nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkuppelungsversuche sind sinnlos.
Váš pokus dělat dohazovač je zcela zavádějící.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist sinnlos.
- Je to pitomost.
   Korpustyp: Untertitel
Moderne Kriege sind sinnlos.
Vůči bezvýchodnosti moderních válek.
   Korpustyp: Untertitel
Sinnlos, das Vermächtnis weiterzugeben.
Nemusel jsi v tom pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht sinnlos.
- To není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch sinnlos.
- Proč ho musíme spálit?
   Korpustyp: Untertitel
Also ist es sinnlos.
Takže je to zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so sinnlos.
Je to tak nicotné.
   Korpustyp: Untertitel
Sinnlos, ihm nachzulaufen.
To je zbytečné Asterixi.
   Korpustyp: Untertitel
Jammern ist also sinnlos.
Tak proč k vůli tomu brečet.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist sinnlos.
- Je to zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist sinnlos.
Musíme ho odvézt na pohotovost a rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so sinnlos.
Je to tak zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Mutter, das ist sinnlos.
Tohle je k ničemu, matko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abhörung ist sinnlos.
Ta zasraná věc je k hovnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Diskussion ist sinnlos.
- Tohle nikam nevede.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kämpfen ist sinnlos!
Všechno to bojování je nesmyslné!
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja sowieso sinnlos.
Ty stejně nikdy neposloucháš.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten ist es sinnlos.
Jinak jsou k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fragen sind sinnlos.
- To jsou nesmyslné otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Es war vollkommen sinnlos.
Bylo to úplně k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht sinnlos.
To je k něčemu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fragen sind sinnlos.
Takové otázky jsou bezvýznamné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wär sinnlos.
- Bylo by to zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diskussion ist sinnlos!
Hele, tohle všechno je jenom ztráta času.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sinnlos, Doc.
- To je k ničemu, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist sinnlos.
Please, Raoul, je to k ničomu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verhöre sind sinnlos.
Zapomeňte na ty chudáky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vollkommen sinnlos.
Tohle je na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sinnlos, weiterzusuchen.
Je marné hledat dál.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fragen sind sinnlos.
Tyhle otázky jsou nesmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sei die Bemerkung sinnlos.
Ovšem že ta poznámka je nesmyslná.
   Korpustyp: Literatur
Es ist auch menschlich sinnlos.
Ani z lidského hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Tsunkatse ist grob und sinnlos.
Z toho, co jsem slyšela je Tsunkatse kruté a nesmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll es sinnlos sein?
Proč ne? Můžeme hned začít.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sinnlos, nicht wahr?
Je to marné, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden alle sinnlos sterben.
Díky vám všichni zemřeme jako psi.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit "sinnlos"?
Jak to myslíš marné?
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel aufzuzeichnen ist sinnlos.
Zase nahrávat ten zápas?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater, er starb sinnlos!
Tvůj otec, tvůj otec zemřel pro nic.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum sinnlos Leben vergeuden?
Ale proč plýtvat životy pro nic?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Dad, es ist sinnlos.
Ne, tati, to by bylo k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es erscheint mir ziemlich sinnlos.
- Skutečně se to zdá zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn zu verfolgen, ist sinnlos.
Zkoušet jít po něm je slepá ulička.
   Korpustyp: Untertitel
Was du sagst, ist sinnlos.
Slyšíš, co říkáš? To je šílenost!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist sinnlos, es abzustreiten.
- Pane Sargente, je zbytečné lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Sinnlos, unsere Möglichkeiten zu schmälern.
Není důvodu omezovat naše možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Sinnlos ohne Lennox.
Bez Lennox je to zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Unschuldige wurden sinnlos ermordet.
Bylo to pět nevinných lidí, co byli zavražděni.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist falsch an "sinnlos"?
Co ti vadí na zbytečnostech?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wäre ja alles sinnlos.
Jinak by bylo všechno zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Programme zur Konjunkturbelebung sinnlos?
Je fiskální stimul bezúčelný?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu viele sind sinnlos gestorben.
Příliš mnoho lidí zemřelo bez důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst ist es ja sinnlos.
Jinak je to k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch alles sinnlos.
- To nikam nevede.
   Korpustyp: Untertitel
"Mord aus Eifersucht ist sinnlos."
Zločin z vášně není k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg macht vieles sinnlos.
Válka některé věci zbavila smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie gesagt, es ist sinnlos.
- Co jsem ti říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so fürchterlich sinnlos!
Je to taková nesmyslná ztráta.
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles völlig sinnlos.
Celé to bylo zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht nur sinnlos.
Jsou hůř než zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Abschlachten ist doch sinnlos.
Taková jatka jsou ale zbytečná.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist nicht sinnlos.
Ne, není to zbytečné!
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde die ziemlich sinnlos.
- OSN mi přijde k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen zu stellen wäre sinnlos.
Nemá cenu dávat ti otázky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ganze war vollkommen sinnlos.
To není dobrá výmluva.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint mir ein wenig sinnlos.
Přijde mi to poněkud zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist doch sinnlos!
Ale ono je to k ničemu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine, es ist sinnlos.
- Myslím, že je to nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Blindes Eindreschen ist sinnlos, Chiana.
Náhodné mačkání je k ničemu, Chiano.
   Korpustyp: Untertitel
- Sinnlos, sich Sorgen zu machen.
- Nedělej si s tím starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird aber sinnlos sein.
To by bylo bezvýznamné.
   Korpustyp: Untertitel