Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=situace&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

situaceSituation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa se nyní ocitá v nejtísnivější hospodářské situaci od konce druhé světové války.
Europa befindet sich in der prekärsten wirtschaftlichen Situation seit Ende des Zweiten Weltkriegs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, situace tam dole se změnila.
Captain, die Situation hat sich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Tbilisi se k situaci staví s rozvahou a tamní vláda by problémy ráda vyřešila mírovou cestou.
Tiflis geht besonnen mit der Situation um und würde die Probleme gern mit friedlichen Mitteln lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pověřil jsem pana La Forge, aby situaci zhodnotil.
Mr La Forge wurde beauftragt, die Situation einzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, rád bych odsoudil situaci v katalánském a evropském sektoru chovu prasat.
Herr Präsident, ich möchte hier die Situation im katalanischen und europäischen Schweinesektor anprangern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem by byly nepokoje, které by mohly zhoršit situaci.
Die darauers resultierenden zivilen Unruhen würden die Situation weiter verschärfen.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko zná tuto situaci bohužel až příliš dobře.
Portugal kennt diese Situation leider nur zu gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou i jiné způsoby, jak vyřešit danou situaci.
Es gibt andere Wege, eine Situation zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro řešení těchto situací nebo událostí představují dohody o letecké dopravě s třetími zeměmi zřejmě vhodný rámec.
Luftverkehrsabkommen mit Drittländern sind wohl der geeignete Rahmen, um sich mit solchen Situationen oder Zwischenfällen auseinanderzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sarah, moje současná situace je jiná než ta tvoje.
- Sarah, meine Situation ist ganz anders als deine.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kritická situace kritische Lage 3
krizová situace Krisensituation 13
využít situace die Situation ausnutzen 11
povětrnostní situace Wetterlage 2
výjimečná situace Ausnahmesituation 2
právní situace Rechtslage 51
politická situace politische Lage 59

100 weitere Verwendungsbeispiele mit situace

791 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mezní situace
Grenzsituation
   Korpustyp: Wikipedia
Kritická situace.
Entsprechende Notfallmaßnahmen werden nun ergriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Situace Proměnné fúze užívané k vykazování situace
Beispiele für Fusionsmeldungen Referenznummer Vorgang Fusionsvariablen für die Meldung des betreffenden Vorgangs
   Korpustyp: Allgemein
Není to "moje" situace, ale naše situace.
Es ist unsere. Ich weiß, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapadají do stávající situace.
Sie sind unter den derzeitigen Bedingungen unangebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká je současná situace?
Wo stehen wir aktuell?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace ale zůstává nejistá.
Das Klima bleibt jedoch unsicher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato situace vyžaduje změnu.
Das muss anders werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká je situace dnes?
Und wie sieht es heute aus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla to mimořádná situace.
Es war ein Notfall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dochází ke zlepšení situace?
Ohne Verteidiger von Menschenrechten gäbe es keine Menschenrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Situace Komise je obdobná.
Dasselbe gilt für die Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
- Jaká je situace?
- Was gibt's Neues?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je situace?
- Erklären Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
Situace se změnila, příteli.
Die Zeiten haben sich geändert, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Situace se má takhle.
Sag ihr, daß sie ruhig sein soll.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je vaše situace?
Wie sieht es bei euch aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Houstone, situace je kritická.
- Houston, die Zeit ist knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Toužím po ovládání situace.
Ich sehne mich nach Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
- jaká situace může nastat?
- womit haben wir es dann zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
-Zasvět' mě do situace.
-Also, mach mich schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, situace je jasná.
Also, Karten auf den Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Situace je opravdu vážná.
Es geht um die innere Sicherheit Hongkongs.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvořivá situace.
Es ist eine Hohlladung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to posraná situace.
Es ist so eine Scheißposition.
   Korpustyp: Untertitel
- Situace je pod kontrolou.
- Alles ist unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
- A nezneužívejte situace.
- Bilden Sie sich ja nichts ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se situace obrátila.
Dann wurde der Spieß umgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to ideální situace?
Der Kerl ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Naléhavá situace v práci.
Ein Notfall auf der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
To byla ale situace.
- Ich war durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
- Situace je pod kontrolou.
- Alles unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
To je pochopení situace.
- Das ist Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to patová situace.
Es gab eine Pattsituation.
   Korpustyp: Untertitel
To je zapeklitá situace.
Jetzt wird's spannend.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to nouzová situace.
Nicht auflegen, das ist ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Než se uklidní situace.
Bis der Trubel sich legt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vypadá dopravní situace?
Wie sieht's so aus im Verkehr?
   Korpustyp: Untertitel
To byla zvláštní situace.
Das war ein besonderer Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je vaše situace?
Was ist Ihr Notfall?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je jiná situace..
Es gibt hier ein paar Unterschiede.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to složitá situace.
- Das Ganze ist sehr kompliziert!
   Korpustyp: Untertitel
- Situace je kritická!
- Wir sind in Seenot.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to výjimečná situace.
Es war ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jedna situace nenastala.
Hier gab es keines dieser Elemente.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jaká je situace.
Du weißt, wie's aussieht, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty situace a dialogy!
Die Umstände, der Dialog, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příšerná situace.
Das ist ein echter Scheißhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je situace, Kat?
- Statusbericht, Kat.
   Korpustyp: Untertitel
Tam je situace lepší.
Da ist weniger los.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je situace, komandére?
- Wie sieht es aus, Nummer Eins?
   Korpustyp: Untertitel
- Dokud se situace neuklidní.
- Nur bis sich der Sturm legt.
   Korpustyp: Untertitel
situace se změnila.
Meine Umstände haben sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to smutná situace.
Es ist schon traurig.
   Korpustyp: Untertitel
To je bezprecedentní situace.
So etwas gab es noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byla výjimečná situace.
Das war eine Ausnahme. Gut.
   Korpustyp: Untertitel
je pro mimořádné situace.
Die ist nur für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Vám nedochází celá situace.
Sie verstehen nicht, worum es geht.
   Korpustyp: Untertitel
ekonomické a finanční situace;
wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit;
   Korpustyp: EU
Tato situace se nezměnila.
Daran hat sich nichts geändert.
   Korpustyp: EU
Země už situace využívají.
Länder nutzen die Gunst der Stunde bereits.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ironie situace je zjevná.
Die Ironie ist offensichtlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato situace se opakuje.
Das war aber kein Einzelfall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To byla jiná situace.
Damals war das noch anders.
   Korpustyp: Untertitel
Profesionálka za každé situace.
Das ist Tosh. lmmer professionell.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich situace je zoufalá.
Ihre Not ist groß.
   Korpustyp: Untertitel
On jenom využil situace.
Und die Gelegenheit hat er wohl genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je krizová situace.
Es handelt sich um einen Notfall!
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, žádná nouzová situace.
Wiederhole, dort gibt es keinen Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale situace.
Da haben wir aber ein schönes Schlamassel.
   Korpustyp: Untertitel
Ishikawo, jaká je situace?
Ishikawa! Wie sieht's aus?
   Korpustyp: Untertitel
Situace si žádá řešení.
Das kann so nicht weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to neobvyklá situace.
Das hier sind außergewöhnliche Umstände, Leutnant.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výjimečná situace.
Und wir wenden das selten an.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jaká je situace?
Also, was haben wir hier?
   Korpustyp: Untertitel
Řekneš, "Situace je nepřehledná.
Sagen Sie: " Ein Drama bahnt sich an.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pětiminutová situace?
Du denkst, das reicht?
   Korpustyp: Untertitel
o dalším vývoji situace.
…verfolgen den weiteren Verlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ne za této situace.
Nein, nicht bei diesen Symptomen.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda situace.
O.k. Das ist bestimmt nicht so einfach.
   Korpustyp: Untertitel
A situace v Pekle?
- Was ist mit der Hölle?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne abys zneužil situace.
Nutz das bloß nicht aus!
   Korpustyp: Untertitel
Situace pro Červený Kříž.
Nein, ich gehe. Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to absurdní situace.
Plötzlich sah ich nur noch die Absurdität.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je to situace.
Es ist wirklich ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je situace jiná.
- Hier läuft das anders.
   Korpustyp: Untertitel
- Situace se zhoršila.
- Sie haben Palmer abgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
To nejsi pánem situace.
So kann man wenig ausrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme uprostřed krizové situace.
Wir stecken hier mitten einer Arbeitskrise.
   Korpustyp: Untertitel
- Toto je krizová situace.
- Das ist ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes tato situace nastala.
Hier haben wir die Erläuterung".
   Korpustyp: EU DCEP
Situace je však horší.
Aber es ist schlimmer als das.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A situace se zhoršuje.
Und es wird schlimmer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle je prekérní situace.
Wir haben uns da in was verrannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Situace se může zhoršit.
Dieser Konflikt könnte sehr schnell eskalieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, situace byla kritická.
Ja, der Anblick hat nicht getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Situace byla tak kritická?
War es so kritisch?
   Korpustyp: Untertitel
Tato situace se řeší.
Die Behörden kümmern sich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Situace je kritická, Finchi.
Er hat den Zugangscode überschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
To není stejná situace.
Nein, das ist nicht dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel