Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sinnlos. Sie tickt noch 4 Minuten.
- Zbytečné, máme jen čtyřií minuty.
Wenn dein Job genauso Sinnlos wäre wie die von ihnen, würdest du nicht auch durchdrehen?
Kdybyste měl tak zbytečnou práci jako oni, taky byste se z toho zbláznil.
Das ist Sinnlos ohne Lennox.
Bez Lennox je to zbytečné.
Jeder Widerstand von mir wäre sinnlos und ich wäre nur ein weiteres Werkzeug, das er benutzt und anschließend wegwirft.
Jakejkoliv odpor z mý strany by byl zbytečnej a stal by se ze mě jen další nástroj, kterej by využil a pak vesele zahodil.
Holodecks sind sinnlos, sie erfüllen das Bedürfnis nach Fantasie.
Holopaluby znamenají jen zbytečnou námahu, naplňující lidskou touho po fantazírování.
Spekulationen ist sinnlos, bis wir die Beweise analysiert haben.
Spekulace je zbytečná, dokud nezanalyzujeme důkaz.
Angesichts der Feststellung, dass das Finanzsystem in China verzerrt ist, wäre dies sinnlos gewesen.
Bylo by to zbytečné, neboť se zjistilo, že finanční systém je v Číně narušen.
Ohne das Gold scheint das alles eher sinnlos.
Bez toho zlata se to celý zdá poněkud zbytečný.
Und ich wurde oberflächlich genannt, sinnlose Platzverschwendung.
A já byla nazvaná povrchní a zbytečnou, co zabírá místo.
Sind sinnlose Gesten wirklich der richtige Weg, um eine grünere Zukunft sicherzustellen?
Jsou zbytečná gesta skutečně tou pravou cestou k zajištění zelenější budoucnosti?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die CE-Kennzeichnung ist sinnlos, wenn sie nicht aufgrund einer tatsächlichen Produktsicherheit erfolgt.
Označení CE je bezvýznamné, pokud nevychází ze skutečné bezpečnosti výrobku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mord als sinnlose Tat eines Einzeltäters, und keiner trägt Schuld.
Prohlásí se, že vražda je bezvýznamný čin samotáře.
Die Ähnlichkeit zwischen verwirrender, anscheinend sinnloser Kunst und undurchschaubaren Finanzprodukten ist eher bedrückend als beruhigend.
Paralela mezi matoucím a na první pohled bezvýznamným uměním a nečitelnými finančními produkty spíše zatracuje, než ujišťuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bringen wir's hinter uns. Dann machen wir morgen die übliche sinnlose Tour und ertränken danach unsere Sorgen in ein paar Litern Bier.
Ať to máme co nejdřív za sebou, abychom se mohli vydat na bezvýznamnou procházku a potom utopit náš smutek v pár litrech piva.
Das sind die Fragen, die wir von der Entschließung erwartet hätten, aber nicht einen sinnlosen Katalog guter Absichten, zu der sie leider geworden ist.
Takové otázky jsme v usnesení očekávali, a ne bezvýznamný seznam dobrých úmyslů, kterým se bohužel usnesení stalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sinnlose Worte, für die sich niemand interessiert.
Bezvýznamná slova, o která se nikdo nezajímá.
Ich möchte Sie in diesem Zusammenhang bitten, das Wort arme Entwicklungsländer zu streichen, da es in früheren Übereinkommen völlig irrelevant und sinnlos war.
Potom bych vás chtěl požádat, abyste vynechali slovo "chudé" rozvojové země. V předcházejících dohodách je úplně irelevantní a bezvýznamné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worüber du hier redest, ist sinnlos.
To o čem tu mluvíš je bezvýznamné.
Andernfalls ist es sinnlos, öffentliche oder private Gelder in Forschung zu investieren, wenn Neuheiten, wenn erfolgreich abgeschlossene Initiativen nicht in den Dienst der Bürger gestellt werden, um Menschenleben zu retten.
Jinak je bezvýznamné utrácet veřejné prostředky nebo soukromé zdroje na výzkum, když uskutečněné objevy a iniciativy, které se úspěšně završí, nejsou dané do služby občanům, aby mohly zachraňovat lidské životy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Fragen sind sinnlos.
Takové otázky jsou bezvýznamné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das United States Government Accountability Office hat identische genetische Stichproben an mehrere der Testunternehmen verschickt und enorm unterschiedliche und überwiegend sinnlose Ratschläge erhalten.
Government Accountability Office, kontrolní úřad Kongresu USA, zaslal několika testovacím společnostem tytéž genetické vzorky a obdržel propastně odlišné a převážně bezcenné rady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die psychische Kranke ist startklar für den sinnlosen Eingriff.
Jasně, duševně nemocný pacient je na cestě k bezcenné proceduře.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
das ist sinnlos
nemá smysl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit dieser Person über Menschenrechte und Werte und Freiheiten zu verhandeln, ist völlig sinnlos.
S tímto člověkem nemá smysl jednat o lidských právech, hodnotách a svobodách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ein Gebet für sich selbst ist sinnlos außer man tut es aus tiefster Überzeugung.
- Modlitba sama o sobě nemá smysl, když ji někdo nevykonává ze skutečné víry.
es ist sinnlos, auf gut Glück in der Endlosigkeit der Wüste einen Brunnen zu suchen.
nemá vůbec smysl hledat studnu nazdařbůh v nekonečné poušti.
Eine Fortsetzung der Diskussion ist sinnlos.
Nemá smysl pokračovat v této diskuzi.
Es ist also sinnlos, einen Finanzierungsmechanismus zu reparieren, ohne gleichzeitig den anderen zu reparieren.
Nemá tedy smysl napravovat jeden mechanismus financování, aniž by se zároveň napravil i druhý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist sinnlos, Hitler zu töten, wenn man Himmler nicht auch tötet.
Nemá smysl zabít Hitlera, když nezabijete i Himmlera.
Dann ist eine unnachgiebige Haltung seitens der Union sinnlos, wenn dadurch nur die Produktion in Länder verlagert wird, die Emissionen keinerlei Schranken setzen.
Přísnost nemá v Evropě smysl, pokud bude znamenat jen přesun výroby do zemí, kde nejsou pro emise stanovena žádná omezení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist sinnlos, einen Fremden gefangen zu halten.
Nemá smysl držet tohoto cizince v zajetí.
Bis zur Umsetzung der Entschließung über 335 000 lettische Nichtstaatsbürgerinnen und -bürger ist es sinnlos, Veränderungen im Bereich der Menschenrechte in Drittländern zu fordern.
Dokud nebude provedeno usnesení ohledně 335 000 osob, které nejsou lotyšskými občany, nemá smysl požadovat změny v oblasti lidských práv u třetích zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Alles, was der Mensch mit Sicherheit wissen kann, ist, dass das Leben sinnlos ist." - Tolstoi
"Člověk pozná jen to, že život nemá smysl." Tolstoj
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sinnlos
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, später ist sinnlos.
Ne. Žádné "později" nebude.
- Myslíš, že tady ztrácíme čas?
- Sinnlos, darüber zu sprechen.
- O tom nemá cenu mluvit.
Bylo to nesprávedlivé a bezdůvodné.
- Nebylo to k ničemu, kapitáne.
Der Versuch wäre sinnlos.
Dein Handeln ist sinnlos.
Nemá to cenu, Marku, nemůžeš mi ublížit.
Ihre Rehabilitation ist sinnlos.
jejich rehabilitace je neúčinná.
Sinnlos, aber verwirrend.
Sinnlos sich darüber aufzuregen.
Je to jen ňáká sušenková univerzita.
- Mich anzuschreien ist sinnlos.
-Jo, to moje nemá špičku.
- Es ist sinnlos, Stacey.
- Neobtěžujte se, Stacey.
Die Verkuppelungsversuche sind sinnlos.
Váš pokus dělat dohazovač je zcela zavádějící.
Moderne Kriege sind sinnlos.
Vůči bezvýchodnosti moderních válek.
Sinnlos, das Vermächtnis weiterzugeben.
Nemusel jsi v tom pokračovat.
Sinnlos, ihm nachzulaufen.
Jammern ist also sinnlos.
Tak proč k vůli tomu brečet.
Musíme ho odvézt na pohotovost a rychle.
- Mutter, das ist sinnlos.
Tohle je k ničemu, matko.
Die Abhörung ist sinnlos.
Ta zasraná věc je k hovnu.
- Diese Diskussion ist sinnlos.
Všechno to bojování je nesmyslné!
Ty stejně nikdy neposloucháš.
Ansonsten ist es sinnlos.
Diese Fragen sind sinnlos.
- To jsou nesmyslné otázky.
Es war vollkommen sinnlos.
Diese Fragen sind sinnlos.
Takové otázky jsou bezvýznamné.
Die Diskussion ist sinnlos!
Hele, tohle všechno je jenom ztráta času.
- To je k ničemu, doktore.
Please, Raoul, je to k ničomu.
Diese Verhöre sind sinnlos.
Das ist vollkommen sinnlos.
Es ist sinnlos, weiterzusuchen.
Diese Fragen sind sinnlos.
Tyhle otázky jsou nesmyslné.
Natürlich sei die Bemerkung sinnlos.
Ovšem že ta poznámka je nesmyslná.
Es ist auch menschlich sinnlos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Tsunkatse ist grob und sinnlos.
Z toho, co jsem slyšela je Tsunkatse kruté a nesmyslné.
Warum soll es sinnlos sein?
Proč ne? Můžeme hned začít.
Es ist sinnlos, nicht wahr?
- Wir werden alle sinnlos sterben.
Díky vám všichni zemřeme jako psi.
Was meinst du mit "sinnlos"?
Das Spiel aufzuzeichnen ist sinnlos.
Dein Vater, er starb sinnlos!
Tvůj otec, tvůj otec zemřel pro nic.
Aber warum sinnlos Leben vergeuden?
Ale proč plýtvat životy pro nic?
Nein, Dad, es ist sinnlos.
Ne, tati, to by bylo k ničemu.
- Es erscheint mir ziemlich sinnlos.
- Skutečně se to zdá zbytečné.
Ihn zu verfolgen, ist sinnlos.
Zkoušet jít po něm je slepá ulička.
Was du sagst, ist sinnlos.
Slyšíš, co říkáš? To je šílenost!
- Es ist sinnlos, es abzustreiten.
- Pane Sargente, je zbytečné lhát.
Sinnlos, unsere Möglichkeiten zu schmälern.
Není důvodu omezovat naše možnosti.
Das ist Sinnlos ohne Lennox.
Bez Lennox je to zbytečné.
Fünf Unschuldige wurden sinnlos ermordet.
Bylo to pět nevinných lidí, co byli zavražděni.
Was ist falsch an "sinnlos"?
Co ti vadí na zbytečnostech?
Sonst wäre ja alles sinnlos.
Jinak by bylo všechno zbytečné.
Sind Programme zur Konjunkturbelebung sinnlos?
Je fiskální stimul bezúčelný?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu viele sind sinnlos gestorben.
Příliš mnoho lidí zemřelo bez důvodu.
- Das ist doch alles sinnlos.
"Mord aus Eifersucht ist sinnlos."
Zločin z vášně není k ničemu.
Der Krieg macht vieles sinnlos.
Válka některé věci zbavila smyslu.
- Wie gesagt, es ist sinnlos.
Es ist so fürchterlich sinnlos!
Je to taková nesmyslná ztráta.
Es war alles völlig sinnlos.
Sie sind nicht nur sinnlos.
Dieses Abschlachten ist doch sinnlos.
Taková jatka jsou ale zbytečná.
Nein, es ist nicht sinnlos.
Ich finde die ziemlich sinnlos.
- OSN mi přijde k ničemu.
Fragen zu stellen wäre sinnlos.
Nemá cenu dávat ti otázky.
- Das Ganze war vollkommen sinnlos.
Scheint mir ein wenig sinnlos.
Přijde mi to poněkud zbytečné.
Aber es ist doch sinnlos!
- Ich meine, es ist sinnlos.
- Myslím, že je to nemožné.
Blindes Eindreschen ist sinnlos, Chiana.
Náhodné mačkání je k ničemu, Chiano.
- Sinnlos, sich Sorgen zu machen.
- Nedělej si s tím starosti.
Das wird aber sinnlos sein.