Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sinnvoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sinnvoll vhodný 446 smysluplný 346 rozumný 290 užitečný 206 účelný 45 přínosný 29 přiměřený 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sinnvoll vhodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist sinnvoll, dieses Recht auch auf Drittstaaten und zwischenstaatliche Organisationen auszuweiten.
Bylo by vhodné rozšířit toto právo i na třetí země a mezinárodní organizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Für dieses ziel greife ich zu jedem mittel, das ich für sinnvoll halte.
K tomu použiji vše, co uznám za vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Definition erschien sowohl im Hinblick auf die materiellen Eigenschaften als auch im Hinblick auf die Verbraucherwahrnehmung sinnvoll.
Tento přístup byl považován za vhodný jak vzhledem k fyzickým vlastnostem, tak i vzhledem k vnímání zákazníky.
   Korpustyp: EU
- Nicht auf sinnvolle Weise.
- Vhodným způsobem ne.
   Korpustyp: Untertitel
Es erscheint daher sinnvoll, konsolidierte Fassungen dieser Listen zu veröffentlichen.
Je proto vhodné zveřejnit konsolidované znění seznamů uvedených v těchto přílohách.
   Korpustyp: EU
Um einen Umstieg auf andere Desinfektionsmittel zu ermöglichen, erscheint eine Verlängerung der Übergangsfrist für diesen Wirkstoff daher sinnvoll.
Prodloužení přechodného období pro tuto látku se zdá být vhodné, aby byl umožněn přechod na jiné dezinfekční prostředky.
   Korpustyp: EU
Gemäß AMS ist es für kleine regionale Flughäfen sinnvoll, Marketingdienste von AMS zu erwerben.
Podle společnosti AMS je pro malé regionální letiště vhodné pořizovat marketingové služby u společnosti AMS.
   Korpustyp: EU
Sperrzonen und Schonzeiten sind sinnvoller, wenn Maßnahmen von sehr allgemeiner Natur erforderlich sind.
Zavádění uzavřených oblastí a období hájení může být vhodnějším řešením, je-li třeba přijmout opatření velmi obecné povahy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist sinnvoller, die Möglichkeit zum Erlass delegierter Rechtsakte zwecks Ergänzung der Anforderungen vorzusehen.
Vhodnější je počítat s možností aktů v přenesené pravomoci, které doplní požadavky tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zuständige Anweisungsbefugte kann Kofinanzierungen in Form von Sachleistungen akzeptieren, sofern er dies für notwendig oder sinnvoll hält.
Příslušná schvalující osoba může v případě, že je to nezbytné či vhodné, spolufinancování formou věcného plnění přijmout.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sinnvolle rozumné 30 rozumnou 7
sinnvoller vhodné 7 rozumné 4
eine sinnvolle rozumné 30
es sinnvoll ist má smysl 19
das ist sinnvoll má smysl 24

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sinnvoll

363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist diese Doppelarbeit sinnvoll?
Vyplatí se tato duplicita?
   Korpustyp: EU DCEP
- Fragen Sie was Sinnvolles.
Zeptej se mě na vážnou otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist finanzwirtschaftlich sinnvoll.
Jsem jen fiskálně zodpovědný.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist sinnvoll.
Ne, zní to logicky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unbedingt sinnvoll.
Zní to absolutně logicky.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht auf sinnvolle Weise.
- Vhodným způsobem ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war sinnvoll.
- Bylo to jiné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe sinnvoll investiert.
- Povedlo se mi pár investic.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt ist selten sinnvoll.
To většinou náslilí nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sinnvolles tun.
Chci udělat něco smysluplného, Maury.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl sinnvoll.
To jsi zabil soudce?
   Korpustyp: Untertitel
- Mach was Sinnvolles.
- Běž dělat něco užitečnýho!
   Korpustyp: Untertitel
Klingt das irgendwie sinnvoll?
Asi jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine sinnvolle Anschaffung.
- Ne zrovna nejmoudřejší nákup, to uznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Äußerst sinnvoll, nicht?
Jeden se nestačí divit, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirtschaftlich sinnvoller Umweltschutz.
Rozumné ekonomické uvažování je zde využito k ochraně životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind wohl sinnvolle Maßnahmen.
Tato opatření jsou zcela jistě užitečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-dass wir was Sinnvolles leisten.
Věří v práci, kterou tu děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Regelmäßige Vorsorge ist medizinisch sinnvoll.
Prohlídky mají být pravidelné Ale ne tolik!
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, was Sinnvolles zu tun.
Měl bys dělat něco užitečného.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sogar sehr sinnvoll.
Je to jediná možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten das sinnvoller ausgeben.
Měli bychom s penězi líp hospodařit.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, du machst nichts Sinnvolles
Petere, neděláš nic užitečnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Sind diese Maßnahmen wirtschaftlich sinnvoll?
Jsou tyto kroky ekonomicky rozumné?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Endlich sagt jemand was sinnvolles!
Konečně někdo řekl něco smysluplného!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich mache etwas Sinnvolles.
A budu dělat užitečnou věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Geordnet zu sitzen ist sinnvoll.
- Je to rozumné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre das einzig Sinnvolle.
- To je jediná rozumná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn umzubringen, war nicht sinnvoll.
Zabít jeho k ničemu není.
   Korpustyp: Untertitel
Damals war es zuletzt sinnvoll.
To bylo naposledy, kdy to mělo nějaký užitek.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ist in mancherlei Hinsicht sehr sinnvoll.
Z určitého hlediska je to zjevně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen handeln, und zwar sinnvoll.
Musíme pomoci, a to pomoci rozumným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, das war sinnvoll und hilfreich.
Myslím, že to bylo jak rozumné, tak i užitečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das einzig Sinnvolle ist, Kastrationsmaßnahmen durchzuführen.
Jedinou rozumnou věcí je zavést program kastrací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierzu sind sinnvoller Weise drei Dinge anzumerken.
Za zaznamenání zde stojí tři věci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sinnvoll wäre es auch, eine Vorruhestandsregelung einzuführen.
Rovněž by bylo logické zavést nařízení o předčasném odchodu do důchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben eine sinnvolle Einigung erzielt.
Tato dohoda je dobrá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist meiner Ansicht nach sinnvoller.
Zdá se mi, že je to takto mnohem srozumitelnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6) Eine sinnvolle Strategie im Bereich Rohstoffe
6) Přesvědčivá strategie v oblasti surovin
   Korpustyp: EU DCEP
Eine vertrauliche Behandlung ist nicht sinnvoll.
Důvěrnost informací není na místě.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist aus meiner Sicht nicht sinnvoll.“
Jejích cílem je snížení emisí o 18%.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist eine kontinuierliche Steigerung sinnvoll.
Přitom by bylo vhodné ji stále zvyšovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will mal was Sinnvolles tun.
Já chci něčeho dosáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, etwas Sinnvolles zu tun.
Jsem přesvědčen, že musíme dělat něco smysluplného.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fällt grad nicht sinnvolles ein.
A nenapadá mě nic chytrýho.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss noch nicht mal sinnvoll sein.
Musím napsat do hlášení něco smysluplnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Graben um die Station wäre sinnvoller.
Říkám vyhrabat příkop kolem stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Oder siehst du etwas Sinnvolles darin?
Myslíš, že má nějakou cenu?
   Korpustyp: Untertitel
Weil das eine sinnvolle Strategie ist.
Protože je to rozumná taktika.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann eine Lüge sinnvoll sein?
Na co je dobrá lež?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt lass uns hier sinnvoll reden mann.
Sakra, vzpamatuj se, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten hier sinnvoll die Nazis bekämpfen!
Mohli bychom tu proti nacistům účinně bojovat!
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, sich sinnvoll zu beschäftigen.
Takže si najdi něco konstruktivního na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich hast du was Sinnvolles gesagt.
Konečně jsi řekl něco rozumného.
   Korpustyp: Untertitel
Oder etwas Mutiges oder etwas Sinnvolles?
Ani nic odvážného, prostě vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zu unterstützen wäre sinnvoll für uns.
Vyplatí se nám ti pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute denken, Sie erzählen Sinnvolles.
Lidé vaše názory považují za rozumné.
   Korpustyp: Untertitel
sonstige als sinnvoll erachtete Angaben (z.B. Eisklassifizierung).
veškeré další informace (např. klasifikaci mražení), které považuje za důležité.
   Korpustyp: EU
Deshalb konnte keine sinnvolle Dumpingberechnung vorgenommen werden.
Nebylo proto možno dumping vypočítat.
   Korpustyp: EU
Die Anhänger Hayeks haben nichts Sinnvolles beizutragen.
Hayekovci nemohou přispět ničím rozumným.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tip Nummer Drei.. Nutze deine Zeit sinnvoll.
Tip číslo tři - zastavte se a přivoňte ke květinám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen einen nur nichts Sinnvolles tun!
Ne, jen ti nedovolí dělat nic skutečně důležitého!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses dickköpfige Betrinken ist nicht sinnvoll.
Ten neústupný ožrala mi nelichotí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn schon lügen, dann für was Sinnvolles.
Aspoň lži kvůli něčemu dobrému!
   Korpustyp: Untertitel
Tittenvergrößerung, Fettabsaugen, Orangenhaut wegmachen sind sinnvoll.
Zvětšování koz, odsávání tuku, odstraňování celulitidy, to jsou oprávněný operace.
   Korpustyp: Untertitel
So wäre Ihre Zeit sinnvoller genutzt, oder?
To by bylo lepší vyžití tvého času.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind sie ja so sinnvoll.
Právě proto jsou užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts so sinnvolles wie bei dir.
Nic tak významného jako tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich wenigstens was Sinnvolles machen.
Proč mi prostě nedáte nějakou práci?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist praktisch unmöglich, sinnvolle Mindesteinfuhrpreise festzusetzen.
Tyto důvody v praxi znemožňují stanovení smysluplných minimálních dovozních cen.
   Korpustyp: EU
Oft ist eine Kombination mit Zyklonvorabscheidern sinnvoll.
Často se s výhodou používá kombinace s cyklónovými předřazenými filtry.
   Korpustyp: EU
Vier Ziele wären für diese Politik sinnvoll:
Quatre objectifs permettraient de donner un sens à cette politique :
   Korpustyp: EU DCEP
– eine sinnvolle Mitwirkung auf allen Ebenen erleichtern.
- usnadňovat smysluplné zapojení veřejnosti na všech úrovních.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Formulierung ist angemessener und sinnvoller.
Je zapotřebí racionálnějšího a vhodnějšího znění.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein sinnvoller Aktionsplan sollte drei Elemente beinhalten:
Patřičný akční plán by mě obsahovat 3 základní prvky:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scheint sinnvoll, sie zuerst zu überprüfen?
Zdá se mi rozumné, je zkontrolovat jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Dich anzustarren ist das einzig Sinnvolle.
Na tebe je nutno zírat.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlichen Dank. Ich werde sie sinnvoll einsetzen.
Ale pokud chceš, jedno ti mohu věnovat.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt ja richtig nach sinnvoller Arbeit.
To zní, jako by jsi opravdu "něco" dělala.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um sinnvoll genutzte Zeit.
Jde o to, jak ten čas doma využiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso tust du nicht mal was Sinnvolles?
Proč nemůžeš alespoň jednou udělat něco rozumného?
   Korpustyp: Untertitel
Ein klares Monitoring möglicher neuer nichttarifärer Handelshemmnisse wäre sicherlich sinnvoll.
Jednoznačně rozumné je jasné monitorování případných nových necelních překážek obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erhöhung des Haushalts um 5 % ist sinnvoll.
Navýšení rozpočtu o 5 % je rozumné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch diese Kontrollen sollten sinnvoll und flexibel sein.
Musí však být smysluplné a flexibilní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass das eine sinnvolle Gegenleistung ist.
Myslím si, že je to rozumné quid pro quo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt also viel Sinnvolles in diesem Bericht.
Tato zpráva samozřejmě obsahuje mnoho dobrých věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sinnvoll wäre es, eine parlamentarische Mission nach Tiflis zu schicken.
Stálo by za to vyslat do Tbilisi parlamentní misi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine effiziente und europaweit abgestimmte Frequenznutzung ist daher sinnvoll.
Proto je rozumné jejich využívání v rámci celé Evropy účinně koordinovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte das für eine sehr sinnvolle Lösung.
Domnívám se, že je to rozumné řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das diesem Markt zugewiesene Budget sollte sinnvoller eingesetzt werden.
Rozpočet přidělený tomuto trhu by měl být využíván s větší moudrostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund meiner Erfahrungen wäre es sinnvoll, darauf aufzubauen.
Podle mých zkušeností by bylo proto užitečné na nich stavět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, die Vorschriften sind sinnvoll und ausgewogen.
Považuji tato ustanovení za rozumná a vyvážená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viertens ist eine langfristig Ressourcen schonende Mobilität ein sinnvolles Ziel.
Začtvrté jsou přiměřeným cílem prostředky mobility, které chrání zdroje v dlouhodobém horizontu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menge Fisch wäre in einem Verkaufsbeleg eine sinnvolle Information.
Množství ryb se jeví jako užitečná informace v dokladu o prodeji.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber zu streiten ist sicherlich sinnvoller als zu negieren.
Postavit se jim na odpor je jistě užitečnější než je ignorovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie dem auch sei, irgendeine Art sinnvoller Aufgabenteilung ist notwendig.
V každém případě jsem přesvědčen o nezbytnosti určité prospěšné specializace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sinnvoll wäre hier ein Flughafen für beide Zentren.
Bylo by citlivé, aby oběma městům sloužilo jedno letiště.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissensbasen sind nur dann sinnvoll, wenn die Informationen ausgetauscht werden.
Znalostní základny nejsou užitečné, pokud informace nejsou sdíleny.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter hält es für sinnvoller, einen Vermittlungsmechanismus zu schaffen.
Má za to, že by bylo mnohem užitečnější umožnit „dohodovací“ postup.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dessen ist ein sinnvoller Bodenschutz besonders notwendig.
Vzhledem k této situaci je zvláště zapotřebí citlivé ochrany půdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte