Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa se nyní ocitá v nejtísnivější hospodářské situaci od konce druhé světové války.
Europa befindet sich in der prekärsten wirtschaftlichen Situation seit Ende des Zweiten Weltkriegs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, situace tam dole se změnila.
Captain, die Situation hat sich verändert.
Tbilisi se k situaci staví s rozvahou a tamní vláda by problémy ráda vyřešila mírovou cestou.
Tiflis geht besonnen mit der Situation um und würde die Probleme gern mit friedlichen Mitteln lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pověřil jsem pana La Forge, aby situaci zhodnotil.
Mr La Forge wurde beauftragt, die Situation einzuschätzen.
Pane předsedající, rád bych odsoudil situaci v katalánském a evropském sektoru chovu prasat.
Herr Präsident, ich möchte hier die Situation im katalanischen und europäischen Schweinesektor anprangern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem by byly nepokoje, které by mohly zhoršit situaci.
Die darauers resultierenden zivilen Unruhen würden die Situation weiter verschärfen.
Portugalsko zná tuto situaci bohužel až příliš dobře.
Portugal kennt diese Situation leider nur zu gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou i jiné způsoby, jak vyřešit danou situaci.
Es gibt andere Wege, eine Situation zu lösen.
Pro řešení těchto situací nebo událostí představují dohody o letecké dopravě s třetími zeměmi zřejmě vhodný rámec.
Luftverkehrsabkommen mit Drittländern sind wohl der geeignete Rahmen, um sich mit solchen Situationen oder Zwischenfällen auseinanderzusetzen.
Sarah, moje současná situace je jiná než ta tvoje.
- Sarah, meine Situation ist ganz anders als deine.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, situace v odvětví rybolovu je velmi vážná.
Herr Präsident! Die Lage im Fischereisektor ist sehr ernst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lauro, dostala jsi mě do celkem trapné situace.
Laura, du bringst mich in eine unangenehme Lage.
Pane předsedající, toto je další příležitost, kdy se zabýváme situací v Ázerbájdžánu.
Herr Präsident! Wieder sind wir dabei, die Lage in Aserbaidschan zu betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mia je v nějaké blbé situaci s jejím učitelem.
Mia ist in irgendeiner verzwickten Lage mit ihrem Lehrer.
Niccolò Rinaldi uvedl příklad železniční dopravy, která je pochopitelně jedním z hlavních odvětví vzhledem k obtížné situaci Indie, pokud jde o infrastrukturu.
Niccolò Rinaldi nannte als Beispiel die Bahn, die klar einen der wichtigsten Sektoren darstellt, angesichts der schwierigen Lage Indiens hinsichtlich der Infrastruktur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za stávající mezinárodní situace by takové setkání bylo téměř nemožné.
Bei der momentanen Lage ist ein solches Treffen völlig unmöglich.
Současná humanitární situace v pásmu Gazy může vyvolávat jedině hluboké obavy.
Die derzeitige humanitäre Lage im Gaza-Streifen gibt Anlass zu großer Sorge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto cítím, že jsem v tak složité situaci.
Deshalb bin ich auch in einer so unangenehmen Lage.
Boje stále pokračují, humanitární situace je tam vážná.
Noch wird gekämpft, die humanitäre Lage ist kritisch.
Myslím, že nemusíme pochybovat nad závažností situace!
Kommentare zur Ernsthaftigkeit der Lage erübrigen sich wohl.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
FORMULÁŘ PRO PŘEDÁVÁNÍ ŽÁDOSTÍ O ODŠKODŇOVÁNÍ V PŘESHRANIČNÍCH SITUACÍCH (čl.
FORMULAR FÜR DIE ÜBERMITTLUNG EINES ANTRAGS AUF ENTSCHÄDIGUNG IN EINEM GRENZÜBERSCHREITENDEN FALL
Uživatelé by si měli být vědomi, že taková situace může nastat.
Die Benutzer können darauf hingewiesen werden, dass dieser Fall eintreten kann.
Systém TARGET2 bude založený na moderním konceptu kontinuity podnikání , který mu umožní se vyrovnat se situacemi rozsáhlejších regionálních havárií či katastrof .
TARGET2 wird ein nach modernsten Kriterien erstelltes Konzept zur Aufrechterhaltung des Geschäftsbetriebs zugrunde liegen , das im Fall von großflächigen regionalen Systemausfällen zur Anwendung kommen soll .
V situaci uvedené v článku 200 ručí osoba dodávající zboží v souladu s
In dem in Artikel 200 genannten Fall hat der Steuerpflichtige, der Gegenstände
Existuje však důležitý rozdíl mezi situací v českém případě ve srovnání se situací ve Švédsku či Finsku.
Allerdings gibt es einen wichtigen Unterschied zwischen dem tschechischen Fall einerseits und dem Fall Schwedens und Finnlands andererseits.
Mezi nové úkoly agentury bude patřit poskytování pomoci členským státům v situacích, které mohou zahrnovat humanitární pomoc a záchrany na moři.
Zu den Aufgaben der Agentur gehört auch, den Mitgliedstaaten im Fall von humanitären Notfällen und Seerettungseinsätzen Hilfe bereitzustellen.
Je rovněž příkladem situace, kdy vláda hájila soukromé zájmy, a nikoli společné blaho.
Es ist außerdem ein Beispiel eines Falles, in dem die Regierung private Interessen und nicht das Gemeinwohl vertreten hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud zboží nemůže být z jakéhokoli důvodu propuštěno do režimu dočasného uskladnění nebo v tomto režimu již nemůže být dále ponecháno, přijmou celní orgány neprodleně veškerá opatření k nápravě jeho situace.
Können die Waren nicht in die vorübergehende Verwahrung übergeführt oder in ihr belassen werden, so treffen die Zollbehörden unverzüglich alle erforderlichen Maßnahmen zur Regelung des Falls.
Celní orgány učiní všechna opatření potřebná k tomu, aby napravily situaci u zboží, u nějž nebyl příslušný režim vyřízen v souladu se stanovenými podmínkami.
Wird ein besonderes Verfahren nicht unter den vorgesehenen Voraussetzungen erledigt, so treffen die Zollbehörden alle erforderlichen Maßnahmen zur Regelung des Falls.
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY, JEŽ MUSÍ SPLŇOVAT DOKUMENTACE STANOVENÁ V ČLÁNKU 3, POKUD JDE O NĚKTERÉ KATEGORIE DOPLŇKOVÝCH LÁTEK NEBO NĚKTERÉ ZVLÁŠTNÍ SITUACE, JAK JE STANOVENO V ČL. 7 ODST. 5 NAŘÍZENÍ (ES) Č. 1831/2003
BESONDERE ANFORDERUNGEN AN DAS DOSSIER GEMÄSS ARTIKEL 3 HINSICHTLICH BESTIMMTER KATEGORIEN VON ZUSATZSTOFFEN ODER IM HINBLICK AUF BESONDERE FÄLLE GEMÄSS ARTIKEL 7 ABSATZ 5 DER VERORDNUNG (EG) NR. 1831/2003
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato situace oslabuje postavení těchto regionů vůči podnikům z kontinentální Evropy v rámci hospodářské soutěže.
Dieser Umstand schwächt die Wettbewerbsposition dieser Regionen gegenüber Unternehmen desselben Wirtschaftszweigs auf dem europäischen Festland.
Rozhodnutí o pokračování pomoci Unie v této oblasti po roce 2006 k této situaci přihlédne.
Dieser Umstand wird bei den Entscheidungen über die Fortsetzung der Finanzhilfe der Union in diesem Bereich nach 2006 berücksichtigt.
Domnívám se, že Evropská komise musí co nejrychleji zavést potřebná opatření, aby s touto situací skoncovala.
Ich bin der Auffassung, es müssen raschest Regelungen seitens der Europäischen Kommission ins Leben gerufen werden, die diesen Umstand abstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na uvedenou situaci, na rozsah uvedených nákaz, jejich trvání a z toho vyplývající velikost úsilí nezbytného pro podporu trhu by se na výdajích týkajících se podpor vyplácených producentům mělo podílet Společenství a dotyčný členský stát.
Angesichts dieses Umstandes, des Ausmaßes der Seuchen, der Dauer ihres Auftretens und damit auch des Umfangs der erforderlichen Marktstützungsmaßnahmen erscheint es angemessen, dass die Ausgaben für die den Erzeugern zu gewährenden Beihilfen zwischen der Gemeinschaft und dem betroffenen Mitgliedstaat aufgeteilt werden.
Za této situace, kdy zemědělci nebohatnou, ale pro spotřebitele je obtížné nakupovat potraviny, však nestačí požadovat transparentnost nebo odsuzovat prodejní oligopoly.
Allerdings reicht es angesichts des Umstands, dass auf der einen Seite Landwirte nicht reich werden und auf der anderen Verbraucher Schwierigkeiten haben, Essen auf den Tisch zu bekommen, nicht aus, Transparenz zu fordern oder den Vertriebsoligopolen die Schuld in die Schuhe zu schieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k této situaci se, pane komisaři, domnívám, že rozhodně musíme najít řešení.
Angesichts dieses Umstands, glaube ich Herr Kommissar, dass wir in jedem Fall Lösungen finden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Často jsou pro tuto bilaterální spolupráci uváděné výjimečné situace.
Für diese bilaterale Zusammenarbeit werden häufig außergewöhnliche Umstände angeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
varuje, že rozvoj desetileté strategie Evropa 2020 vyžaduje dostatečnou rozpočtovou flexibilitu, aby se zajistilo, že rozpočtové prostředky mohou být náležitě sladěny s nově vzniklými situacemi a prioritami;
macht warnend darauf aufmerksam, dass die Entwicklung einer auf zehn Jahre angelegten Strategie Europa 2020 eine ausreichende Flexibilität im Haushalt erfordert, um zu gewährleisten, dass die Haushaltsmittel angemessen an sich ändernde Umstände und Prioritäten angepasst werden können;
Šance, že EU a mezinárodní společenství změní základní situaci v Somálsku, jsou nepatrné.
Die Chancen, dass die EU und die internationale Gemeinschaft die grundlegenden Umstände in Somalia ändern kann, sind gering.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opatření podpory musí být svou výší a formou nezbytné k dosažení stanovených cílů v souvislosti se současnou mimořádnou situací.
Angesichts der derzeitigen außergewöhnlichen Umstände würden die genannten Ziele ohne die Beihilfemaßnahme in dem jeweiligen Umfang und der jeweiligen Form nicht erreicht werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CHRONOLOGICKÝ POPIS SKUTEČNOSTÍ A FINANČNÍ SITUACE PODNIKU
CHRONOLOGISCHE DARSTELLUNG DER FAKTEN UND DER FINANZLAGE DES UNTERNEHMENS
V letech 2009 a 2010 se finanční situace společnosti zhoršila v důsledku finanční krize a kolísání směnných kurzů.
Wegen der weltweiten Finanzkrise und Wechselkursschwankungen verschlechterte sich die Finanzlage des Unternehmens in den Jahren 2009 und 2010.
Demografická nerovnováha má znatelné dopady na financování sociálních výdajů a na finanční situaci důchodových systémů.
Demografische Ungleichgewichte haben erhebliche Auswirkungen auf die Finanzierung der Sozialausgaben und die Finanzlage der Rentensysteme.
Činitele související s finanční situací výrobního odvětví Společenství však byly vážně ovlivněny, a to především ziskovost a návratnost investic, v menším rozsahu pak také produktivita.
Allerdings wurden mit der Finanzlage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verbundene Faktoren tatsächlich erheblich beeinträchtigt, namentlich die Rentabilität und die Kapitalrendite sowie in geringerem Maße die Produktivität.
Cenové podbízení a cenový tlak měly za následek zhoršení obecné finanční situace výrobního odvětví Unie, především pokud jde o ziskovost.
Preisunterbietung und Preisdruck führten zu einer Verschlechterung der allgemeinen Finanzlage des Wirtschaftszweigs der Union, insbesondere der Rentabilität.
Komise si pro posouzení tohoto tvrzení vyžádala podrobné informace o finanční situaci podniků.
Die Kommission forderte daraufhin detaillierte Informationen über die Finanzlage der Unternehmen an.
úvěrová instituce musí vyhodnotit vztah mezi kvalitou nakoupených pohledávek a finanční situací prodejce i obsluhovatele a musí mít interní zásady a postupy, které zajistí odpovídající ochranu před nepředvídatelnými událostmi, například i přidělením interního ratingu každému prodejci a obsluhovateli;
Das Kreditinstitut bewertet die Korrelationen zwischen der Qualität der angekauften Forderungen und der Finanzlage des Verkäufers und des Forderungsverwalters und verfügt über interne Vorschriften und Verfahren, die eine angemessene Absicherung gegen alle Eventualitäten bieten, unter anderem indem jedem Verkäufer und Forderungsverwalter ein internes Rating zugeordnet wird;
Tehdy se nedalo předpokládat žádné vážné zhoršení finanční situace.
Die sehr deutliche Verschlechterung der Finanzlage habe damals nicht vorhergesehen werden können.
Finanční krize měla stejně tak dopad i na finanční situaci společnosti EBS, zejména v důsledku prudkého snížení hodnoty nemovitostí v Irsku.
Außerdem hatte die Finanzkrise insbesondere infolge des drastischen Rückgangs der Immobilienpreise in Irland Auswirkungen auf die Finanzlage von EBS.
instituce vyhodnocuje korelaci mezi kvalitou pohledávek nabytých za úplatu a finanční situací prodejce i obsluhovatele a má interní zásady a postupy, které zajistí odpovídající ochranu před všemi nepředvídatelnými událostmi a zahrnují přidělení interního ratingu každému prodávajícímu a obsluhovateli;
Das Institut bewertet die Korrelation zwischen der Qualität der angekauften Forderungen und der Finanzlage des Verkäufers und des Forderungsverwalters und verfügt über interne Grundsätze und Verfahren, die eine angemessene Absicherung gegen alle Eventualitäten bieten, unter anderem indem jedem Verkäufer und Forderungsverwalter eine interne Beurteilung zugeordnet wird;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejde o ojedinělou situaci. Ani zdaleka ne.
Dies ist kein ungewöhnlicher Zustand – im Gegenteil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Popsala bys tu situaci jako lehkou, střední nebo těžkou?
Beschreibst du deinen Zustand als leicht, mittelschwer oder stark?
Porovnejme si tuto současnou situaci prodlužovaného trápení s jediným rozumným dlouhodobým řešením:
Man stelle dem gegenwärtigen Zustand fortgesetzten Elends die einzige langfristige Lösung gegenüber:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věděl, že jeho situace je hrozná a rozhodl se to prostě vyřešit sám.
Er wusste, wie schlimm sein Zustand war, und wollte es allein durchstehen.
Tato situace se nezmění ubezpečeními o rovných příležitostech a o rovném přístupu k zdravotní péče.
Dieser Zustand lässt sich mit Zusagen über Chancengleichheit und gleichen Zugang zu Gesundheitsdiensten nicht ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná za to může moje osobní situace, ale začínám si zoufat.
Vielleicht ist es mein innerer Zustand, aber meine Motivation sinkt langsam.
Pro nás v Evropě je to neobhajitelná situace.
Das ist doch ein unhaltbarer Zustand für Europa!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Situace na Jihu je zoufalá."
- Der Zustand des Südens ist hoffnungslos.
Nestabilita je situace, která má mnoho, mnoho zdrojů.
Fragilität ist ein Zustand, der zahlreiche Ursachen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S Knife Head IV to byla podobná situace, ale stihli jsme to.
Knife Head 4 war auch in dem Zustand, aber wir haben die Deadline gehalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem reformy bylo zajistit, aby ve všech krocích postupu při nadměrném schodku byla plně zohledněna zejména hospodářská a rozpočtová situace.
Ferner sollte sichergestellt werden, dass der wirtschaftliche und budgetäre Hintergrund auf allen Stufen des Defizitverfahrens in vollem Umfang berücksichtigt wird.
V této situaci musí být budoucí testy mnohem přesnější, pokud jde o poskytování informací.
Vor diesem Hintergrund müssen künftige Tests bei der Bereitstellung von Informationen sehr viel präziser sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako zákonodárci, kteří jsou konfrontováni s touto celosvětovou situací, musíme něco učinit.
Vor diesem globalen Hintergrund sind wir als Gesetzgeber gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vezmeme-li v úvahu tuto výchozí situaci a skutečnost, že infrastruktura GSM-R je sdělovacím nosičem pro vysokorychlostní i konvenční železniční aplikace, měla by nyní platná kritéria provádění pro bývalé aplikace stejně tak platit i pro konvenční železnici.
Angesichts dieses Hintergrunds und der Tatsache, dass die GSM-R-Infrastruktur sowohl im Hochgeschwindigkeitsbereich als auch im konventionellen Schienennetz zu Zwecken der Telekommunikation eingesetzt wird, müssen die für das Hochgeschwindigkeitsnetz geltenden Implementierungskriterien gleichermaßen auch für das konventionelle Netz gelten:
Ale musíme si pospíšit. Zasvěťte mě do situace, ano?
Aber wir müssen schnell handeln, erklären Sie bitte die Hintergründe.
Cílem reformy bylo zajistit, aby ve všech fázích postupu při nadměrném schodku byla plně zohledněna zejména hospodářská a rozpočtová situace.
Insbesondere sollte sichergestellt werden, dass der wirtschaftliche und budgetäre Hintergrund auf allen Stufen des Defizitverfahrens in vollem Umfang berücksichtigt wird.
V této situaci je třeba pečlivě sledovat dlouhodobější inflační očekávání .
Vor diesem Hintergrund müssen die längerfristigen Inflationserwartungen genau im Auge behalten werden .
Základní scénář odpovídá cílům a výsledkům, o nichž se provozovatel domnívá, že je může realisticky ověřit a zajistit po dobu trvání a za prováděcích podmínek zakázky, jež je mu svěřena, a to za s ohledem na hospodářskou situaci, zvláštnosti trhu, konjunkturu letecké dopravy a také situaci a zvláštní prostředí dotčené platformy.
Das Basisszenario entspricht den Zielen und Ergebnissen, die der Betreiber während der Laufzeit und unter den Ausführungsbedingungen des ihm übertragenen Auftrags in Anbetracht des wirtschaftlichen Hintergrunds, der Besonderheiten des Auftrags und der Konjunktur des Luftverkehrs sowie der Situation und des besonderen Umfelds des Flughafens für realistisch hält.
Cílem reformy bylo zajistit, aby ve všech fázích postupu při nadměrném schodku byla plně zohledněna zejména hospodářská a rozpočtová situace.
Ferner sollte sichergestellt werden, dass der wirtschaftliche und budgetäre Hintergrund auf allen Stufen des Defizitverfahrens in vollem Umfang berücksichtigt wird.
Tento aspekt je v současné situaci velmi důležitý.
Dieser Aspekt ist vor dem aktuellen Hintergrund besonders wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
‚situací‘ (situation) se rozumí stav určitého objektu krajinného pokrytí v určitém časovém okamžiku.
‚Gegebenheit‘ (situation) Zustand eines bestimmten Bodenbedeckungsobjekts zu einem bestimmten Zeitpunkt.
Situace by se však mohla změnit, pokud by se změnila metoda výpočtu režimu.
Im Fall einer Änderung der Berechnungsmethode der Steuer würden sich die Gegebenheiten allerdings ändern.
zdůrazňuje, že je potřeba řešit hlavní demokratický deficit, kterým je nízké zastoupení žen v politickém rozhodovacím procesu, a vyzývá členské státy, aby se zabývaly situacemi, které brání účasti žen v politice a ve vrcholném vedení na všech úrovních veřejné správy, a aby přijaly opatření k řešení těchto situací;
betont die Notwendigkeit, das erhebliche Demokratiedefizit im Zusammenhang mit der unzureichenden Vertretung von Frauen bei der politischen Beschlussfassung anzupacken, und fordert die Mitgliedstaaten auf, zu untersuchen, welche Gegebenheiten die Beteiligung von Frauen in der Politik und im Spitzenmanagement der öffentlichen Verwaltungen auf allen Ebenen verhindern, und verlangt Maßnahmen zur Änderung dieser Situation;
2. Politika Unie v oblasti životního prostředí je zaměřena na vysokou úroveň ochrany, přičemž přihlíží k rozdílné situaci v jednotlivých regionech Unie.
( 2) Die Umweltpolitik der Union zielt unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Gegebenheiten in den einzelnen Regionen der Union auf ein hohes Schutzniveau ab.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Povolení pozemských komplementárních komponentů bude proto záviset především na podmínkách daných místní situací.
Die Genehmigung solcher ergänzenden Bodenkomponenten wird daher hauptsächlich von Bedingungen im Zusammenhang mit den örtlichen Gegebenheiten abhängen.
Jiné prostředky k zajištění bezpečných podmínek provozu tlakového zařízení lze použít v těchto situacích:
Andere Mittel zur Gewährleistung eines sicheren Zustands der Druckgeräte können bei folgenden Gegebenheiten eingesetzt werden:
Na žádost nových členských států bylo přihlédnuto k dalším situacím specifickým pro určité země, zejména pak k některým zvláštním okolnostem, za nichž docházelo k vytváření zásob.
Außerdem wurden auf Ersuchen einiger neuer Mitgliedstaaten bestimmte landesspezifische Gegebenheiten berücksichtigt, insbesondere bestimmte Umstände, die zur Aufbau dieser Bestände geführt haben.
Optimální vakcinační schéma určuje podle místní situace veterinární lékař .
Der betreuende Tierarzt sollte das geeignetste Impfschema gemäß den örtlichen Gegebenheiten festlegen .
V současné situaci je nulová tolerance příliš přísná.
Null Toleranz scheint mir bei den derzeitigen Gegebenheiten ein wenig zu streng.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva proto vyzývá Radu a Komisi, aby prověřily konvergenční kritéria v souvislosti s novou situací a s rozdíly v hospodářském vývoji.
Der Bericht fordert deshalb die Kommission und den Rat auf, die Konvergenzkriterien unter Berücksichtigung dieser neuen Gegebenheiten und Schwierigkeiten bei den wirtschaftlichen Entwicklungen zu überprüfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo naopak tvrdí, že se zákon EEG z roku 2012 významně liší od situace v případě Essent.
Deutschland argumentiert hingegen, dass sich das EEG 2012 erheblich von dem Sachverhalt in der Rechtssache Essent unterscheide.
Mohl vypovídat o situaci, hodit ji na YouTube, poslat ji každému vůdci na Blízkém východě.
Er könnte den Sachverhalt verurteilen, auf YouTube stellen und an jedes Pulverfass im Mittleren Osten schicken.
Na vyjasnění situace je třeba stavit krátkou dodatečnou lhůtu.
Zur Klärung des Sachverhalts ist eine kurze Zusatzfrist vorzusehen.
Bohužel, Eve, v tomto skutečném a vážném životě čelíme situaci a všem jejím dopadům.
Aber im wahren Leben müssen wir uns leider mit dem Sachverhalt und den Konsequenzen auseinander setzen.
Podle názoru Kontrolního úřadu se tedy konkrétní situace těchto dvou případů liší.
Nach Ansicht der Behörde sind die Sachverhalte in beiden Fällen also unterschiedlich.
Je to zapeklitá situace pane Bohannone, ze které budou vyvozeny vážné finanční a veřejné následky.
Dies sind ernste Sachverhalte, Mr. Bohannon, mit ernsthaften Folgen für die Öffentlichkeit und die Treuhänder.
Potomci uvedení v rámečku 15.1 se nacházejí v jedné z těchto situací:
Bei den unter 15.1 aufgeführten Kindern liegt einer der folgenden Sachverhalte vor:
Situace se stále vyvíjí a já bych dokázal lépe zodpovědět vaše otázky, kdybychom to přesunuli na zítřek. Vrátil bych se do Langley a pustil se do toho.
Die Geschehnisse in diesem Sachverhalt werden immer noch offen gelegt, und ich würde Ihre Fragen besser beantworten können, wenn wir das auf morgen verschieben, und ich zurück nach Langley könnte und weiter grabe.
Vzhledem k výše uvedenému se předpokládá, že situace na volném trhu se liší od situace na trhu pro vázané využití.
Im Lichte des Vorstehenden wird davon ausgegangen, dass der Sachverhalt hinsichtlich des freien Marktes und des Eigenverbrauchs jeweils unterschiedlich ist.
Navíc kromě výše popsané celkové situace nesplňují tři další skupiny požadavky kritéria 1 z důvodu zásadních zásahů státu ve vztahu k důležitým obchodním rozhodnutím.
Über den zuvor dargelegten allgemeinen Sachverhalt hinaus verstoßen drei andere Unternehmensgruppen gegen andere Auflagen nach Kriterium 1 wegen beträchtlicher staatliche Einflussnahmen auf wichtige Geschäftsentscheidungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tudíž Komise musí vzít na zřetel, že u první situace, kdy je opatření ode dne přistoupení považováno jako „nová podpora“ vzhledem k jeho časovému neomezení v den přistoupení, nejsou v daném případě pro to splněny podmínky.
Die Kommission muss daher feststellen, dass die erste Bedingung, unter der eine bestimmte Maßnahme als „neue Beihilfe“ ab dem Tag des Beitritts anzusehen ist, nämlich ihre zeitliche Befristung am Tag des Beitritts, in dieser Sache nicht erfüllt ist.
b) složky, podmínky a faktory, ať už akustické, biologické, chemické, klimatické, zeměpisné, geologické, fyzikální či fyziografické, jež vzájemně spolupůsobí a určují situaci, produktivitu, kvalitu a stav mořského prostředí, vztahující se k písmeni a).
b) Komponenten, Bedingungen und Faktoren, seien sie akustisch, biologisch, chemisch, klimatisch, geografisch, geologisch, physikalisch oder physiografisch, die wechselseitig einwirken und die Bedingung, die Produktivität, die Qualität und den Zustand der unter Buchstabe a genannten Meeresumwelt bestimmen.
Předpokládá Rada, že za současné hospodářské situace dojde v některém ze členských států k takovým událostem?
Meint der Rat, dass unter den gegenwärtigen wirtschaftlichen Bedingungen solche Ereignisse in den Mitgliedstaaten eintreten werden?
Je důležité udržet emise pod kontrolou, ale je též důležité rozlišovat mezi různými snahami a situacemi v zemích, ze kterých se EU skládá.
Natürlich müssen die Emissionen bekämpft werden, aber gleichzeitig müssen auch die unterschiedlichen Bestrebungen und Bedingungen der einzelnen Mitgliedstaaten der EU berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament bude o situaci v Gaze jednat ve středu a hlasovat o vlastním usnesení ve čtvrtek.
Gleiche Bedingungen in der gesamten europäischen Union garantieren gleiche Sicherheitsstandards und gleiche Produktionsbedingungen“.
Mohli byste se zabývat aktuální situací panující v různých členských státech, která musí být také v zájmu Rady?
Könnten Sie sich zu den Bedingungen in den verschiedenen Mitgliedstaaten äußern, die dem Rat ein Anliegen sein dürften?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyšší rychlost infúze může být vyžadována v situacích se zvýšenou clearance v průběhu velkých krvácení nebo rozsáhlých poškození tkáně během chirurgických zákroků .
Höhere Infusionsraten können unter Bedingungen einer erhöhten Clearance bei starken Blutungen oder bei erheblichen Gewebeschäden bei chirurgischen Eingriffen erforderlich sein .
Musíme předcházet těkavým národním a mezinárodním situacím a řešit je dříve, než explodují.
Wir mussten handeln in schwierigen Bedingungen bevor es zu Krisen kam.
Plně souhlasím s tím, že je nutné zajistit, aby letiště v dominantním postavení této situace nezneužívala, a plně podporuji otevřené a transparentní odvolací řízení, budou-li jasně definována pravidla účasti a pravomoci rozhodčího orgánu.
Ich spreche mich nachdrücklich dafür aus zu verhindern, dass Flughäfen eine marktbeherrschende Stellung nicht missbräuchlich ausnutzen, und ich spreche mich nachdrücklich für ein offenes und transparentes Beschwerdeverfahren aus unter der Bedingung, dass die Regeln für den Einsatz und die Zuständigkeit des Schiedsgerichts eindeutig festgelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polské orgány vysvětlují, že poté byly v projektu – v důsledku změny vnější situace – významně změněny původní předpoklady.
Polen erläutert, dass die ursprünglichen Annahmen hinsichtlich des Projekts aufgrund von Veränderungen der äußeren Bedingungen grundlegend überarbeitet wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v jiných situacích, kdy to příslušný orgán považuje za vhodné.
wenn die zuständige Behörde dies bei anderen Sachlagen für angemessen hält.
Prý chcete vědět, co o této situaci říká ústava.
Sie wollen meine Interpretation der Verfassung für diese Sachlage.
Zohledňují situaci zjištěnou během tohoto přezkumu, pokud jde o společnost Garware.
Sie spiegeln in Bezug auf Garware die Sachlage während dieser Überprüfung wider.
V závislosti na situaci proto Komise předloží pozměněný nebo nový návrh.
Die Kommission könnte daher, je nach Sachlage, geänderte oder neue Vorschläge vorlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechtěl jsem tě urazit, ale situace se má tak.
- Tut mir leid, ich wollte dich nicht beleidigen. Aber die Sachlage ist die.
VI byla přizvána ke konzultacím s cílem vyjasnit situaci s ohledem na obsah žádosti a dospět k vzájemně přijatelnému řešení.
Der indischen Regierung wurden Konsultationen angeboten, um die im Antrag beschriebene Sachlage zu klären und eine einvernehmliche Lösung zu finden.
A ty jediná jí osvětlíš situaci.
Und dass nur du Licht in diese Sachlage bringen könntest.
Za této situace nelze pokles stavu zásob považovat za pozitivní vývoj.
Angesichts dieser Sachlage kann der Rückgang der Lagerbestände nicht als positive Entwicklung gesehen werden.
Odpověď zní, protože situace v Evropě je vážná a musíme reagovat bez dalšího prodlení.
Weil die Sachlage in Europa folgenschwer ist und wir ohne weitere Verzögerungen eine Antwort geben müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato zpráva obsahuje popis situace na konci předchozího kalendářního roku.
Darin wird der Stand am Ende des vorhergehenden Kalenderjahres beschrieben.
Mohla by Komise nastínit současnou situaci, pokud jde o žádost Turecka o přistoupení k EU?
Die Kommission wird gebeten, den derzeitigen Stand des Antrags der Türkei auf Mitgliedschaft in der EU darzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víceprezident se v zasedačce seznamuje se situací.
Der Vize-Präsident wird gerade im Konferenzraum auf den neusten Stand gebracht.
Studie proveditelnosti z konce roku 2005 nabídla poněkud obecné posouzení aktuální situace, ale neposkytla jasnou odpověď, pokud jde o nejlepší politickou alternativu a případné prvky statutu EPC.
Die Machbarkeitsstudie Ende 2005 erbrachte eine recht allgemeine Bewertung des derzeitigen Standes, jedoch keine eindeutigen Antworten dazu, welche politische Variante am besten ist und wie die möglichen Elemente des EPG-Statuts aussehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bychom měli považovat za velký přínos pro lepší posouzení současné situace jednotného trhu služeb.
Dies sollte als hervorragender Beitrag zu einer besseren Einschätzung des aktuellen Stands des Binnenmarktes für Dienstleistungen betrachtet werden.
Díky své skvělé finanční situaci toho byla schopna i v době, kdy bylo obtížné získat peníze z trhů.
Aufgrund ihres hervorragenden Stands war sie in der Lage, dies sogar zu einer Zeit zu tun, als es schwierig war, Kapital aus den Märkten aufzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může se Komise zavázat, že bude Parlament pravidelně informovat o tom, jak se situace vyvíjí?
Kann die Kommission dafür sorgen, dass das Parlament auf dem neuesten Stand der Entwicklungen gehalten wird?
Komise do konce roku 2013 vypracuje zprávu o situaci na trhu Společenství v oblasti silniční dopravy.
Die Kommission erstellt bis Ende 2013 einen Bericht über den Stand des Kraftverkehrsmarkts der Gemeinschaft.
2. domnívá se tudíž, že uplatňování posílené demokratické odpovědnosti, již Parlamentu svěřuje Lisabonská smlouva, bude mít jen okrajový dopad ve srovnání se současnou situací, ať už se jedná o pravomoci Výboru pro zaměstnanost a sociální věci, či o vedení spisů tímto výborem;
2. vertritt deshalb die Auffassung, dass die Nutzung der mit dem Vertrag von Lissabon geschaffenen ausgeweiteten demokratischen Zuständigkeiten des Parlaments im Vergleich zum derzeitigen Stand nur geringfügige Auswirkungen bezüglich der Zuständigkeiten und der Verwaltung der Dossiers des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten haben wird;
Evropská investiční banka – uplatňování finančních nástrojů v TEN, výzkumu a programu pro konkurenceschopnost a inovaci – Současná situace z hlediska zástupců EIB
Europäische Investitionsbank – Ausführung der Finanzinstrumente für die TEN, die Forschung und das CIP - Erläuterung des aktuellen Stands durch Vertreter der EIB
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Buchan Dvě. To je prekérní situace.
Buchan 2. Wir haben ein Problem.
Myslím, že by bylo velmi dobré, kdyby se Komise zaměřila na budování určitých regionálních propojení, abychom se regiony mohly navzájem učit, jak se s takovými situacemi vyrovnat, protože zcela jasně neustanou.
Ich denke, dass es eine gute Idee wäre, wenn die Kommission sich darauf konzentrieren würde, einige regionale Verbindungen aufzubauen, sodass wir voneinander lernen können, wie wir mit diesem Problem fertig werden, da es eindeutig nicht verschwinden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Jestliže budete ještě v červnu ve stejné situaci, "
"Falls Sie im Juni noch dasselbe Problem haben, "
Vláda přišla za mnou s důležitou situací.
Die Regierung kam mit einem ernsten Problem zu mir.
Nicméně konstatoval, že v roce 2004 se celková ekonomická situace v Evropě zlepšuje.
Die Kommission aber abzulehnen würde mehr institutionelle Probleme aufwerfen, als dass es Probleme lösen würde.
Šerife Cole, máme tady situaci dole v motelu. Potřebujeme vás tady.
Sheriff Cole, wir haben Probleme im Motel, ich brauche Sie, over.
To, co leží u kořenů všech těchto situací, je především stávající evropský hospodářský a sociální model: místo aby nabízel zajištění, vede k větší nejistotě.
All diese Probleme sind in erster Linie die Folge des derzeitigen europäischen Wirtschafts- und Sozialmodells: Anstatt Sicherheit zu bringen, führt es zu noch größerer Unsicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zamysleli jste se někdy, jakým neřešitelným situacím musí čelit třeba při obstarávání obyčejného nákupu?
Haben Sie jemals darüber nachgedacht, wie sie sogar während eines alltäglichen Einkaufs ungelöste Probleme bewältigen müssen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuji tento návrh a doporučuji přijmout opatření k nápravě situace, kdy je obtížné nalézt odborníky pro civilní mise, jež představují nejpoužívanější formu intervence.
Ich unterstütze diesen Vorschlag und empfehle, Schritte einzuleiten, um den Problemen bei der Beschaffung von Fachkräften für zivile Missionen, die die häufigste Interventionsform darstellen, zu begegnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Již řadu let zažívá oblast Kampánie, zejména oblast Neapole, katastrofální situaci, pokud jde o svoz a likvidaci odpadu.
Seit Jahren kämpft die Region Kampanien, insbesondere der Großraum Neapel, mit schwerwiegenden Problemen bei der Abfallsammlung und -beseitigung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Situace na trhu není nejrůžovější. Není moc příležitost si vybírat.
Sie sind nicht unbedingt in der Position, wählerisch zu sein.
- Co můžete pak za této situace dělat?
Wie können Sie von der Position aus nachgeben?
Kapitáne, ocitl jste se ve vážné situaci.
Captain, Sie haben sich in eine kritische Position begeben.
Myslíš, že tím získáš kontrolu nad touhle situací?
Glauben Sie ernsthaft, dass sich Ihre Position dadurch verbessert?
Je v bezvýchodných situacích ode dne, co jsem se narodila.
Er ist in einer schwierigen Position seit dem Tag, an dem ich geboren bin.
vzhledem k tomu, že zlepšení hospodářského dohledu a správy ekonomických záležitostí se musí zakládat na přesných a srovnatelných statistických údajích týkajících se příslušných hospodářských politik a situace dotčených členských států,
in der Erwägung, dass eine Verbesserung bei der Wirtschaftsüberwachung und -steuerung auf genauen und vergleichbaren Statistiken in Bezug auf die einschlägigen wirtschaftspolitischen Maßnahmen und Positionen der betroffenen Mitgliedstaaten beruhen muss,
Mezi státy Unie stále existují rozdíly v jejich hospodářské situaci.
Es gibt immer noch ein Ungleichgewicht zwischen den wirtschaftlichen Positionen in der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování Rady o nucených vkladech a pokutách by měla být veřejná, kromě krizových situací, kdy by bylo umožněno jednání za zavřenými dveřmi.
Und wo es unterschiedliche Positionen gab, kam es trotzdem zu komfortablen Mehrheiten.
Střednědobé cíle jednotlivých členských států se liší v závislosti na rozdílných hospodářských a rozpočtových situacích a jejich vývoji.
Die jeweiligen mittelfristigen Ziele für die einzelnen Mitgliedstaaten sind differenziert gestaltet, um den unterschiedlichen wirtschaftlichen und haushaltspolitischen Positionen und Entwicklungen Rechnung zu tragen.
Fengova výpověď nás postaví do ošemetné situace.
Fengs Aussage bringt uns in eine sehr heikle Position.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto je užitečná tabulka ke srovnání situace za posledních deset let.
Die nachfolgende Tabelle soll die Entwicklung in den letzten Jahren veranschaulichen.
V tomto znění text přesněji odráží skutečnou situaci.
(FR) Damit würde der Text die aktuelle Entwicklung genauer widerspiegeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle předsedy Institutu pro mezinárodní záležitosti v Římě Stefana SILVESTRI jsou všechna opatření na kontrolu krizových situací závislá na jejich konkrétním průběhu .
Stefano Silvestri, Präsident des Instituts für Internationale Politik in Rom, merkte an, dass alle Krisenbewältigungsmaßnahmen von der Entwicklung der jeweiligen Krise abhingen.
V Bílém domě nastala extrémně závažná situace.
lm Weißen Haus bahnen sich gerade sehr brisante Entwicklungen an.
Výbor by měl dohlížet na situaci v oblasti procesních záruk a délky trvání vyšetřování.
Der Ausschuss sollte über die Entwicklungen bei den Verfahrensgarantien und der Dauer der Untersuchungen wachen.
Jinak se mohou v rámci tohoto úkolu těžiště v důsledku nových situací a nároků posouvat.
Allerdings können sich unterhalb dieser Aufgabe die Schwerpunkte infolge neuer Entwicklungen und Herausforderungen verschieben.
Takovýto přístup vyžaduje zvýšení prostředků pro úřad UNHCR, kterému je v těchto situacích svěřována hlavní úloha.
Ein solcher Ansatz erfordert die Aufstockung der Mittel für den UNHCR, der bei den beschriebenen Entwicklungen unserer Auffassung nach eine Schlüsselrolle spielt.
Jakým opatřením na to hodlá Rada reagovat a, především, jak taková situace mohla vůbec vzniknout?
Was gedenkt der Rat dagegen zu unternehmen, und wie konnte es überhaupt zu dieser Entwicklung kommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dohlíží na situaci v oblasti procesních záruk a délky vyšetřování na základě pravidelných statistik
║ überwacht die Entwicklung in Bezug auf die Anwendung der Verfahrensgarantien und die Dauer der Untersuchungen anhand der ihm vom Generaldirektor
S touto situací musíme skoncovat.
Diese Entwicklung müssen wir stoppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU tedy bude muset plnit v Kosovu důležitou úlohu za složité situace.
Sie wird somit im Kosovo eine wichtige Rolle in einem komplexen Umfeld übernehmen müssen.
Tato skutečnost vzbudila obavy, pokud jde o schopnost výrobního odvětví EU pokračovat v nezbytném samofinancování jeho činností ve stávající hospodářské situaci.
Dies lässt Zweifel an der Fähigkeit des Wirtschaftszweigs der Union aufkommen, die notwendige Selbstfinanzierung seiner Tätigkeiten im gegenwärtigen wirtschaftlichen Umfeld fortzusetzen.
Na jedné straně zpochybňují příčinné souvislosti a základ budoucího smluvního práva a zároveň, a to je ještě důležitější, se bojí další komplikace právní situace.
Zum einen wird der ursächliche Zusammenhang zur Basis des künftigen Vertragsrechtes in Frage gestellt, aber vorrangig wird die eine zusätzliche Verkomplizierung des rechtlichen Umfeldes befürchtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(MT) Vážený pane předsedající, stručně bych chtěl jenom říci, že vzhledem k hospodářské situaci, kterou si momentálně procházíme, je snadné a přirozené zaměřit se výhradně na hospodářský aspekt.
(MT) Herr Präsident! Ich möchte mich kurz fassen und nur sagen, dass es aufgrund des wirtschaftlichen Umfeldes, in dem wir gegenwärtig leben, leicht und natürlich ist, sich einfach auf den Wirtschaftsaspekt zu konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozmanitosti hospodářské situace v dané regionální oblasti, jež je zohledněno v pracovním programu;
Vielfältigkeit des wirtschaftlichen Umfelds in der betreffenden Region, der im Arbeitsprogramm Rechnung getragen wird;
Ve stávající makroekonomické situaci v Lotyšsku je obtížné přilákat vnější financování.
Im Rahmen des derzeitigen makroökonomischen Umfelds in Lettland sei es schwierig, externe Finanzmittel anzuziehen.
EU tedy bude muset plnit významnou úlohu v Kosovu za složité situace.
Sie wird somit im Kosovo eine wichtige Rolle in einem komplexen Umfeld übernehmen müssen.
Navíc může v této situaci docházet k posilování schopnosti určovat ceny v segmentech trhu s nízkou konkurencí .
Außerdem kann in einem solchen Umfeld die Preissetzungsmacht in Marktsegmenten mit geringem Wettbewerb zunehmen .
Na očekávaném oživení celkových investic by se měly podílet především podnikatelské investice , k nimž přispělo zlepšení celosvětové hospodářské situace a nízká úroveň reálných úrokových sazeb .
Die projizierte Erholung der Investitionen insgesamt ergibt sich hauptsächlich aus Unternehmensinvestitionen , denen die Verbesserung des weltwirtschaftlichen Umfelds und die niedrigen Realzinsen zugute kommen .
Vzhledem k zhoršující se hospodářské situaci a zděděným nedostatečným fiskálním politikám proto orgány na všech úrovních správy ukončily počátkem května 2009 jednání s MMF ohledně dohody o pohotovostním úvěru, která zahrnuje závazky týkající se provedení řady strukturálních reforem a opatření v oblasti fiskálních úprav.
Angesichts eines sich verschlechternden wirtschaftlichen Umfelds und der Folgen einer schlechten Haushaltspolitik haben die Behörden aller Regierungsebenen Anfang Mai 2009 Verhandlungen mit dem IWF über eine Bereitschaftskreditvereinbarung zum Abschluss gebracht, die eine Verpflichtung zu verschiedenen Strukturreformen und haushaltspolitischen Anpassungen umfasste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tahle situace se vymkla kontrole.
Das ganze Ding ist außer Kontrolle geraten!
Ty však už k dispozici nemáme, a situace se, jak upozornil pan Böge, bude komplikovat.
Dies ist jedoch nicht länger verfügbar, also werden die Dinge jetzt schwierig, wie Herr Böge darlegte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prošli jsem si divnějšími situacemi.
Wir haben schon merkwürdigere Dinge durchgemacht.
O tomto základu pro daň jsme se mimo jiné dozvěděli, že bude účinnější a že zjednoduší situaci.
Uns wurde über die GKKB unter anderem gesagt, dass sie effizienter sein und die Dinge vereinfachen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám vlivného přítele pro řešení takovýchto situací.
Ich habe einen mächtigen Freund, der sich um solche Dinge kümmert.
V životě se ocitnete v situacích, kdy se budete muset rozhodnout, které věci se mohou klidně zbořit, a které musíte za každou cenu zachránit.
Es gibt bestimmte Momente im Leben, in denen du dich entscheiden musst, bei welchen Dingen du den Abriss ertragen kannst und welche Dinge du um jeden Preis erhalten musst.
K těmto situacím dochází stále častěji, na úkor evropských cestujících v letecké dopravě, a je opravdu načase, aby Evropská komise přijala nějaké opatření.
Diese Dinge geschehen jetzt immer öfters und zu Lasten europäischer Passagiere. Es wird Zeit, dass die Europäische Kommission dagegen einschreitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to začátečník, takže nemá moc zkušeností s těmito situacemi.
Er ist ein Pfadfinder, also hat er nicht viel Erfahrung mit solchen Dingen.
Jde o dlouhodobé přežití, jde o to, jak se v této situaci zachováme.
unser langfristiges Überleben. Es geht darum, wie wir uns in all diesen Dingen verhalten.
Říkal jsem ti, že v takových situacích nerad radím.
Ich habe dir gesagt, ich gebe keine Ratschläge in diesen Dingen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘÍLOHA: OBECNÁ SITUACE PLYNÁRENSTVÍ V EU
ANHANG: ALLGEMEINER KONTEXT FÜR DEN GASSEKTOR IN DER EU
Jedná se o dlouhodobý proces usmíření a současná situace v regionu není tomuto cíli příliš nápomocná.
Versöhnung ist ein langfristiges Projekt und der regionale Kontext ist nicht immer hilfreich.
Je však zjevné, že v současné situaci hraje významnou úlohu v tomto procesu faktor energie.
Klar ist jedoch, dass zur Beschleunigung dieses Prozesses der Energiefaktor im aktuellen Kontext eine wichtige Rolle spielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
člen Komise. - Pane předsedající, myslím, že můžeme být všichni hrdí na to, jak rychle jsme v tomto případě, kdy jsme ve velké časové tísni a potýkáme se s obtížnou právní situací, dosáhli pokroku.
Ich denke, dass wir alle auf den schnellen Fortschritt dieses Dossiers stolz sein können. Es wurde unter extremem Zeitdruck und in einem schwierigen juristischen Kontext erstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc jsou stávající postupy často buď nepřípustné, nebo neproveditelné v přeshraničních situacích.
Überdies sind die derzeitigen Verfahren in einem grenzüberschreitenden Kontext häufig entweder unzulässig oder praktisch undurchführbar.
vytvořit mezinárodní program humanitární pomoci, který bude řešit celou škálu humanitárních problémů, zvýšenou potřebu humanitární pomoci a složitost humanitárních situací,
angesichts der weitreichenden humanitären Herausforderungen, des zunehmenden Bedarfs an humanitärer Hilfe und der komplexen humanitären Kontexte eine internationale Agenda für die humanitäre Hilfe aufzustellen;
Mediální gramotnost znamená schopnost používat média, rozumět různým aspektům a obsahům médií, kriticky je hodnotit a dále je sdělovat v rozličných situacích.
Medienkompetenz heißt, die Fähigkeiten zu besitzen, die Medien zu nutzen, die verschiedenen Aspekte der Medien und Medieninhalte verstehen und kritisch bewerten sowie selbst in vielfältigen Kontexten kommunizieren zu können.
Nežli však formálně vyjádřím důvěru, kterou moje skupina a já máme ve druhou Barrosovu Komisi, chci vyslovit svůj názor na situaci, v níž bude muset pracovat.
Bevor ich jedoch das Vertrauen ausspreche, das meine Fraktion und ich in die Barroso-II-Kommission haben, möchte ich meiner Meinung bezüglich des Kontextes Ausdruck verleihen, in dem sie funktionieren muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve světle těchto skutečností a s ohledem na vývoj mezinárodní finanční situace se Komise domnívá, že limit by měl být zvýšen na 25 miliard EUR.
Vor diesem Hintergrund und angesichts des internationalen finanziellen Kontexts vertritt die Kommission die Auffassung, dass der Plafonds auf 25 Milliarden Euro angehoben werden sollte.
Vzhledem k této situaci nizozemský stát uvedl, že úprava ceny analogicky s ostatními bankami neměla žádný smysl.
Angesichts dieses Kontexts argumentierte der niederländische Staat, eine Preisberichtigung analog zu anderen Banken sei nicht einsichtig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Situace v oblasti víz je na druhé straně odlišná.
In der Visumfrage sieht die Sache allerdings etwas anders aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak totok vážně komplikuje našu situaci s Indian Hills.
Das macht die Sache mit Indian Hills viel komplizierter.
Nejsem přesvědčen, že Komise a Parlament v těchto situacích odvedly dobře svou práci spočívající v zajištění bezpečnosti evropských občanů.
Was diese Fälle anbelangt, so bin ich nicht mehr überzeugt davon, dass Kommission und Parlament ihre Sache gut gemacht haben: nämlich die Sicherheit der Bürgerinnen und Bürger Europas zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždycky jsem měl slabost pro beznadějné situace.
Ich hatte immer eine Schwäche für wirklich hoffnungslose Sachen.
Já nevím, jak se do těhle situací dostávám.
Ich weiß nicht, wieso ich immer in solche Sachen hineingerate.
Lidé v takových situacích brečí. I dospělí muži.
Menschen weinen ständig bei solchen Sachen, auch erwachsene Männer.
Chci říct, tahle situace se zklidní.
Ich meine, die Sache wird vorübergehen.
Jedná se o opravdu choulostivou situaci a hlavně je to ostudné.
Es ist wirklich eine sehr heikle Sache und eine echte Blamage.
Protiví se mi situace jako ta předtím. Když jsem k vám nemohla být přímá.
Ich hasse solche Sachen wie vorhin, als ich Sie belügen musste.
A z vlastní zkušenosti vím, že v takových situacích nemáš nikomu radit.
Und ich musste am eigenen Leib erfahren, dass ich in solchen Sachen keine Ratschläge geben sollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
žádá o poskytnutí zevrubných informací o dalším vývoji situace;
fordert, genaue aktuelle Informationen über die weiteren Entwicklungen im Zusammenhang mit diesem Thema zu erhalten;
V průběhu několika měsíců došlo vzhledem k uvedené situaci k výměně zpráv a protiargumentů.
In diesem Zusammenhang wurden während der folgenden Monate mehrere Gutachten ausgetauscht und Antworten übermittelt.
- Perspektivy rozvoje, pokud jde o upevňování míru a budování státu v situacích po ukončení konfliktu ( 2008/2097(INI) ) (stanovisko: AFET, FEMM) (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 17.4.2008)
- Entwicklungsperspektiven im Zusammenhang mit friedensstiftenden Maßnahmen und Nationenbildung nach der Beilegung von Konflikten ( 2008/2097(INI) ) (mitberatend: AFET, FEMM) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 17.04.2008)
Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, humanitární situace se v celosvětovém měřítku zhoršuje; humanitární výzvy a potřeby dosahují obrovského rozsahu a my máme nyní bezpočet oblastí, kde je třeba zásahu.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Die globalen humanitären Zusammenhänge haben sich verschlechtert; die humanitären Herausforderungen und Bedürfnisse sind enorm und es gibt nun unzählige Bereiche, in denen ein Eingreifen erforderlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský konsensus o humanitární pomoci je základním nástrojem, jehož význam je v této velmi proměnlivé humanitární situaci větší než kdy dříve.
Der europäische Konsens zur humanitären Hilfe ist ein grundlegendes Instrument, welches für diese im Wandel begriffenen humanitären Zusammenhänge so bedeutend ist wie eh und je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
E. vzhledem k tomu, že je třeba ve větší míře věnovat zvláštní pozornost nejzranitelnějším skupinám, jako jsou ženy, děti a násilně vysídlené osoby, a že se prohlubuje násilí založené na příslušnosti k pohlaví a sexuální násilí, což představuje hlavní problém v humanitárních situacích, v nichž je systematické znásilňování někdy využíváno jako válečná zbraň,
E. in der Erwägung, dass den Belangen der am stärksten gefährdeten Gruppen, wie Frauen, Kinder und zwangsverschleppte Personen, in noch stärkerem Maße besondere Aufmerksamkeit gelten sollte und dass die Verschärfung der geschlechtsbezogenen und sexuellen Gewalt ein Hauptproblem in humanitären Zusammenhängen ist, in denen systematische Vergewaltigungen gelegentlich als Kriegswaffe eingesetzt werden,
Za této situace se Komise domnívá, že nic nenaznačuje takovéto chování.
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission fest, dass es keine Hinweise für ein derartiges Verhalten gibt.
V této situaci byla tato metoda považována za vhodnou, protože Mexický trh je považován za reprezentativní a konkurenční.
Diese Methode galt in diesem Zusammenhang als vertretbar, weil der mexikanische Markt als repräsentativ und kompetitiv angesehen wurde.
- Perspektivy rozvoje, pokud jde o upevňování míru a budování státu v situacích po ukončení konfliktu ( 2008/2097(INI) ) (stanovisko: AFET) Postup s přidruženými výbory DEVE, FEMM (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 17.4.2008)
- Entwicklungsperspektiven im Zusammenhang mit friedensstiftenden Maßnahmen und Nationenbildung nach der Beilegung von Konflikten ( 2008/2097(INI) ) (mitberatend: AFET) Assoziierte Ausschüsse DEVE, FEMM (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 17.04.2008)
vzhledem k tomu, že je třeba ve větší míře věnovat zvláštní pozornost nejzranitelnějším skupinám, jako jsou ženy, děti a násilně vysídlené osoby, a že se prohlubuje násilí založené na příslušnosti k pohlaví a sexuální násilí, což představuje hlavní problém v humanitárních situacích, v nichž je systematické znásilňování někdy využíváno jako válečná zbraň,
in der Erwägung, dass den Belangen der am stärksten gefährdeten Gruppen, wie Frauen, Kinder und zwangsverschleppte Personen, in noch stärkerem Maße besondere Aufmerksamkeit gelten sollte und dass die Verschärfung der geschlechtsbezogenen und sexuellen Gewalt ein Hauptproblem in humanitären Zusammenhängen ist, in denen systematische Vergewaltigungen gelegentlich als Kriegswaffe eingesetzt werden,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tedy - čím horší je relativní finanční situace jedince, tím horší je jeho průměrný zdravotní stav.
Folglich: je schlechter der relative finanzielle Status einer Person desto schlechter wird im Durchschnitt auch seine Gesundheit sein.
Rovněž je nutné zlepšit situaci vypomáhajících manželů nebo manželek.
Es ist ebenfalls wichtig, den Status der mitarbeitenden Ehepartner zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především přístup na dobrovolném základě, zavedený v návrhu Komise, představuje v porovnání se současnou situací podstatné zlepšení.
Zuallererst stellt der Ansatz der Freiwilligkeit, der im Vorschlag der Kommission eingeführt wurde, eine wesentliche Verbesserung im Vergleich zum gegenwärtigen Status dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oprávněné společnosti mají výhodu zejména v situacích, kdy dceřiná společnost potřebuje postoupit částky výnosů na zahraniční mateřskou společnost a požaduje se, aby podléhala dani v určité výši s cílem zamezit dvojímu zdanění v zemi, kde má mateřská společnost své sídlo (princip tzv.
Der Status eines berechtigten Unternehmens ist auch dann von besonderem Vorteil, wenn eine Niederlassung Überweisungen an eine ausländische Muttergesellschaft zu tätigen hat und Steuern in einer bestimmten Höhe gezahlt haben muss, um die weitere Besteuerung im Heimatland zu reduzieren.
Ale jsou si vědomi Murphyho situace.
Aber sie wissen von Murphys Status.
Evropský parlament si na červnovém zasedání v Bruselu vyslechne prohlášení k situaci na Blízkém východě.
In einem Initiativbericht setzt sich der Ausschuss für Kultur und Bildung mit dem sozialen Status der Künstler" auseinander.
vzhledem k tomu, že násilné potlačení protestů vedených buddhistickými mnichy a demokratickými aktivisty v Barmě koncem roku 2007 otřáslo politickou situací a vyvolalo nebývalou reakci a zájem mezinárodního společenství;
in der Erwägung dass die gewaltsame Niederschlagung der von buddhistischen Mönchen und Anhängern der Demokratie in Birma angeführten Demonstrationen Ende 2007 den politischen Status Quo erschüttert und die internationale Gemeinschaft in beispielloser Weise mobilisiert hat,
ca) například aby se zohlednila situace a možnosti financování malých a středních podniků.
(ca) sind unter Berücksichtigung des Status und der finanziellen Kapazitäten kleiner und mittlerer Unternehmen zu gestalten.
Certifikační orgán vede záznamy, které umožní ověřovat situaci certifikované osoby.
Die Zertifizierungsstelle führt Aufzeichnungen, auf deren Grundlage der Status einer zertifizierten Person überprüft werden kann.
vzhledem k tomu, že násilné potlačení protestů vedených buddhistickými mnichy a demokratickými aktivisty v Barmě koncem roku 2007 otřáslo politickou situací, a vzhledem k tomu, že vyvolalo nebývalou reakci a zájem mezinárodního společenství,
in der Erwägung dass die gewaltsame Niederschlagung der Proteste, die von buddhistischen Mönchen und Aktivisten der Demokratiebewegung angeführt wurden, Ende des Jahres 2007 in Birma den politischen Status Quo verändert hat und dass die internationale Gemeinschaft in ungekanntem Ausmaß mobilisiert wurde,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na začátku roku 2005 se tato situace zásadně nezměnila .
Dieses Bild hat sich Anfang 2005 nicht wesentlich verändert .
Ovšem pokud jde o zbývající indonéské výrobce, ukazují dostupné úřední indonéské statistické údaje na úplně opačnou situaci.
Betrachtet man dagegen die übrigen indonesischen Hersteller, ergibt sich anhand der verfügbaren amtlichen indonesischen Statistiken ein gegensätzliches Bild.
Ve všech členských státech je situace podobná.
In allen EU-Mitgliedstaaten herrscht ein vergleichbares Bild.
Údaje Komise popisují dramatickou situaci v poklesu cen mléka a mléčných výrobků.
Die von der Kommission vorgelegten Zahlen zeichnen ein dramatisches Bild des Preisverfalls bei Milch und Milchprodukten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestože je situace smíšená, celkově lze říci, že příznivý vývoj převažuje nad nepříznivým.
Obwohl sich insgesamt ein gemischtes Bild ergibt, scheinen die positiven Entwicklungen zu überwiegen.
Pane předsedo, faktická separace Gazy od Západního břehu na jedné straně ještě více komplikuje již tak složitou situaci.
(EN) Herr Präsident! Die tatsächliche Trennung von Gazastreifen und Westjordanland verkompliziert einerseits ein bereits komplexes Bild noch mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme tedy popřít to, že situace je nejednoznačná.
Wir können daher nicht bestreiten, dass das Bild durchwachsen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výdaje v budoucnu tuto situaci dramaticky nezmění.
Dieses Bild wird sich durch die künftigen Aufwendungen nicht grundlegend ändern.
Poté, co sociální partneři v době letošních letních dovolených nečekaně dosáhli dohody, se však situace významně změnila.
Doch nachdem die Sozialpartner in der Sommerpause 2008 zu einer überraschenden Übereinkunft gelangten, hat sich das Bild erheblich gewandelt.
Řekni mi, co je špatně na téhle situaci.
Sag mir, was mit diesem Bild nicht in Ordnung ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naděje Evropské unie a mezinárodního společenství na změnu současné situace v Somálsku jsou velmi malé.
Die Chancen der Europäischen Union und der internationalen Gemeinschaft, die grundlegende Realität in Somalia zu ändern, sind gering.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oblast výdajů EU vzhledem k její finanční politice nemůže přehlížet situaci v rozpočtové politice členský států.
Das finanzpolitische Umfeld der Ausgaben der EU darf nicht den Bezug zur haushaltspolitischen Realität in den Mitgliedstaaten verlieren.
Tento nový přístup může odstranit propast mezi potenciální a skutečnou situací a poskytne řešení k odstranění bariér mezi trhy 27 členských zemí.
Dieses neue Herangehen kann die Kluft zwischen den Möglichkeiten und der Realität schließen und wird Lösungen bieten, die Hindernisse zwischen den Märkten der 27 Mitgliedstaaten auszuräumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytváříme zcela nový model v historii politické civilizace a postupně dosahujeme pokroku v reálných situacích, o nichž mluvil pan Schuman.
Wir entwickeln ein völlig neues Modell in der Geschichte der politischen Zivilisation und nähern uns schrittweise der konkreten Realität, von der Schuman sprach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě větší pozornosti ze strany širší veřejnosti se aktivisté snaží poukázat na možnosti, jak krizovým situacím předejít.
Eine brutale Realität, die die Bedeutung des Themas unterstreicht: Noch heute sind in Europa häusliche Gewaltübergriffe der Hauptgrund für Todesfälle und Behinderungen unter Frauen zwischen 16 und 44 Jahren.
Španělské orgány uvedly, že jedním z kritérií, jež je třeba vzít v úvahu při rozhodování o tom, které výrobní jednotky udržovat na minimální úrovni těžby v rámci zaručení přístupu k uhelným rezervám, musí být sociální situace.
Die spanische Regierung hat darauf hingewiesen, dass die sozialen Realitäten eines der Kriterien sind, die bei der Entscheidung über die Frage zu berücksichtigen sind, welche Produktionseinheiten mit einer Mindestproduktion erhalten werden sollen, um den Zugang zu den Steinkohlevorkommen zu gewährleisten.
Výlučný důraz na rodiny s dětmi ovšem neodráží měnící se demografickou situaci.
Allerdings wird den sich verändernden demographischen Realitäten nicht Genüge getan, wenn der Schwerpunkt ausschließlich auf Familien mit Kindern gelegt wird.
Ustanovení tohoto nařízení se musí zabývat zvláštními potřebami těchto regionů a situací na místním trhu.
Die Bestimmungen dieser Verordnung müssen sich mit den spezifischen Bedürfnissen dieser Regionen und den Realitäten der lokalen Märkte befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politická situace v Radě však tento důležitý krok ještě neumožňuje.
Die politische Realität im Rat lässt jedoch diesen notwendigen Schritt derzeit noch nicht zu.
Celní předpisy by proto měly odrážet novou hospodářskou situaci a nové postavení celních orgánů a jejich úkoly.
Die zollrechtlichen Vorschriften sollten daher die neue wirtschaftliche Realität sowie die neue Rolle und den neuen Auftrag der Zollbehörden widerspiegeln.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kritická situace
kritische Lage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jestliže kritická situace, v níž by každé prodlení vedlo k obtížně napravitelné škodě, vyžaduje okamžitý zásah a
wenn eine kritische Lage, in der jede Verzögerung zu einer schwer wiedergutzumachenden Schädigung führen würde, eine umgehende Maßnahme erfordert und
jestliže kritická situace, v níž by každé prodlení vedlo k obtížně napravitelné újmě, vyžaduje okamžitý zásah a
wenn eine kritische Lage, in der jede Verzögerung zu einer schwer wiedergutzumachenden Schädigung führen würde, eine umgehende Maßnahme erfordert und
Není to kritická situace v bankách - a ani státní rozpočty - , která vyžaduje zdvojnásobení částky v Evropském fondu pro záchranu a přípravu záchranné částky ve výši 2000 miliard EUR?
Ist es nicht etwa die kritische Lage der Banken - und nicht die Staatshaushalte - die es erfordert, dass die Mittel des Europäischen Rettungsfonds verdoppelt werden und ein 2 000-Milliarden-Euro-Rettungspaket vorbereitet wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
krizová situace
Krisensituation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krizová situace dnes dopadá na určitou část, antwerpská firma se dostává do velmi složité situace.
Eine Krisensituation betrifft zurzeit einen gewissen Bereich, wobei das Werk in Antwerpen dabei in eine schwierige Lage gerät.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří tvrdí, že krizová situace je nakažlivá, ale nemají pro to ekonomické odůvodnění ani racionální základ.
Manche Menschen sagen, dass die Krisensituation ansteckend ist. Diese Aussage basiert jedoch nicht auf einem wirtschaftlichen Nachweis oder auf einer rationalen Grundlage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato krizová situace nastoluje potřebu snížit závislost členských států na ruských dodávkách plynu a hledat alternativní zdroje.
Die Krisensituation macht es zwingend erforderlich, die Abhängigkeit der Mitgliedstaaten von russischen Gaslieferungen zu verringern und nach Alternativen Ausschau zu halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud nastane krizová situace mimo Evropskou unii, bude k účasti na schůzce řídicí skupiny vyzván i člen kabinetu komisaře odpovědného za vnější vztahy.
Tritt außerhalb der Europäischen Union eine Krisensituation ein, so ist ein Mitglied des Kabinetts des für Außenbeziehungen zuständigen Kommissionsmitglieds zu den Sitzungen des Krisenstabes einzuladen.
Je ale důležité, abychom z tohoto rozdílu nevyvodili závěr, že krizová situace vyžaduje opatření, která nejsou v souladu s řádnými politikami.
Aus dieser Unterscheidung darf allerdings nicht gefolgert werden, dass die Krisensituation Maßnahmen erfordert, die im Gegensatz zu guter Politik stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krizová situace, které čelíme, nenapomáhá řešení tohoto závažného problému, ale musíme vyvinout větší úsilí, abychom ho vyřešili.
Die aktuelle Krisensituation macht die Bewältigung dieses ernsten Problems nicht einfacher, aber wir müssen zusätzliche Anstrengungen unternehmen, um es zu lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud krizová situace vznikne mimo Evropskou unii, přijmou rozhodnutí o spuštění systému krizového řízení společně členové Komise odpovědní za vnější vztahy a za bezpečnostní otázky.
Tritt außerhalb der Europäischen Union eine Krisensituation ein, so wird die Entscheidung, das Krisenmanagementsystem in Betrieb zu setzen, gemeinsam vom für Außenbeziehungen zuständigen Kommissionsmitglied und dem für Sicherheitsfragen zuständigen Kommissionsmitglied getroffen.
Tato reforma, kterou si vynutila krizová situace, musí být jen první fází radikálního zjednodušení způsobu řízení evropských fondů.
Diese durch die Krisensituation notwendig gewordene Reform muss die erste Stufe einer radikalen Vereinfachung der Art und Weise sein, in der europäische Fonds verwaltet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud krizová situace vznikne mimo Evropskou unii, smí v situacích krajní naléhavosti vedoucí mise Komise nebo delegace Společenství přijímat rozhodnutí obdobná těm, která jsou uvedena v prvním pododstavci odstavce 2.
Tritt außerhalb der Europäischen Union eine Krisensituation ein, kann der Leiter einer Vertretung oder Delegation der Kommission in Fällen äußerster Dringlichkeit entsprechend dem ersten Unterabsatz von Absatz 2 Entscheidungen treffen.
Pokud v rámci Evropské unie vznikne krizová situace, člen Komise odpovědný za bezpečnostní otázky může přijmout jakékoli rozhodnutí, které považuje za nezbytné pro ochranu zaměstnanců a majetku Komise před touto hrozbou.
Tritt innerhalb der Europäischen Union eine Krisensituation ein, so kann das für Sicherheitsfragen zuständige Kommissionsmitglied die Entscheidungen treffen, die es für notwendig hält, um Bedienstete und Vermögenswerte der Kommission vor einer solchen Bedrohung zu schützen.
využít situace
die Situation ausnutzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme této situace využít s cílem povzbudit Bělorusko ke změně orientace?
Können wir also diese Situation dahingehend ausnutzen, Belarus zu einem Spurwechsel zu ermutigen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro případ, že by se Romulané rozhodli využít situace.
Für den Fall, dass die Romulaner die Situation ausnutzen wollen.
Situace na ostrově však znovu ukazuje, že Čína je připravena využít každého přehmatu Hatojamovy vlády, která je k „botám“ náchylná.
Doch zeigt die Situation auf der Insel wieder einmal, dass China bereit ist, jeden Fehltritt auszunutzen, denn die zu Fauxpas neigende Regierung Hatoyama begeht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast die Situation ausgenutzt.
Nejradikálnější skupiny domorodých obyvatel však tuto iniciativu odmítly a skupina sdružující pěstitele koky využila situace k roznícení nacionalistických sentimentů.
Doch lehnte die radikalste Gruppe der Eingeborenen diese Initiative ab, und die Gruppe, welche die Kokabauern organisiert, nutzte die Situation aus und entfachte nationalistische Gefühle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mí společníci chtějí odsunout některé síly ze Z'Ha'Dum k zajištění jejich bezpečí v případě, že se jistá strana rozhodne využít situaci.
Meine Partner planen einen teil ihrer Streitkräfte von Z'Ha'Dum abzuziehen, für den fall, dass gewisse elemente auf die Idee kommen sollten, die Situation auszunutzen.
Je škoda, že v Polsku existují určité politické síly, které se snaží této situace využít ve svůj vlastní prospěch a využívají události v Bělorusku k diskreditaci politiky polské vlády.
Es ist eine Schande, dass es in Polen politische Kräfte gibt, die versuchen, die Situation auszunutzen, um ihre eigenen speziellen Ziele zu erreichen, und die Ereignisse in Belarus dafür nutzen, um die Politik der polnischen Regierung zu diskreditieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Využil jste mojí situace.
- Sie haben meine Situation ausgenutzt.
Těsně po útoku však Organizace zemí vyvážejících ropu (OPEC) naznačila, že nevyužije této mimořádné situace ve svůj prospěch a že zvýší produkci, aby stabilizovala trhy. Stabilizace cen ropy ale závisí na tom, zda se Spojené státy odhodlají k rozsáhlé vojenské akci.
Die OPEC hat jedoch sofort nach dem Angriff zu verstehen gegeben, dass sie die Situation nicht ausnutzen wolle und die Ölproduktion steigern werde, um den Markt stabil zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domnívám se, že je nešťastné , aby se některé politické skupiny neobratným způsobem snažily využít této situace pro politické účely, čímž mohou vyvolat nebezpečné a kontraproduktivní návraty do minulosti.
Ich halte es für ungut, dass einige Fraktionen auf plumpe Weise versuchen, diese Situation für politische Zwecke auszunutzen, und mitunter eine gefährliche und kontraproduktive Rückwendung in die Vergangenheit heraufbeschwören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
povětrnostní situace
Wetterlage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, ano, povětrnostní situace je vcelku příznivá.
Ja, ja. Die Wetterlage ist im Großen und Ganzen günstig.
Se zhoršující se povětrnostní situací budou problémy tady a v obloze nad námi dále narůstat.
Die Wetterlage verschlechtert sich, und die Probleme hier und im Luftraum werden größer.
výjimečná situace
Ausnahmesituation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak vznikla výjimečná situace, kterou je třeba řešit prostřednictvím zvláštních opatření.
Dies führte zu einer Ausnahmesituation, die spezifische Maßnahmen erfordert.
Tato výjimečná situace se projevila znovu v roce 2005 (16,2 %).
Diese Ausnahmesituation hielt auch 2005 (16,2 %) noch an.
právní situace
Rechtslage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohoda ACTA tak ponechá stávající právní situaci v Evropě téměř beze změny.
Folglich wird sich durch ACTA die bestehende Rechtslage in Europa kaum verändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souvislosti s výše uvedeným je přínos návrhu rozhodnutí pro současnou právní situaci nepatrný.
Vor diesem Hintergrund ist ein Mehrwert des Beschlussvorschlages gegenüber der geltenden Rechtslage nicht erkennbar.
Konečně nizozemské orgány poukázaly i na svou zvláštní právní situaci.
Schließlich weisen die niederländischen Behörden auf die besondere Rechtslage in ihrem Land hin.
Žádný (jakkoli obezřetný) hospodářský subjekt nemohl tuto změnu ve své právní situaci očekávat.
Diese Änderung der Rechtslage hätte kein Marktteilnehmer bei noch so großer Umsicht absehen können.
vzhledem k tomu, že proti tomuto rozhodnutí bylo podáno odvolání, takže právní situace je v současnosti nejasná,
in der Erwägung, dass gegen diese Entscheidung Einspruch erhoben wurde, sodass die Rechtslage nach wie vor unklar ist,
vzhledem k tomu, že proti tomuto rozhodnutí bylo podáno odvolání, takže právní situace je v současnosti nejasná,
in der Erwägung, dass gegen diesen Beschluss erneut Einspruch erhoben wurde, sodass die Rechtslage nach wie vor unklar ist,
Současná právní situace umožňuje proti takovým deliktům podnikat zásahy, ačkoli to záleží na daném případu.
Die derzeitige Rechtslage gestattet Maßnahmen gegen entsprechende Verletzungen, die sich jedoch nach dem jeweiligen Einzelfall richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V takovémto případě má pro posouzení slučitelnosti těchto opatření se společným trhem význam rovněž nová právní situace, kterou vytvořila směrnice 2003/96/ES.
Die durch die Richtlinie 2003/96/EG geschaffene neue Rechtslage ist auch für die Beurteilung der Vereinbarkeit dieser Maßnahmen mit dem Binnenmarkt von Bedeutung.
E-mail ze dne 12. prosince 2013 tak nevytvořil novou právní situaci, nýbrž pouze potvrdil znění závazku.
Durch die E-Mail vom 12. Dezember 2013 schließlich wurde keine neue Rechtslage geschaffen, sondern lediglich der Wortlaut der Verpflichtung bestätigt.
Objasňuje fakt, že osvobození by v případě zprostředkování nemělo být – na rozdíl od současné právní situace – omezené.
Dieser Änderungsantrag dient der Klarstellung, dass der Befreiungstatbestand hinsichtlich der Versicherungsvermittlung im Vergleich zur geltenden Rechtslage nicht beschränkt werden soll.
politická situace
politische Lage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současná politická situace v severní Africe a na Blízkém východě tento problém ještě zhoršila.
Die gegenwärtige politische Lage in Nordafrika und im Nahen Osten hat die Situation noch verschärft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když dorazil do Malagavy, politická situace se změnila.
Ja, als Beaumont in Malagawie eintraf, hatte sich die politische Lage plötzlich verändert.
Politická situace na Haiti zatím po prvním kole prezidentských voleb zůstává znepokojující.
Unterdessen ist die politische Lage in Haiti nach dem ersten Wahlgang der Präsidentschaftswahlen noch immer alarmierend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gaspariovým řekl, že je vážná politická situace a že má nějakou tajnou misi.
Den Gaspari sagte er, dass die politische Lage ernst sei, und dass er in geheimer Mission reise.
Celková politická situace na Balkáně je už dlouhá léta zásadně ovlivňována ze strany NATO a EU.
Die EU und die NATO haben lange einen ganz erheblichen Einfluss auf die allgemeine politische Lage in der Balkanregion gehabt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože politická situace tu stojí za houby.
Weil die politische Lage hier zum Himmel stinkt.
V prvé řadě je to současná politická situace v Afghánistánu, která je nestabilní.
In erster Linie ist dies die derzeit instabile politische Lage in Afghanistan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná politická situace si žádá výsledky.
Die augenblickliche politische Lage erfordert positive Resultate.
Politická situace této velmi nestabilní země je mimořádně znepokojivá.
Die politische Lage in diesem Land ist äußerst instabil und extrem besorgniserregend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U nás je katastrofální politická situace.
Bei uns ist die politische Lage katastrophal.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit situace
791 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Entsprechende Notfallmaßnahmen werden nun ergriffen.
Situace Proměnné fúze užívané k vykazování situace
Beispiele für Fusionsmeldungen Referenznummer Vorgang Fusionsvariablen für die Meldung des betreffenden Vorgangs
Není to "moje" situace, ale naše situace.
Es ist unsere. Ich weiß, natürlich.
Nezapadají do stávající situace.
Sie sind unter den derzeitigen Bedingungen unangebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaká je současná situace?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace ale zůstává nejistá.
Das Klima bleibt jedoch unsicher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato situace vyžaduje změnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wie sieht es heute aus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla to mimořádná situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dochází ke zlepšení situace?
Ohne Verteidiger von Menschenrechten gäbe es keine Menschenrechte.
Situace Komise je obdobná.
Dasselbe gilt für die Kommission.
Situace se změnila, příteli.
Die Zeiten haben sich geändert, mein Freund.
Sag ihr, daß sie ruhig sein soll.
Wie sieht es bei euch aus?
- Houstone, situace je kritická.
- Houston, die Zeit ist knapp.
Toužím po ovládání situace.
Ich sehne mich nach Kontrolle.
- jaká situace může nastat?
- womit haben wir es dann zu tun?
Podívejte, situace je jasná.
Also, Karten auf den Tisch.
Situace je opravdu vážná.
Es geht um die innere Sicherheit Hongkongs.
Es ist so eine Scheißposition.
- Situace je pod kontrolou.
- Alles ist unter Kontrolle.
- A nezneužívejte situace.
- Bilden Sie sich ja nichts ein.
Dann wurde der Spieß umgedreht.
Naléhavá situace v práci.
Ein Notfall auf der Arbeit.
- Situace je pod kontrolou.
Es gab eine Pattsituation.
Nicht auflegen, das ist ein Notfall.
Bis der Trubel sich legt.
Jak vypadá dopravní situace?
Wie sieht's so aus im Verkehr?
To byla zvláštní situace.
Das war ein besonderer Anlass.
Es gibt hier ein paar Unterschiede.
- Das Ganze ist sehr kompliziert!
Byla to výjimečná situace.
Ani jedna situace nenastala.
Hier gab es keines dieser Elemente.
Du weißt, wie's aussieht, Kumpel.
Die Umstände, der Dialog, alles.
Das ist ein echter Scheißhaufen.
- Jaká je situace, komandére?
- Wie sieht es aus, Nummer Eins?
- Dokud se situace neuklidní.
- Nur bis sich der Sturm legt.
Meine Umstände haben sich geändert.
To je bezprecedentní situace.
So etwas gab es noch nie.
Tohle byla výjimečná situace.
Das war eine Ausnahme. Gut.
je pro mimořádné situace.
Die ist nur für Notfälle.
Vám nedochází celá situace.
Sie verstehen nicht, worum es geht.
ekonomické a finanční situace;
wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit;
Tato situace se nezměnila.
Daran hat sich nichts geändert.
Země už situace využívají.
Länder nutzen die Gunst der Stunde bereits.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ironie situace je zjevná.
Die Ironie ist offensichtlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war aber kein Einzelfall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damals war das noch anders.
Profesionálka za každé situace.
Das ist Tosh. lmmer professionell.
Jejich situace je zoufalá.
Und die Gelegenheit hat er wohl genutzt.
Tohle je krizová situace.
Es handelt sich um einen Notfall!
Opakuji, žádná nouzová situace.
Wiederhole, dort gibt es keinen Notfall.
Da haben wir aber ein schönes Schlamassel.
Ishikawo, jaká je situace?
Ishikawa! Wie sieht's aus?
Das kann so nicht weitergehen.
Das hier sind außergewöhnliche Umstände, Leutnant.
Und wir wenden das selten an.
Also, was haben wir hier?
Řekneš, "Situace je nepřehledná.
Sagen Sie: " Ein Drama bahnt sich an.
Tohle je pětiminutová situace?
…verfolgen den weiteren Verlauf.
Nein, nicht bei diesen Symptomen.
O.k. Das ist bestimmt nicht so einfach.
- Ne abys zneužil situace.
Situace pro Červený Kříž.
Byla to absurdní situace.
Plötzlich sah ich nur noch die Absurdität.
Es ist wirklich ein Notfall.
- Sie haben Palmer abgesetzt.
So kann man wenig ausrichten.
Jsme uprostřed krizové situace.
Wir stecken hier mitten einer Arbeitskrise.
- Toto je krizová situace.
Dnes tato situace nastala.
Hier haben wir die Erläuterung".
Aber es ist schlimmer als das.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle je prekérní situace.
Wir haben uns da in was verrannt.
- Situace se může zhoršit.
Dieser Konflikt könnte sehr schnell eskalieren.
Jo, situace byla kritická.
Ja, der Anblick hat nicht getäuscht.
Situace byla tak kritická?
Die Behörden kümmern sich darum.
Situace je kritická, Finchi.
Er hat den Zugangscode überschrieben.
Nein, das ist nicht dasselbe.