Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist sinnvoll, dieses Recht auch auf Drittstaaten und zwischenstaatliche Organisationen auszuweiten.
Bylo by vhodné rozšířit toto právo i na třetí země a mezinárodní organizace.
Für dieses ziel greife ich zu jedem mittel, das ich für sinnvoll halte.
K tomu použiji vše, co uznám za vhodné.
Diese Definition erschien sowohl im Hinblick auf die materiellen Eigenschaften als auch im Hinblick auf die Verbraucherwahrnehmung sinnvoll.
Tento přístup byl považován za vhodný jak vzhledem k fyzickým vlastnostem, tak i vzhledem k vnímání zákazníky.
- Nicht auf sinnvolle Weise.
Es erscheint daher sinnvoll, konsolidierte Fassungen dieser Listen zu veröffentlichen.
Je proto vhodné zveřejnit konsolidované znění seznamů uvedených v těchto přílohách.
Um einen Umstieg auf andere Desinfektionsmittel zu ermöglichen, erscheint eine Verlängerung der Übergangsfrist für diesen Wirkstoff daher sinnvoll.
Prodloužení přechodného období pro tuto látku se zdá být vhodné, aby byl umožněn přechod na jiné dezinfekční prostředky.
Gemäß AMS ist es für kleine regionale Flughäfen sinnvoll, Marketingdienste von AMS zu erwerben.
Podle společnosti AMS je pro malé regionální letiště vhodné pořizovat marketingové služby u společnosti AMS.
Sperrzonen und Schonzeiten sind sinnvoller, wenn Maßnahmen von sehr allgemeiner Natur erforderlich sind.
Zavádění uzavřených oblastí a období hájení může být vhodnějším řešením, je-li třeba přijmout opatření velmi obecné povahy.
Es ist sinnvoller, die Möglichkeit zum Erlass delegierter Rechtsakte zwecks Ergänzung der Anforderungen vorzusehen.
Vhodnější je počítat s možností aktů v přenesené pravomoci, které doplní požadavky tohoto nařízení.
Der zuständige Anweisungsbefugte kann Kofinanzierungen in Form von Sachleistungen akzeptieren, sofern er dies für notwendig oder sinnvoll hält.
Příslušná schvalující osoba může v případě, že je to nezbytné či vhodné, spolufinancování formou věcného plnění přijmout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sind gesellschaftliche Auseinandersetzungen an die Stelle eines sinnvollen, politischen Fortschritts getreten.
Obě strany si navzájem nedůvěřují, takže smysluplný politický pokrok vystřídaly sociální války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist wirklich der direkteste Weg zu sinnvoller Kommunikation.
Skutečně to je ta nejpřímější cesta ke smysluplné komunikaci.
Die Untergliederung des Wohnungsbestands sollte sinnvoll und repräsentativ für den Gesamtwohnungsbestand sein.
Rozdělení bytového fondu musí být smysluplné a reprezentativní pro celý bytový fond.
Du erzählst mir was von einer sinnvollen Beziehung. Ich sag dir, Scheiß drauf!
Řeči o smysluplném vztahu jsou taky jenom kecy.
Deshalb ist es sinnvoll, entsprechende Vorschriften nicht nur für den Straßen- und Schienenverkehr zu erlassen, sondern den Binnenschiffverkehr mit einzubeziehen.
Je proto smysluplné, aby byla přijata pravidla pro přepravu nejen silniční a železniční, ale i přepravu po vnitrozemských vodních cestách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil eine sinnvolle Verbindung zwischen Maria Gutierrez und mir sich materialisiert hat.
Protože smysluplné spojení mezi Mariou Gutierrezovou a mnou bylo právě zhmotněno.
Wir brauchen einen sinnvollen Austausch von Informationen und best practice sowie eine Vermeidung von Doppelstrukturen.
Smysluplná výměna informací a osvědčených postupů je nezbytná, zároveň bychom měli zabránit zdvojování struktur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich würde sagen, Ihr Mann starb einen sinnvollen Tod."
Těžko se dá utěšit ale řekl bych: "Váš muž zemřel smysluplnou smrtí."
Deutschland macht schließlich geltend, dass aufgrund der verschiedenen Unterschiede, die zwischen den Regionalflughäfen in Deutschland beständen, ein einfacher Vergleich nicht sinnvoll sei.
Německo taktéž uvedlo, že kvůli rozdílům mezi regionálními letišti v Německu není srovnání smysluplné.
Endlich sagt jemand was sinnvolles!
Konečně někdo řekl něco smysluplného!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ebenso halten wir Eurobonds für ein sinnvolles und deshalb auch nötiges Instrument.
Stejně tak považujeme eurobondy za rozumný, a tudíž i za nezbytný nástroj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, ist vielleicht sinnvoll, in einem Hotel zu übernachten.
Bylo by asi rozumné zůstat v hotelu.
Europa ist zu klein, als dass die Einrichtung von Sperrgebieten für seine Bürger sinnvoll wäre.
Evropa je příliš malá na to, aby bylo rozumné bránit lidem v přístupu na určitá území.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil es scheint, wie ein sinnvoller, weiterer Schritt.
- Protože se to jeví jako další rozumný krok.
Wir brauchen also einen sinnvollen, weitgehenden Verbraucherschutz, aber auch die Interessen von kleinen und mittleren Unternehmen gehören ausreichend berücksichtigt.
Proto potřebujeme rozumnou širokou ochranu spotřebitelů, ale je rovněž důležité, abychom vzali v úvahu zájmy malých a středních podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein neuer Hubot ist die einzig sinnvolle Alternative.
Nový android je jediná rozumná věc.
Es ist daher sinnvoll, volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen durch umweltpolitische Faktoren zu ergänzen, und Grundlage jeder fundierten Bilanz sind ausreichende und zuverlässige Daten.
Proto je rozumné doplnit hospodářské účty o faktory z oblasti životního prostředí, přičemž základem každé kvalitní rozvahy jsou adekvátní a spolehlivé údaje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich arbeite gerade an einer sinnvollen Hypothese um diese Frage zu beantworten.
Právě pracuji na rozumné hypotéze pro tuto otázku.
Ich halte das für eine sehr sinnvolle Lösung.
Domnívám se, že je to rozumné řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was sinnvoll ist, nehmen wir in die städtischen Verordnungen auf.
No, jistě, ale přijde mi rozumné, napsat je jako nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wenn mich jemals eine Zahnfee hier besuchen würde,…önnte sie was Sinnvolleres tun, als mir einen Dollar zu hinterlassen.
A pokud mě někdy navštívila Zoubková víla, jsem si jistá, že mi mohla nechat něco užitečnějšího než dolar.
Offenbar ist es gut, dass Söhne und Ehemänner von Müttern, Herr Bloom und ich, etwas Sinnvolleres zu tun haben, als in den Krieg zu ziehen.
Samozřejmě je dobré, že synové a manželé matek, jako pan Bloom a já, se věnují něčemu užitečnějšímu, než je válčení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich mache etwas Sinnvolles.
A budu dělat užitečnou věc.
Danach hatte ich das Gefühl, etwas Sinnvolles getan zu haben.
Když bylo po všem, měl jsem pocit, že jsem dokázal něco užitečného.
Peter, du machst nichts Sinnvolles
Petere, neděláš nic užitečnýho.
B. in der Erwägung, dass es Aufgabe aller ist, dazu beizutragen, dass Arbeitslose ihre freie Zeit möglichst sinnvoll verbringen,
B. vzhledem k tomu, že je povinností všech napomáhat těmto pracovníkům nalézt takové využití volného času, které je pro ně co nejužitečnější,
Insgesamt halte ich den vorliegenden Bericht jedoch sinnvoll, um auf die Krise in der Viehwirtschaft der EU hinzuweisen.
Domnívám se však, že tato zpráva hraje obecně užitečnou roli v tom, že upozorňuje na krizi v odvětví živočišné výroby v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt sogar Konkurrenz, und diese Konkurrenz ist nicht immer sinnvoll.
Existuje zde dokonce konkurence, a není to vždy užitečná konkurence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissensbasen sind nur dann sinnvoll, wenn die Informationen ausgetauscht werden.
Znalostní základny nejsou užitečné, pokud informace nejsou sdíleny.
Ich hätte gerne für den Bericht gestimmt, wenn die europäischen Organe sich im Sport nur in irgendeiner Form sinnvoll betätigen würden.
Velmi rád bych hlasoval ve prospěch této zprávy, pokud by evropské instituce dělaly něco užitečného v oblasti sportu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neben der erforderlichen Harmonisierung auf europäischer Ebene werden dort, wo dies sinnvoll ist, Entscheidungen in der Subsidiarität gelassen.
Kromě požadované harmonizace na evropské úrovni jsou tam, kde je to účelné, zachována rozhodnutí učiněná v rámci subsidiarity.
Zudem wäre es sinnvoll, wenn das Europäische Parlament dem neu gewählten Parlament unterstützend zur Seite stehen würde.
Bylo by rovněž účelné, pokud by Evropský parlament poskytl podporu parlamentu nově zvolenému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gilt vor allem deshalb, weil der Zweck des Vorschlags der Kommission in der sinnvollen Unterrichtung der Verbraucher besteht.
To platí především proto, že cílem návrhu Komise je účelné poučení spotřebitelů.
Wirtschaftliche Drohgebärden können im Lichte der starken wirtschaftlichen Interdependenz zwischen der EU und Russland niemals ein sinnvolles Mittel zur Erreichung außenpolitischer Ziele darstellen und sind daher abzulehnen.
Vzhledem k silné hospodářské nezávislosti mezi EU a Ruskem nemohou být výhružné hospodářské projevy účelným prostředkem k dosažení cílů zahraniční politiky, a proto se musí odmítnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Ergänzungen sind sinnvoll, daher habe ich dem Abschluss der Vereinbarungen zugestimmt.
Tyto dodatky jsou účelné, a proto jsem hlasovala pro uzavření dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei wird auch erwogen, ob es möglich und sinnvoll ist, ein zusätzliches Kennzeichen einzuführen.
Rovněž je zvažována otázka, zda je možné a účelné zavést doplňující označení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusätzlich hat sich in vielen Fällen eine klare und primär auf Preisniveaustabilität ausgerichtete Strategie als sinnvoll und hilfreich erwiesen.
Navíc se v mnoha případech prokázala jako účelná a prospěšná jasná strategie přednostně zaměřená na stabilitu cenové úrovně.
Ein Hinweis mit dem Namen des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen ist daher sinnvoller und für den Verbraucher verständlicher.
Prohlášení s uvedením názvu držitele rozhodnutí o registraci je účelnější a srozumitelnější.
Diese unterschiedlichen Kennzeichnungsanforderungen dienen keinem sinnvollen Zweck und sollten beseitigt werden.
Tento rozdíl v požadavcích ohledně označování je neúčelný a měl by být odstraněn.
Der Vertrag mit Russland ist ein sinnvoller politischer Schritt, welcher der Stärkung unserer Sicherheit dienen könnte.
Dohoda s Ruskem je účelný politický krok, který by mohl posloužit k posílení naší bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber nur unter Produzenten ähnlicher Produkte ist Wettbewerb sinnvoll.
Přínosná je však pouze konkurence mezi poskytovateli podobných produktů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es dürfte auch sinnvoll sein, im Europäischen Parlament eine kritische Meinung zum Globalismus zu äußern.
V evropském parlamentu by bylo přínosné přednést i kritický názor na globalizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Zugeständnis an den Hausverstand räumen sie ein, dass Menschen Fehler machen könnten und dass ein Konjunkturprogramm in diesem Ausmaß sinnvoll sein könnte.
Jako ústupek selskému rozumu připouštějí, že lidé chybují a že v tomto rozsahu může být stimul přínosný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Praxis hat gezeigt, dass mit diesen öffentlich-privaten Partnerschaften eine sinnvolle Nutzung von Kulturbeständen erleichtert und gleichzeitig die Erschließung des kulturellen Erbes für die Öffentlichkeit beschleunigt werden kann.
Praxe ukázala, že tato partnerství veřejného a soukromého sektoru umožňují přínosné využívání kulturních sbírek a současně urychlují zpřístupnění kulturního dědictví veřejnosti.
3. fordert den Rat auf, den jüngsten Bericht der Kommission an den Rat über die Anwendung der Übergangsregelungen für die Freizügigkeit von Arbeitnehmern aus Bulgarien und Rumänien (KOM (2011)0729 endg.) zu unterstützen und der vorgeschlagenen Linie zu folgen, wenn er bewertet, ob die Übergangsbeschränkungen eine sinnvolle und notwendige Maßnahme sind;
3. vyzývá Radu, aby podpořila poslední zprávu Komise Radě o fungování přechodných opatření týkajících se volného pohybu pracovníků z Bulharska a Rumunska (KOM(2011)729 v konečném znění) a aby se při posuzování toho, zda jsou přechodné překážky přínosným a nezbytným opatřením, řídila navrženým postupem;
Es wäre daher sinnvoller, eine Verschiebung des Antrags zu unterstützen - unter Beachtung eines genauen Zeitplans, da so möglicherweise eher ein breiterer Konsens erreicht werden kann.
V tomto ohledu by proto bylo přínosnější, aby byl podpořen návrh na odklad - v konkrétním časovém rámci, jelikož díky tomu by zde byla lepší možnost, aby bylo dosaženo širšího konsenzu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter räumt jedoch ein, dass ein unsystematischer Verbraucherschutz auch nicht sinnvoll ist.
Zpravodaj nicméně uznává, že ani ochrana spotřebitele případ od případu není přínosná.
Weiterhin wäre es sinnvoll, die Definition von Arbeitgeber auch auf Zeitarbeitsunternehmen und Arbeitsvermittler auszudehnen.
Rovněž by bylo přínosné rozšířit definici zaměstnavatelů tak, aby zahrnovala agentury zprostředkovávající sezonní práci a podniky pro dočasnou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert den Rat auf, den jüngsten Bericht der Kommission an den Rat über die Anwendung der Übergangsregelungen für die Freizügigkeit von Arbeitnehmern aus Bulgarien und Rumänien (KOM (2011)0729) zu unterstützen und der vorgeschlagenen Linie zu folgen, wenn er bewertet, ob die Übergangsbeschränkungen eine sinnvolle und notwendige Maßnahme sind;
vyzývá Radu, aby podpořila poslední zprávu Komise Radě o fungování přechodných opatření týkajících se volného pohybu pracovníků z Bulharska a Rumunska ( KOM(2011)0729 ) a aby se při posuzování toho, zda jsou přechodné překážky přínosným a nezbytným opatřením, řídila navrženým postupem;
Die Harmonisierung einer angemessenen Frequenznutzung kann auch sinnvoll sein im Hinblick auf die Qualität im Bereich der elektronischen Kommunikationsdienste, und sie ist von wesentlicher Bedeutung für größenbedingte Kosteneinsparungen, die zu einer Senkung sowohl der Kosten des Aufbaus von drahtlosen Netzen als auch der Kosten von drahtlosen Geräten für die Verbraucher führen.
Harmonizace přiměřeného využívání rádiového spektra může být rovněž přínosná pro zajištění kvality služeb poskytovaných prostřednictvím elektronických komunikací a je důležitá pro vytváření úspor z rozsahu snížením nákladů na zavádění bezdrátových sítí i výdajů spotřebitelů na bezdrátová zařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur in den Köpfen der Befürworter erscheinen diese Änderungen sinnvoll und ändern unsere gemeinsame Position.
Tyto návrhy jsou nepřiměřené, mimo kontext kdekoli jinde než v myslích jejich zastánců, a mění náš společný postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Einstufungsverfahren für selbsterhitzungsfähige Stoffe oder Gemische braucht nicht angewandt zu werden, wenn sich die Ergebnisse eines Screeningtests sinnvoll mit der Einstufungsprüfung korrelieren lassen und eine angemessene Sicherheitsmarge besteht.
Postup klasifikace u samozahřívajících se látek a směsí není nutno použít, pokud lze stanovit přiměřenou korelaci mezi výsledky screeningového testu a zkouškou za účelem klasifikace a použije se patřičná bezpečnostní tolerance.
(17) Aufgrund der Entwicklung im Binnen- und Außenmarkt für Getreide und Stärke ist die Produktionserstattung für Stärke in Bezug auf ihre ursprünglichen Ziele nicht mehr sinnvoll und sollte daher abgeschafft werden.
(17) Vývoj na domácích i zahraničních trzích s obilovinami a škrobem způsobuje, že produkční náhrada pro škrob již není z hlediska původních cílů přiměřená, a měla by být proto zrušena.
Daher erscheint die Festsetzung einer Zielgewinnspanne von 5 % sinnvoll.
Proto se považuje za přiměřené stanovit cílové ziskové rozpětí na úrovni 5 %.
Dafür erscheint der Vorschlag, die Transparenz der Einstellungsverfahren, der Auswahl von Mitbewerbern für Führungspositionen und der Vergabe von Forschungsstipendien zu erhöhen, sinnvoll.
Návrh, jehož cílem je zvýšit transparentnost náborových postupů a konkurzů na vedoucí funkce a udělování grantů na vědecký výzkum, se však zdá být přiměřený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde erneut argumentiert, dass ausgehend vom erwirtschafteten Nettogewinn vor Steuern des Wirtschaftszweigs der Union im Jahr 2010 eine Gewinnspanne vor Steuern in Höhe von 14 % eine sinnvolle und marktbezogene Gewinnspanne wäre.
Tato strana opětovně namítla, že přiměřenou tržní úrovní zisku založenou na čistém ziskovém rozpětí před zdaněním by bylo ziskové rozpětí před zdaněním ve výši 14 %, kterého výrobní odvětví Unie dosáhlo v roce 2010.
Ein Zeitraum von drei Jahren scheint infolgedessen eine sinnvolle Wahl zu sein.
Volba období v délce tří roků se proto jeví jako přiměřená.
Ihr Ziel ist die langfristige Versorgungssicherheit durch sinnvolle Diversifizierung der Versorgungsquellen.
Jejím cílem je dlouhodobá bezpečnost dodávek prostřednictvím přiměřené diverzifikace zdrojů dodávek týkající se jaderných paliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Teilnehmer führen die Maßnahme durch und unternehmen alle zu diesem Zweck erforderlichen und sinnvollen Schritte.
Účastníci provedou akci a přijmou za tímto účelem všechna nezbytná a přiměřená opatření.
Da Eurostat-Daten den Produktmix nicht berücksichtigen, konnten sie nicht für einen sinnvollen Vergleich mit den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft herangezogen werden.
Vzhledem k tomu, že údaje Eurostatu neberou v úvahu sortimentní skladbu, tyto údaje nebylo možno použít pro přiměřené srovnání s cenami výrobního odvětví Společenství.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich halte das für eine sehr sinnvolle Lösung.
Domnívám se, že je to rozumné řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und als es um Scottie ging, da hast du mir eine riesige Predigt über Vertrauen gehalten, wie ich dir vertrauen müsse, weil du sinnvolle Gründe für das hattest, was du gemacht hast.
A když se to týkalo Scottie, vedla jsi přednášku o důvěře, a jak ti mám věřit, že máš rozumné důvody k tomu, co děláš.
dass die internen Kontrollsysteme sicherstellen, dass langfristig bindende Rechtsgeschäfte Klauseln über eine wirtschaftlich sinnvolle Anpassungsmöglichkeit enthalten;
systémy vnitřní kontroly zabezpečovaly, že dlouhodobě závazné právní operace budou obsahovat ustanovení vytvářející prostor pro ekonomicky rozumné úpravy;
Die Kommission wird die Optionen und mögliche sinnvolle und nötige Programmänderungen mit den Verwaltungsbehörden in Portugal kurzfristig beraten.
Komise brzy projedná s portugalskými správními orgány možnosti a případné rozumné a nezbytné krátkodobé úpravy programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die globale Wirtschaftskrise hat die Regierung endgültig gezwungen, sinnvolle politische Maßnahmen zu ergreifen und somit die Katastrophe abzuwenden - zumindest fürs Erste.
Globální hospodářská krize konečně vládu přinutila zavést rozumné politiky, čímž zažehnala katastrofu - alespoň prozatím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niemand scheint die Macht zu haben, eine sinnvolle Lösung der Schuldenkrise seiner Peripheriestaaten durchzusetzen.
Nikdo podle všeho nemá tu moc, aby prosadil rozumné řešení dluhové krize zemí na jejím okraji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, dass das eine sinnvolle Gegenleistung ist.
Myslím si, že je to rozumné quid pro quo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass das eine sinnvolle Bemerkung wäre, weil das sicherlich auf dem Gipfel auch eine Rolle spielen wird.
(DE) Domnívám se, že se jedná o rozumné doplnění, protože bude zcela jistě hrát roli na vrcholné schůzce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst ein revolutionärer Präsident wird sich nicht von den wichtigsten Verpflichtungen Amerikas gegenüber Israel verabschieden, das um sinnvolle und moralisch zu rechtfertigende Positionen kämpft.
Ani revoluční prezident nevycouvá od stěžejných amerických závazků vůči Izraeli, který bojuje za rozumné a mravně obhajitelné postoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwar zielt die vorliegende Richtlinie gerade nicht auf Haftungs- und Schuldfragen ab, jedoch enthalten die IMO-Leitlinien sinnvolle Grundsätze auch für technische Untersuchungen.
Předkládaná směrnice se sice netýká přímo otázek odpovědnosti a zavinění, ale pokyny IMO obsahují rozumné zásady i pro technická vyšetřování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf der Grundlage eines Sicherheitsratsbeschlusses und unter Einbeziehung von arabischen Staaten - das ist die einzig sinnvolle Möglichkeit, wenn wir in Libyen einschreiten.
Pokud chceme zakročit v Libyi, jedinou rozumnou možností je tak učinit na základě rezoluce Rady bezpečnosti a za účasti arabských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die parallele Ausrichtung der Start- und Landebahnen ermögliche eine betriebswirtschaftlich sinnvolle Kapazitätsoptimierung und Erhöhung der Leistungsfähigkeit des Flughafens.
Souběžné uspořádání vzletových a přistávacích drah umožní ekonomicky rozumnou optimalizaci kapacit a zvýšení výkonnosti letiště.
Ihr Berichterstatter folgt diesen Bedenken gegen die mögliche Entscheidung der Justizbehörde nicht; die Kommissionsformulierung bedeutet eine sinnvolle Balance der Interessen.
Zpravodaj nesdílí tyto pochybnosti vůči možnému rozhodnutí soudních orgánů; formulace Komise představuje rozumnou vyváženost zájmů.
Es scheint, als wäre die einzig sinnvolle Maßnahme den weltweiten Verbrauch fossiler Brennstoffe zu drosseln und, wie es auch die Befürworter des Kyoto-Protokolls fordern, in alternative Energiequellen zu investieren.
Jedinou rozumnou cestou ven z tohoto začarovaného kruhu by se tedy zdálo snížení spotřeby fosilních paliv, o což se zasazují zastánci Kjótského protokolu, a dalsí investice do alternativních zdrojů energie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Umsetzung der EU-Gasrichtlinie, d. h. eine vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung, ist der einzige effektive und sinnvolle Weg, Investitionen in die Infrastruktur (in diesem Fall in Litauen) zu fördern, für einen Wettbewerb zu sorgen und die Integration in den Energiebinnenmarkt der EU zu beschleunigen.
Provedení směrnice EU o plynu - tedy úplné oddělení vlastnictví - je jedinou účinnou a rozumnou cestou, jak povzbudit investice do infrastruktury (v tomto případě v Litvě), nastolit hospodářskou soutěž a urychlit integraci na vnitřním trhu EU s energií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. lehnt die wichtigsten Argumente im Zusammenhang mit der Empfehlung, einen Anteil von 1 % des Haushaltsplans als sinnvolle Rückstellung für unvorhergesehene Ausgaben bereitzuhalten, zwar nicht ab, unterstützt allerdings unter Berücksichtigung der sehr angespannten Situation in Rubrik 5 den Vorschlag des Präsidiums, diese Reserve auf einen Betrag von 14 Millionen EUR festzulegen;
5. ačkoli nemá námitek proti principu, že 1% podíl rozpočtu je rozumnou pohotovostní rezervou pro nepředvídané výdaje, souhlasí s návrhem předsednictva vzhledem k velmi napjaté situaci v okruhu 5 stanovit tuto rezervu na 14 milionů EUR;
Selbstverständlich wird die Einrichtung des EFSM nicht alle Probleme lösen. Es ist daher wichtig, dass die Regierungen ihre Verantwortung für die Einhaltung der Maastricht-Kriterien anerkennen und eine sinnvolle, gut durchdachte Wirtschafts- und Währungspolitik einführen, die auf langfristigen Zielen basiert.
Vytvoření EMFS samozřejmě nevyřeší všechny problémy, a proto je důležité, aby vlády uznaly svou odpovědnost za dodržení maastrichtských kritérií a aby prováděly rozumnou, dobře promyšlenou hospodářskou a měnovou politiku založenou na dlouhodobých cílích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist sinnvoller, die sich anreichernden Stoffe in Sedimenten oder Biota zu überwachen als in Wasser.
Spíše než ve vodě je vhodné sledovat akumulaci některých látek v sedimentech nebo v biotě.
Meines Erachtens wäre es künftig sinnvoller, die Entschließung vom Bericht mit seiner Begründung zu trennen.
Myslím si, že by bylo vhodné napříště oddělit usnesení a důvodovou zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hält es für sinnvoller, dass der Rat und die Kommission ihre prozeduralen und organisatorischen Möglichkeiten nutzen und dabei auch die Verbindungen zwischen dem ersten und dritten Pfeiler stärken durch
považuje za vhodné, aby Rada a Komise využívaly svých procedurálních a organizačních možností a posílily vazby mezi prvním a druhým pilířem prostřednictvím:
8. hält es für sinnvoller, dass der Rat und die Kommission ihre prozeduralen und organisatorischen Möglichkeiten nutzen und dabei auch die Verbindungen zwischen den ersten und zweiten Pfeilern stärken durch
8. považuje za vhodné, aby Rada a Komise využívaly svých procedurálních a organizačních možností a posílily vazby mezi prvním a druhým pilířem prostřednictvím:
Es war in diesem Fall daher sinnvoller, die Untersuchung auf die Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens des Dumpings bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen zu konzentrieren.
Proto se soudilo, že bude v tomto případě vhodné, aby analýza vycházela z pravděpodobnosti obnovení dumpingu, pokud by opatření přestala platit.
Die Ex-ante- Bewertung 2004-2007 zeigt, dass das Abkommens in sinnvoller Weise genutzt wurde, beinhaltet die Schlussfolgerung, dass die Fischereibeziehungen zwischen den Parteien fortgeführt werden sollen, und enthält eine Reihe von Empfehlungen, um mögliche nachteilige Auswirkungen des Abkommens möglichst gering zu halten.
Hodnocení ex-ante protokolu na období 2004–2007 ukazuje, že dohoda byla a je správně uplatňována, a považuje za vhodné, aby vztahy mezi oběma stranami v odvětví rybolovu pokračovaly; obsahuje rovněž několik doporučení, jak zmírnit případné nepříznivé důsledky dohody.
Es sollte für eine Vorfinanzierung in sinnvoller Höhe gesorgt werden, und die Systeme sollten angemessene Vorkehrungen getroffen haben, die es ihnen erlauben, vor Eintreten eines Verlusts, der im Rahmen der Richtlinie 97/9/EG relevant ist, ihre Zielausstattung einzuschätzen und zu erreichen.
Ve vhodné výši by mělo být zajištěno předfinancování a systémy by měly mít připravené vše, co je potřeba pro vyhodnocení a dosažení cílové úrovně financování dříve, než nastane případ ztráty podle směrnice 97/9/ES.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist wirtschaftlich sinnvoller Umweltschutz.
Rozumné ekonomické uvažování je zde využito k ochraně životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit verlieren wir auch die positiven Wirkungen der Eiweißpflanzen, gerade bei der Gestaltung sinnvoller Fruchtfolgen in der Landwirtschaft.
Kdyby k tomu došlo, přišli bychom zároveň o pozitivní vlivy bílkovinných plodin, zejména co se týká rozumné organizace střídání pěstovaných plodin v zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war eine lange und sehr kontrovers geführte Debatte, in der es vor allem darum ging, ob die Ausweitung der Kompetenzen des Bürgerbeauftragten ein sinnvoller Schritt ist.
Byla to velmi dlouhá a sporná diskuse a základní otázkou bylo, zda je rozumné rozšířit pravomoc veřejného ochránce práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein sinnvoller Einsatz von Pestiziden ist daher unvermeidbar.
Rozumné využívání pesticidů je nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich halte das für eine sehr sinnvolle Lösung.
Domnívám se, že je to rozumné řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und als es um Scottie ging, da hast du mir eine riesige Predigt über Vertrauen gehalten, wie ich dir vertrauen müsse, weil du sinnvolle Gründe für das hattest, was du gemacht hast.
A když se to týkalo Scottie, vedla jsi přednášku o důvěře, a jak ti mám věřit, že máš rozumné důvody k tomu, co děláš.
dass die internen Kontrollsysteme sicherstellen, dass langfristig bindende Rechtsgeschäfte Klauseln über eine wirtschaftlich sinnvolle Anpassungsmöglichkeit enthalten;
systémy vnitřní kontroly zabezpečovaly, že dlouhodobě závazné právní operace budou obsahovat ustanovení vytvářející prostor pro ekonomicky rozumné úpravy;
Die Kommission wird die Optionen und mögliche sinnvolle und nötige Programmänderungen mit den Verwaltungsbehörden in Portugal kurzfristig beraten.
Komise brzy projedná s portugalskými správními orgány možnosti a případné rozumné a nezbytné krátkodobé úpravy programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die globale Wirtschaftskrise hat die Regierung endgültig gezwungen, sinnvolle politische Maßnahmen zu ergreifen und somit die Katastrophe abzuwenden - zumindest fürs Erste.
Globální hospodářská krize konečně vládu přinutila zavést rozumné politiky, čímž zažehnala katastrofu - alespoň prozatím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niemand scheint die Macht zu haben, eine sinnvolle Lösung der Schuldenkrise seiner Peripheriestaaten durchzusetzen.
Nikdo podle všeho nemá tu moc, aby prosadil rozumné řešení dluhové krize zemí na jejím okraji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, dass das eine sinnvolle Gegenleistung ist.
Myslím si, že je to rozumné quid pro quo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass das eine sinnvolle Bemerkung wäre, weil das sicherlich auf dem Gipfel auch eine Rolle spielen wird.
(DE) Domnívám se, že se jedná o rozumné doplnění, protože bude zcela jistě hrát roli na vrcholné schůzce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst ein revolutionärer Präsident wird sich nicht von den wichtigsten Verpflichtungen Amerikas gegenüber Israel verabschieden, das um sinnvolle und moralisch zu rechtfertigende Positionen kämpft.
Ani revoluční prezident nevycouvá od stěžejných amerických závazků vůči Izraeli, který bojuje za rozumné a mravně obhajitelné postoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwar zielt die vorliegende Richtlinie gerade nicht auf Haftungs- und Schuldfragen ab, jedoch enthalten die IMO-Leitlinien sinnvolle Grundsätze auch für technische Untersuchungen.
Předkládaná směrnice se sice netýká přímo otázek odpovědnosti a zavinění, ale pokyny IMO obsahují rozumné zásady i pro technická vyšetřování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier ist es auf jeden Fall sinnvoll, geeignete Maßnahmen zu untersuchen, zu erwägen und umzusetzen.
Zde má samozřejmě smysl zkoumat, zvažovat a přijímat vhodná opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch ist es sinnvoll, eine Rangliste der Länder im Hinblick auf ihre Wachstumsfähigkeit zu erstellen.
Přesto však má smysl řadit země podle jejich schopností dosáhnout růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher ist es sinnvoll, dass wir uns jetzt auf die älteren unter uns konzentrieren.
Proto má dnes smysl zaměřit pozornost na nejstarší z nás.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist daher absolut sinnvoll, die Einführung nicht heimischer Arten in geschlossene Aquakulturanlagen von der Genehmigungspflicht auszunehmen.
Má tedy naprosto smysl upustit od požadavku získávání povolení pro vysazování cizích druhů do uzavřených zařízení akvakultury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb ist es für China sinnvoll, sein wissenschaftliches Können auf neue Technologien zu konzentrieren, die weniger Ressourcen verbrauchen.
Pro Čínu tedy má smysl, aby svůj vědecký um zaměřila na nové technologie, které využívají méně zdrojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich ist es für amerikanische Präsidenten sinnvoll, im Bemühen um die langfristige Förderung demokratischer Werte, Ereignisse an den Rändern anzustoßen.
Samozřejmě má smysl, aby američtí představitelé při okrajích postrkovali události ve snaze rozvíjet v dlouhodobém výhledu demokratické hodnoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher ist es auch sinnvoll, dass wir auf europäischer Ebene überlegen, wie wir diese Marktwirtschaft in Europa organisieren können.
Proto má smysl, abychom na evropské úrovni uvažovali o tom, jak můžeme tuto tržní ekonomiku v Evropě organizovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Zwecke der Darstellung der verschiedenen Ansätze ist es sinnvoll, zwischen zwei Komponenten zu unterscheiden, einer risikofreien Rendite und einer projektspezifische Risikoprämie:
Za účelem popisu různých použití má smysl rozlišovat mezi dvěma komponenty, nerizikovou výnosností a rizikovou prémií specifickou pro projekt
Zum Zwecke der Darstellung der verschiedenen Ansätze ist es sinnvoll, zwischen zwei Komponenten zu unterscheiden, einer risikofreien Rendite und einer projektspezifische Risikoprämie:
Za účelem znázornění různých použití má smysl rozlišovat mezi dvěma komponenty, nerizikovou výnosností a rizikovou prémií specifickou pro projekt
Zum Zwecke der Darstellung der verschiedenen Ansätze ist es sinnvoll, zwischen zwei Komponenten zu unterscheiden, einer risikofreien Rendite und einer projektspezifische Risikoprämie:
Pro účely popisu různých přístupů má smysl rozlišovat mezi dvěma složkami, bezrizikovou renditou a rizikovou prémií specifickou pro projekt:
das ist sinnvoll
má smysl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dänemark profitiert bereits von einem vernetzten Strommarkt, und hat daraus den Schluss gezogen, dass eine noch stärkere Vernetzung sinnvoll ist.
Dánsko z propojeného trhu s elektřinou těží už dnes a odneslo si zkušenost, že ještě hlubší integrace má smysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier ist es auf jeden Fall sinnvoll, geeignete Maßnahmen zu untersuchen, zu erwägen und umzusetzen.
Zde má samozřejmě smysl zkoumat, zvažovat a přijímat vhodná opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch ist es sinnvoll, eine Rangliste der Länder im Hinblick auf ihre Wachstumsfähigkeit zu erstellen.
Přesto však má smysl řadit země podle jejich schopností dosáhnout růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher ist es sinnvoll, dass wir uns jetzt auf die älteren unter uns konzentrieren.
Proto má dnes smysl zaměřit pozornost na nejstarší z nás.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist daher absolut sinnvoll, die Einführung nicht heimischer Arten in geschlossene Aquakulturanlagen von der Genehmigungspflicht auszunehmen.
Má tedy naprosto smysl upustit od požadavku získávání povolení pro vysazování cizích druhů do uzavřených zařízení akvakultury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb ist es für China sinnvoll, sein wissenschaftliches Können auf neue Technologien zu konzentrieren, die weniger Ressourcen verbrauchen.
Pro Čínu tedy má smysl, aby svůj vědecký um zaměřila na nové technologie, které využívají méně zdrojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich ist es für amerikanische Präsidenten sinnvoll, im Bemühen um die langfristige Förderung demokratischer Werte, Ereignisse an den Rändern anzustoßen.
Samozřejmě má smysl, aby američtí představitelé při okrajích postrkovali události ve snaze rozvíjet v dlouhodobém výhledu demokratické hodnoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher ist es auch sinnvoll, dass wir auf europäischer Ebene überlegen, wie wir diese Marktwirtschaft in Europa organisieren können.
Proto má smysl, abychom na evropské úrovni uvažovali o tom, jak můžeme tuto tržní ekonomiku v Evropě organizovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Zwecke der Darstellung der verschiedenen Ansätze ist es sinnvoll, zwischen zwei Komponenten zu unterscheiden, einer risikofreien Rendite und einer projektspezifische Risikoprämie:
Za účelem popisu různých použití má smysl rozlišovat mezi dvěma komponenty, nerizikovou výnosností a rizikovou prémií specifickou pro projekt
Zum Zwecke der Darstellung der verschiedenen Ansätze ist es sinnvoll, zwischen zwei Komponenten zu unterscheiden, einer risikofreien Rendite und einer projektspezifische Risikoprämie:
Za účelem znázornění různých použití má smysl rozlišovat mezi dvěma komponenty, nerizikovou výnosností a rizikovou prémií specifickou pro projekt
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sinnvoll
363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist diese Doppelarbeit sinnvoll?
Vyplatí se tato duplicita?
- Fragen Sie was Sinnvolles.
Zeptej se mě na vážnou otázku.
Es ist finanzwirtschaftlich sinnvoll.
Jsem jen fiskálně zodpovědný.
Das ist unbedingt sinnvoll.
Zní to absolutně logicky.
- Nicht auf sinnvolle Weise.
- Ich habe sinnvoll investiert.
- Povedlo se mi pár investic.
Gewalt ist selten sinnvoll.
To většinou náslilí nikdy.
Ich möchte Sinnvolles tun.
Chci udělat něco smysluplného, Maury.
- Běž dělat něco užitečnýho!
Klingt das irgendwie sinnvoll?
- Keine sinnvolle Anschaffung.
- Ne zrovna nejmoudřejší nákup, to uznávám.
Jeden se nestačí divit, že?
Das ist wirtschaftlich sinnvoller Umweltschutz.
Rozumné ekonomické uvažování je zde využito k ochraně životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind wohl sinnvolle Maßnahmen.
Tato opatření jsou zcela jistě užitečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-dass wir was Sinnvolles leisten.
Věří v práci, kterou tu děláme.
Regelmäßige Vorsorge ist medizinisch sinnvoll.
Prohlídky mají být pravidelné Ale ne tolik!
Zeit, was Sinnvolles zu tun.
Měl bys dělat něco užitečného.
Es ist sogar sehr sinnvoll.
Wir könnten das sinnvoller ausgeben.
Měli bychom s penězi líp hospodařit.
Peter, du machst nichts Sinnvolles
Petere, neděláš nic užitečnýho.
Sind diese Maßnahmen wirtschaftlich sinnvoll?
Jsou tyto kroky ekonomicky rozumné?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Endlich sagt jemand was sinnvolles!
Konečně někdo řekl něco smysluplného!
Und ich mache etwas Sinnvolles.
A budu dělat užitečnou věc.
- Geordnet zu sitzen ist sinnvoll.
- Das wäre das einzig Sinnvolle.
- To je jediná rozumná věc.
Ihn umzubringen, war nicht sinnvoll.
Zabít jeho k ničemu není.
Damals war es zuletzt sinnvoll.
To bylo naposledy, kdy to mělo nějaký užitek.
Diese ist in mancherlei Hinsicht sehr sinnvoll.
Z určitého hlediska je to zjevně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen handeln, und zwar sinnvoll.
Musíme pomoci, a to pomoci rozumným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, das war sinnvoll und hilfreich.
Myslím, že to bylo jak rozumné, tak i užitečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das einzig Sinnvolle ist, Kastrationsmaßnahmen durchzuführen.
Jedinou rozumnou věcí je zavést program kastrací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierzu sind sinnvoller Weise drei Dinge anzumerken.
Za zaznamenání zde stojí tři věci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sinnvoll wäre es auch, eine Vorruhestandsregelung einzuführen.
Rovněž by bylo logické zavést nařízení o předčasném odchodu do důchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben eine sinnvolle Einigung erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist meiner Ansicht nach sinnvoller.
Zdá se mi, že je to takto mnohem srozumitelnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6) Eine sinnvolle Strategie im Bereich Rohstoffe
6) Přesvědčivá strategie v oblasti surovin
Eine vertrauliche Behandlung ist nicht sinnvoll.
Důvěrnost informací není na místě.
Das ist aus meiner Sicht nicht sinnvoll.“
Jejích cílem je snížení emisí o 18%.
Dabei ist eine kontinuierliche Steigerung sinnvoll.
Přitom by bylo vhodné ji stále zvyšovat.
Ich will mal was Sinnvolles tun.
Já chci něčeho dosáhnout.
Ich glaube, etwas Sinnvolles zu tun.
Jsem přesvědčen, že musíme dělat něco smysluplného.
Mir fällt grad nicht sinnvolles ein.
A nenapadá mě nic chytrýho.
Er muss noch nicht mal sinnvoll sein.
Musím napsat do hlášení něco smysluplnýho.
Ein Graben um die Station wäre sinnvoller.
Říkám vyhrabat příkop kolem stanice.
Oder siehst du etwas Sinnvolles darin?
Myslíš, že má nějakou cenu?
Weil das eine sinnvolle Strategie ist.
Protože je to rozumná taktika.
Wie kann eine Lüge sinnvoll sein?
Verdammt lass uns hier sinnvoll reden mann.
Sakra, vzpamatuj se, chlape.
Wir könnten hier sinnvoll die Nazis bekämpfen!
Mohli bychom tu proti nacistům účinně bojovat!
Versuchen Sie, sich sinnvoll zu beschäftigen.
Takže si najdi něco konstruktivního na práci.
Endlich hast du was Sinnvolles gesagt.
Konečně jsi řekl něco rozumného.
Oder etwas Mutiges oder etwas Sinnvolles?
Ani nic odvážného, prostě vůbec nic.
Sie zu unterstützen wäre sinnvoll für uns.
Vyplatí se nám ti pomoct.
Die Leute denken, Sie erzählen Sinnvolles.
Lidé vaše názory považují za rozumné.
sonstige als sinnvoll erachtete Angaben (z.B. Eisklassifizierung).
veškeré další informace (např. klasifikaci mražení), které považuje za důležité.
Deshalb konnte keine sinnvolle Dumpingberechnung vorgenommen werden.
Nebylo proto možno dumping vypočítat.
Die Anhänger Hayeks haben nichts Sinnvolles beizutragen.
Hayekovci nemohou přispět ničím rozumným.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tip Nummer Drei.. Nutze deine Zeit sinnvoll.
Tip číslo tři - zastavte se a přivoňte ke květinám.
Sie lassen einen nur nichts Sinnvolles tun!
Ne, jen ti nedovolí dělat nic skutečně důležitého!
Dieses dickköpfige Betrinken ist nicht sinnvoll.
Ten neústupný ožrala mi nelichotí.
Wenn schon lügen, dann für was Sinnvolles.
Aspoň lži kvůli něčemu dobrému!
Tittenvergrößerung, Fettabsaugen, Orangenhaut wegmachen sind sinnvoll.
Zvětšování koz, odsávání tuku, odstraňování celulitidy, to jsou oprávněný operace.
So wäre Ihre Zeit sinnvoller genutzt, oder?
To by bylo lepší vyžití tvého času.
Deshalb sind sie ja so sinnvoll.
Právě proto jsou užitečné.
Nichts so sinnvolles wie bei dir.
Nic tak významného jako tebe.
Lassen Sie mich wenigstens was Sinnvolles machen.
Proč mi prostě nedáte nějakou práci?
Es ist praktisch unmöglich, sinnvolle Mindesteinfuhrpreise festzusetzen.
Tyto důvody v praxi znemožňují stanovení smysluplných minimálních dovozních cen.
Oft ist eine Kombination mit Zyklonvorabscheidern sinnvoll.
Často se s výhodou používá kombinace s cyklónovými předřazenými filtry.
Vier Ziele wären für diese Politik sinnvoll:
Quatre objectifs permettraient de donner un sens à cette politique :
– eine sinnvolle Mitwirkung auf allen Ebenen erleichtern.
- usnadňovat smysluplné zapojení veřejnosti na všech úrovních.
Diese Formulierung ist angemessener und sinnvoller.
Je zapotřebí racionálnějšího a vhodnějšího znění.
Ein sinnvoller Aktionsplan sollte drei Elemente beinhalten:
Patřičný akční plán by mě obsahovat 3 základní prvky:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scheint sinnvoll, sie zuerst zu überprüfen?
Zdá se mi rozumné, je zkontrolovat jako první.
Dich anzustarren ist das einzig Sinnvolle.
Herzlichen Dank. Ich werde sie sinnvoll einsetzen.
Ale pokud chceš, jedno ti mohu věnovat.
Klingt ja richtig nach sinnvoller Arbeit.
To zní, jako by jsi opravdu "něco" dělala.
Es geht um sinnvoll genutzte Zeit.
Jde o to, jak ten čas doma využiješ.
Wieso tust du nicht mal was Sinnvolles?
Proč nemůžeš alespoň jednou udělat něco rozumného?
Ein klares Monitoring möglicher neuer nichttarifärer Handelshemmnisse wäre sicherlich sinnvoll.
Jednoznačně rozumné je jasné monitorování případných nových necelních překážek obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erhöhung des Haushalts um 5 % ist sinnvoll.
Navýšení rozpočtu o 5 % je rozumné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch diese Kontrollen sollten sinnvoll und flexibel sein.
Musí však být smysluplné a flexibilní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass das eine sinnvolle Gegenleistung ist.
Myslím si, že je to rozumné quid pro quo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt also viel Sinnvolles in diesem Bericht.
Tato zpráva samozřejmě obsahuje mnoho dobrých věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sinnvoll wäre es, eine parlamentarische Mission nach Tiflis zu schicken.
Stálo by za to vyslat do Tbilisi parlamentní misi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine effiziente und europaweit abgestimmte Frequenznutzung ist daher sinnvoll.
Proto je rozumné jejich využívání v rámci celé Evropy účinně koordinovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich halte das für eine sehr sinnvolle Lösung.
Domnívám se, že je to rozumné řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das diesem Markt zugewiesene Budget sollte sinnvoller eingesetzt werden.
Rozpočet přidělený tomuto trhu by měl být využíván s větší moudrostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund meiner Erfahrungen wäre es sinnvoll, darauf aufzubauen.
Podle mých zkušeností by bylo proto užitečné na nich stavět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, die Vorschriften sind sinnvoll und ausgewogen.
Považuji tato ustanovení za rozumná a vyvážená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viertens ist eine langfristig Ressourcen schonende Mobilität ein sinnvolles Ziel.
Začtvrté jsou přiměřeným cílem prostředky mobility, které chrání zdroje v dlouhodobém horizontu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Menge Fisch wäre in einem Verkaufsbeleg eine sinnvolle Information.
Množství ryb se jeví jako užitečná informace v dokladu o prodeji.
Aber zu streiten ist sicherlich sinnvoller als zu negieren.
Postavit se jim na odpor je jistě užitečnější než je ignorovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie dem auch sei, irgendeine Art sinnvoller Aufgabenteilung ist notwendig.
V každém případě jsem přesvědčen o nezbytnosti určité prospěšné specializace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sinnvoll wäre hier ein Flughafen für beide Zentren.
Bylo by citlivé, aby oběma městům sloužilo jedno letiště.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissensbasen sind nur dann sinnvoll, wenn die Informationen ausgetauscht werden.
Znalostní základny nejsou užitečné, pokud informace nejsou sdíleny.
Der Berichterstatter hält es für sinnvoller, einen Vermittlungsmechanismus zu schaffen.
Má za to, že by bylo mnohem užitečnější umožnit „dohodovací“ postup.
Angesichts dessen ist ein sinnvoller Bodenschutz besonders notwendig.
Vzhledem k této situaci je zvláště zapotřebí citlivé ochrany půdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte