Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa se nyní ocitá v nejtísnivější hospodářské situaci od konce druhé světové války.
Europa befindet sich in der prekärsten wirtschaftlichen Situation seit Ende des Zweiten Weltkriegs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pověřil jsem pana La Forge, aby situaci zhodnotil.
Mr La Forge wurde beauftragt, die Situation einzuschätzen.
Pane předsedající, rád bych odsoudil situaci v katalánském a evropském sektoru chovu prasat.
Herr Präsident, ich möchte hier die Situation im katalanischen und europäischen Schweinesektor anprangern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou i jiné způsoby, jak vyřešit danou situaci.
Es gibt andere Wege, eine Situation zu lösen.
Tbilisi se k situaci staví s rozvahou a tamní vláda by problémy ráda vyřešila mírovou cestou.
Tiflis geht besonnen mit der Situation um und würde die Probleme gern mit friedlichen Mitteln lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem by byly nepokoje, které by mohly zhoršit situaci.
Die darauers resultierenden zivilen Unruhen würden die Situation weiter verschärfen.
Portugalsko zná tuto situaci bohužel až příliš dobře.
Portugal kennt diese Situation leider nur zu gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schválně, jestli jsem přerušila situaci ve správný čas.
Mal sehen, ob ich die Situation korrekt interpretiere.
Evropa už tuto situaci nemůže dále tolerovat, a to nejen kvůli svým křesťanským kořenům.
Europa kann diese Situation nicht mehr tolerieren und zwar nicht nur aufgrund seiner christlichen Wurzeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudce se chystá přijít do nemocnice. Prozkoumat situaci na vlastní oči.
Der Richter erscheint im Krankenhaus, sieht sich die Situation persönlich an.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro řešení těchto situací nebo událostí představují dohody o letecké dopravě s třetími zeměmi zřejmě vhodný rámec.
Luftverkehrsabkommen mit Drittländern sind wohl der geeignete Rahmen, um sich mit solchen Situationen oder Zwischenfällen auseinanderzusetzen.
A já řekl, že z takových situací mám stejné pocity.
Ich würde sagen, in solchen Situationen fühle ich mich genauso.
každý palubní průvodčí absolvoval výcvik ke zvládnutí těchto situací:
jeder Flugbegleiter für die Bewältigung folgender Situationen geschult wird:
Repoman se snaží do takových situací dostávat.
Ein Repo-Mann gerät ständig in heikle Situationen.
Pro řešení těchto situací obsahuje dohoda o volném obchodu účinný a rychlý mechanismus pro urovnávání sporů.
Um sich mit solchen Situationen zu beschäftigen, beinhaltet das Freihandelsabkommen einen effizienten und raschen Streitbeilegungsmechanismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostáváme naše zdroje z podobných situací každou chvíli.
Wir holen ständig unsere Quellen aus schwierigen Situationen.
Je třeba vytvořit společný rámec pro konkrétní řešení určitých situací, které nastanou po dalším oddělení plateb od produkce.
Es sollte ein gemeinsamer Rahmen für spezifische Lösungen in bestimmten Situationen geschaffen werden, die bei weiterer Entkoppelung auftreten.
Děti, někdy vzejdou úžasné věci, z těch nejhorších situací.
Kinder, manchmal entstehen wunderbare Dinge aus furchtbaren Situationen.
Stávající situace je jednou ze situací, díky níž vychází najevo, zda Evropa je či není realitou.
Die aktuelle Lage ist eine dieser Situationen, die zeigen wird, ob Europa wirklich existiert oder nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určitě to bylo nepředvídatelné na typ těchto situací.
Sicherlich gibt es Eventualitäten für diese Art Situationen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné situaci probíhají zároveň přípravy v dlouhodobém horizontu.
In der gegenwärtigen Lage werden auch langfristige Vorbereitungen getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mia je v nějaké blbé situaci s jejím učitelem.
Mia ist in irgendeiner verzwickten Lage mit ihrem Lehrer.
Usnesení o situaci v Japonsku má tudíž klíčový význam.
Die Entschließung zur Lage in Japan ist daher wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto cítím, že jsem v tak složité situaci.
Deshalb bin ich auch in einer so unangenehmen Lage.
Vážený pane předsedající, právě dnes jsme hlasovali o situaci v oblasti lidských práv v Evropské unii.
Herr Präsident! Wir haben heute gerade über die Lage der Grundrechte in der Europäischen Union abgestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívejte se. Podívejte, v jaké jsem situaci.
Sieh doch nur, in welcher Lage ich bin.
Chtěla bych říci několik slov o situaci v Portugalsku a Irsku.
Ich möchte einige Worte zur Lage in Portugal und Irland sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby jsi byl v Deckerově situaci, co by jsi dělal?
Was würden Sie tun, wenn Sie in Deckers Lage wären?
Zimbabwe se nyní nachází v mimořádně závažné situaci.
Simbabwe befindet sich nun in einer äußerst ernsten Lage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V téhle situaci jsme v první řadě kvůli tobě.
Dank dir stecken wir überhaupt erst in dieser Lage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V takovém případě nebudeme v situaci svobodné hospodářské soutěže, ale v situaci úplně regulované soutěže v soukromých rukách.
Denn dann hätten wir nicht Bedingungen des freien Wettbewerbs, sondern befänden uns im Zustand eines gänzlich regulierten Wettbewerbs in privater Hand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případech, kde by mohl vliv vykonávaný osobami uvedenými v odstavci 1 poškodit řádné a obezřetné vedení ústřední protistrany, přijme příslušný orgán vhodná opatření, která takové situaci zabrání
Im Falle einer Einflussnahme der in Absatz 1 genannten Personen zum Schaden eines soliden und umsichtigen Managements der CCP ergreift die zuständige Behörde die erforderlichen Maßnahmen, um diesen Zustand zu beenden
zlepšit situaci
Lage verbessern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odborníci podporují snahu Komise zlepšit situaci, pokud jde o hlasování a kandidaturu.
Die Experten unterstützen den Versuch der Kommission, die Lage hinsichtlich des aktiven und passiven Wahlrechts zu verbessern.
Když dáme dohromady naše technologie, můžeme najít způsoby, jak zlepšit naši situaci a nakonec se třeba dostat z tohoto zatraceného místa.
Tun wir unsere Technologien zusammen, können wir unsere Lage verbessern und hier verschwinden.
Zároveň může zlepšit svou celkovou finanční situaci.
Gleichzeitig kann der Wirtschaftszweig seine finanzielle Lage insgesamt verbessern.
V roce 2012 musíme zlepšit situaci mladých lidí.
Im Jahr 2012 müssen wir die Lage der jungen Menschen verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posílení solidární ekonomiky je jednou z cest, jak situaci zlepšit.
Die Förderung der Solidaritätswirtschaft ist eine Möglichkeit, die Lage zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto případě by výrobní odvětví Unie nemohlo zlepšit svou situaci.
In diesem Fall hätte der Wirtschaftszweig der Union keine Möglichkeit seine Lage zu verbessern.
V tomto případě by výrobní odvětví Unie nemělo příležitost zlepšit svou situaci.
In diesem Fall hätte der Wirtschaftszweig der Union nicht die Chance, seine Lage zu verbessern.
Máme možnost situaci zlepšit, ale chceme-li této možnosti využít, musíme jednat okamžitě.
Wir können die Lage verbessern, doch das muss rasch geschehen.
Umožnilo by výrobnímu odvětví Unie růst a zlepšit finanční situaci v obnovených podmínkách spravedlivé hospodářské soutěže.
Sie wird es dem Wirtschaftszweig der Union ermöglichen, nach Wiederherstellung eines fairen Wettbewerbs wieder zu wachsen und seine Lage zu verbessern.
Výrobní odvětví Unie dokázalo zlepšit svou finanční situaci preferováním cen před objemem.
Er konnte seine finanzielle Lage verbessern, indem er stärker auf die Preise als auf die Mengen abstellte.
zachránit situaci
die Situation retten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Globální úsilí, podobné reakci na asijské cunami, by tuto katastrofickou situaci mohlo změnit a zachránit víc než milion životů ročně.
Eine globale Anstrengung, ähnlich der nach dem Tsunami in Asien, könnte diese verheerende Situation ändern und mehr als eine Million Menschenleben pro Jahr retten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme vymyslet, jak situaci zachránit.
Wie könnte man die Situation retten?
Musíme se zabývat jen pokusem Komise zachránit situaci připravovaným návrhem na přepracování dvou směrnic.
Wir müssen uns nur den Versuch der Kommission anschauen, die Situation durch ihren bevorstehenden Vorschlag zur Neufassung zweier Richtlinien zu retten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věř mi, snaží se zachránit situaci.
Sie versucht, die Situation zu retten.
Pokoušíte se zachránit situaci pomocí přechodného nařízení, a právě o tom budeme zítra, tj. ve čtvrtek, hlasovat.
Sie versuchen, die Situation mit einer Übergangsverordnung zu retten, und nur über diese werden wir morgen, also am Donnerstag, abstimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jediná naděje, jak ještě můžeme zachránit situaci.
Das ist die einzige Hoffnung, die Situation noch zu retten.
Jo, jediný důvod, že jsme právě v této situaci, je, že jsi se snažil zachránit mě.
Tja, der einzige Grund, dass wir in dieser Situation sind, ist weil sie alle versucht haben mich zu retten.
- Snažím se zachránit situaci.
Ich versuche, die Situation zu retten.
Když je nemáte, zbývá možnost číslo dvě. Vrátit se a pokusit se zachránit situaci, jak to jen jde.
Hat man diese Mittel und Zeit nicht, bleibt die zweite Möglichkeit, dorthin zurück kehren und die Situation zu retten, wie auch immer man das macht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád bych dodal, že naši maďarští přátelé se nachází ve stejné situaci jako naši polští přátelé, pokud jde o povodně.
Ich möchte hinzufügen, dass sich unsere ungarischen Freunde in Bezug auf die Überflutungen in der gleichen Lage befinden wie unsere polnischen Freunde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Rhodesi, uhm, já vám asi správně nevysvětlila naši situaci.
Mr. Rhodes? Vielleicht habe ich unsere Lage nicht gründlich genug erklärt.
Pokud jde o situaci na jihovýchodě země, odsuzujeme rázně teroristické útoky a tureckému národu vyjadřujeme naši solidaritu.
Im Zusammenhang mit der Lage im Südosten des Landes verurteilen wir entschieden die Terroranschläge und bekunden unsere Solidarität mit dem türkischen Volk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slova jednoho z prezidentů, Abrahama Lincolna přesně vystihují naši situaci.
Ein früher Präsident der Erde, Abraham Lincoln hat unsere Lage am besten beschrieben.
Máme tedy v úmyslu spolu s Tuniskem přezkoumat naše priority tak, abychom vzali v úvahu novou situaci a abychom uzpůsobili naši pomoc sociálním potřebám.
Aus diesem Grund werden wir mit Tunesien unsere Prioritäten überprüfen und dabei die neue Lage berücksichtigen und unsere Unterstützung an die gesellschaftlichen Bedürfnisse des Landes anpassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slova jednoho s prezidentů, Abrahama Lincolna, přesně vystihují naši nynější situaci.
Ein früher Präsident der Erde, Abraham Lincoln, hat unsere gegenwärtige Lage am besten beschrieben.
Tato iniciativa může skutečně posílit naši úlohou na světové scéně a může rovněž zásadním způsobem zlepšit situaci lidí, kteří se nachází ve velmi obtížné situaci.
Das ist natürlich etwas, das unsere Rolle auf globaler Ebene wirklich stärken könnte, und das darüber hinaus einen echten Unterschied für diese Menschen machen würde, die sich in einer sehr komplizierten Lage befinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevím, jestli to naši situaci zlepší nebo zhorší.
Ich bin mir nicht sicher, ob das unsere Lage verbessert oder nicht.
Nebo se podívejme na naši závislost na ropě a na situaci v severní Africe: diskuze o závislosti na ropě je čím dál tím důležitější pro hospodářské postavení EU.
Oder sehen Sie sich die Abhängigkeit vom Erdöl und die Lage in Nordafrika an: Die Diskussion über die Ölabhängigkeit wird für unsere wirtschaftliche Position in der EU immer wichtiger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše nespokojenost naši situaci nezmění a nepřináší ani rychlejší řešení.
Das ändert weder unsere Lage, noch bringt es uns einer Lösung näher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto Evropská unie potřebuje zaujmout k situaci v Íránu nový postoj.
Daher benötigt die Europäische Union einen neuen Ansatz im Hinblick auf die Lage im Iran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za třetí, ve vztahu k hospodářské situaci ŘL jsou v tabulce č. 1 uvedeny základní účetní údaje.
Zum dritten beinhaltet Tabelle 1 die grundlegenden Rechnungsunterlagen im Hinblick auf die wirtschaftliche Lage von HSY.
Je-li to vzhledem k situaci na světovém trhu nebo zvláštním požadavkům některých trhů nezbytné, náhrada se pro některá místa určení zruší.
Wenn die Lage auf dem Weltmarkt oder besondere Verhältnisse auf bestimmten Märkten es erfordern, kann die Erstattung für bestimmte Bestimmungen gestrichen werden.
V průběhu posledních pěti let byly rezervy amortizačního fondu nižší než je potřebné ve vztahu k užitné životnosti vybavení, a tím ztížily finanční situaci.
Im Laufe der letzten fünf Jahre waren die Abschreibungsrückstellungen bezogen auf die Lebensdauer der Ausrüstungen zu niedrig, was die finanzielle Lage weiter verschlechtert hat.
Vzhledem k politické situaci v Myanmaru by mělo nadále zůstat v platnosti dočasné odnětí všech celních preferencí pro dovoz produktů pocházejících z Myanmaru.
Auf Grund der politischen Lage in Myanmar sollte die vorübergehende Rücknahme aller Zollpräferenzen für die Einfuhren von Waren mit Ursprung in Myanmar weiter in Kraft bleiben.
Zejména by Rumunsko mělo i nadále sledovat situaci a předkládat Komisi pravidelné zprávy o pokroku směrem k plnému souladu s těmito požadavky.
Insbesondere sollte Rumänien die Lage weiterhin überwachen und der Kommission regelmäßige Berichte über die Fortschritte vorlegen, die im Hinblick auf die vollständige Einhaltung dieser Anforderungen gemacht werden.
Zejména by Bulharsko mělo i nadále sledovat situaci a předkládat Komisi pravidelné zprávy o pokroku směrem k plnému souladu s těmito požadavky.
Insbesondere sollte Bulgarien die Lage weiterhin überwachen und der Kommission regelmäßige Berichte über die Fortschritte vorlegen, die im Hinblick auf die vollständige Einhaltung dieser Anforderungen gemacht werden.
Vzhledem k výše uvedených skutečnostem byl přijat závěr, že uložení antidumpingového opatření nebude mít pravděpodobně výrazný škodlivý účinek na ekonomickou situaci uživatelů dotčeného výrobku.
Auf der Grundlage obiger Ausführungen wird der Schluss gezogen, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen die wirtschaftliche Lage der Verwender der betroffenen Ware wahrscheinlich nicht wesentlich beeinträchtigen wird.
(PT) Rád bych upoutal vaši pozornost k zoufalé situaci v Západní Sahaře.
(PT) Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit gern auf die verzweifelte Lage in der Westsahara lenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o situaci v Bulharsku po volbách a o pokroku Bulharska a Rumunska vzhledem k příští zprávě o postupu
zur Lage in Bulgarien nach den Wahlen und zu den Fortschritten von Bulgarien und Rumänien auf dem Weg zum Beitritt im Hinblick auf den nächsten Fortschrittsbericht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina poslanců si nemohla utvořit představu o situaci za použití svých vlastních zdrojů.
Die meisten Kollegen konnten sich nicht selbst ein Bild von der Lage machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměl jsem ponětí o tvé situaci.
Ich wusste nichts von Ihrer Lage.
Zpoždění o rok o dva může být v současné situaci přijatelné.
In der gegenwärtigen Lage kann ein Aufschub von ein oder zwei Jahren hingenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před pár dny jsem dostal zprávu, o kterou jsem požádal, takový všeobecný audit o naší ekonomické situaci.
Vor einigen Tagen bekam ich einen von mir angeforderten Bericht. Eine umfassende Analyse unserer wirtschaftlichen Lage.
Aby bylo možno získat obrázek o situaci v postižených oblastech, je třeba tento bod vysvětlit.
Um sich ein deutliches Bild von der Lage in den betroffenen Regionen zu schaffen, erscheint eine Klärung dieses Punktes zweckmäßig.
Co vy víte o naší "situaci"?
Was wissen Sie schon von unserer Lage?
Během obou svých velkých veřejných prosincových vystoupení mluvil pouze o „současné situaci“.
Bei seinen beiden größten öffentlichen Auftritten im Dezember sprach er lediglich von der „momentanen Lage“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před několika dny jsem byl v Čadu a měl jsem možnost vytvořit si názor o dané situaci.
Ich selbst war vor wenigen Tagen im Tschad und habe mir dort ein Bild von der Lage gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zohlední také dodatečné poskytnutí státní záruky nebo rekapitalizace ze strany státu, aby získala celkový obraz o situaci banky, která je příjemcem podpory [26].
Außerdem werden etwaige zusätzlich gewährte staatliche Garantien oder staatliche Rekapitalisierungsmaßnahmen berücksichtigt, um ein vollständiges Bild von der Lage der begünstigten Bank zu erhalten [26].
Neposkytování vstupních víz navíc brání poslancům Evropského parlamentu a národních parlamentů přesvědčit se o situaci země na vlastní oči.
Hinzu kommt, dass die Verweigerung von Einreisevisa Mitglieder des Europäischen Parlaments und nationaler Parlamente daran hindert, sich selbst ein Bild von der Lage zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
celkové situaci
Gesamtsituation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- (FI) Pane předsedající, jak víme, toto usnesení muselo zohlednit řadu politicky velmi citlivých okolností, ale to by nám nemělo bránit ve schválení jednoznačně humanitárního usnesení, které nebude rozmělněno obecnými politickými vyjádřeními k celkové situaci.
- (FI) Herr Präsident, wie wir wissen, sind die Hintergründe für diese Entschließung einige politisch sehr sensible Umstände, aber dies sollte uns nicht daran hindern, eine ganz klar humanitäre Entschließung zu verabschieden, die nicht durch allgemeine politische Bemerkungen zur Gesamtsituation abgeschwächt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit situaci
966 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme tady takovou situaci, choulostivou situaci.
Wir haben ein Problem -- ein großes Problem.
Situaci vnímáme úplně stejně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto situaci nelze opakovat.
Dies darf sich nicht wiederholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statistiky tuto situaci ignorují.
Diese Bedingungen werden statistisch nicht erfasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lékař tuto situaci zkontroluje.
Ihr Arzt wird dies überwachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· diskuse o současné situaci
· Aussprache über den derzeitgen Stand
Nekomplikujte nám víc situaci.
Machen Sie es nicht schlimmer.
Mám situaci pod kontrolou.
Ich habe alles unter Kontrolle.
Castieli, máme takovou situaci.
Castiel, wir haben ein Problem.
V hrozný finanční situaci!
Musím tu situaci vyřešit.
Ich muss mich um ein Problem kümmern.
- Máme situaci pod kontrolou.
Wir haben alles unter Kontrolle.
Sie kennt die Bevölkerung.
Snaží se zachránit situaci.
Sie versucht, das alles zu retten.
Weißt du, was das bedeutet?
Jakou aktuální personální situaci?
Welche aktuelle Personalsituation?
- Samozřejmě že situaci prověřím.
Ich schicke das ans Außenministerium.
Musíš pochopit mou situaci.
Du mußt meine Haltung verstehen.
Aber wir sind verzweifelt.
To trochu komplikuje situaci.
Das macht es doch nur schwieriger.
Chápu jejich těžkou situaci.
- Nekritizuju, jenom hodnotím situaci.
Ich kritisiere nicht. Ich stelle fest.
- Celou tuhle situaci využijeme.
Die ganze Scheiße hier ausnutzen.
- Wir haben hier ein kleines Problemchen.
To situaci jenom zhoršilo.
Das hat alles nur 20 Mal schlimmer gemacht.
- Máme tu vážnou situaci.
Wir haben hier ein kleines Problem.
Proč nepřehodnotíš svou situaci?
Warum tust du dir nicht was Gutes an?
Aber nicht so, wie es jetzt ist.
Stručně vám objasním situaci.
Genaue Anweisungen am Standort.
Wir sind hier in der Klemme.
Wir hatten ein Familienproblem.
Ich habe einen dringenden Notfall hier.
No, to situaci zjednodušuje.
Nun, das vereinfacht die Angelegenheit.
Myslím, že rozumím situaci.
Ich glaube ich verstehe es.
Poslouchej, máme tu situaci.
Hör zu wir haben einen Notfall im Moment.
Nevím, jestli chápeš situaci.
Ich glaube, du siehst das nicht ganz klar.
Představuji si tu situaci.
Habe ich das richtig verstanden?
Asi nechápeš situaci, Sandy.
Ich glaube, Sie verstehen nicht ganz, Sandy.
Potřebujeme zprávu o situaci.
Ich brauche einen Lagebericht.
Zvažme její danovou situaci.
Wir müssen an die Steuern denken.
Máme tu naléhavou situaci.
Máme tu nouzovou situaci.
- Wir beschießen uns selbst!
- V týhle ekonomický situaci?
- Bei der Wirtschaftslage?
To mění situaci, doktore.
Das ist ein großer Durchbruch, Doc.
Nechtějí na situaci upozorňovat.
Sie wollen keine Aufmerksamkeit erregen.
Also, Ethan, was ist hier los?
Ich stecke in üblen Schwierigkeiten.
Du bekommst nur wieder Nasenbluten.
Ale měla naléhavou situaci.
Aber sie hatte einen Notfall.
Es kommt ganz drauf an, welcher Anlass.
Wir haben hier einen Notfall.
Ich habe ein kleines Problemchen.
Pomůže nám vyřešit situaci.
Er wird unser Problem beseitigen.
Ich stecke in einer Klemme.
Nářadí pro jakoukoliv situaci.
Ja, Werkzeuge fur jede Eventualitat!
Ukončím tuto bezvýchodnou situaci.
Ich beende die Pattsituation.
Wir wissen, was mit Ihnen los ist.
Máme tu krizovou situaci.
Wir haben einen kleinen Notfall.
- Ukončili bychom tuto situaci.
- Aber es beendet die Pattsituation.
Tohle možná mění situaci.
Das hier könnte alles ändern.
Máme tady takovou situaci.
- Und bringst alles in Ordnung?
Sie sind jemandem im Weg.
Aber ändert sich dadurch irgendwas?
- In einer Warteschleife?
Tím alespoň nezhoršíš situaci.
- Dann wird es nicht schlimmer.
Musíme tuto situaci udržet.
Nun müssen wir für Sicherheit sorgen.
Já řešim problematickou situaci.
Was hast du damit gemeint?
Ano, "nepříjemnou situaci".
Ja, "unangenehmer Moment".
Jsme v choulostivé situaci.
Wir stecken jetzt in einer delikaten Position.
Erstatten Sie bitte Bericht.
Snažím se odlehčit situaci.
Um die Stimmung zu heben.
Pouze zhoršuješ svou situaci.
Sie machen es sich nur schwerer!
Ich hab hier ein kleines Problem.
Ich will einen Lagebericht.
Ich stecke in großen Schwierigkeiten.
Klingt, als würde er in der Klemme stecken.
Tímhle jen zhoršíte situaci.
Sie machen es nur noch schlimmer.
Chci jen objasnit situaci.
Ich stecke in Schwierigkeiten.
Sehen Sie, ich habe ein Problem.
Máme tu urgentní situaci,
Wir haben hier einen Notfall.
Váš příchod komplikuje situaci.
Ihre Ankunft kompliziert alles.
To mi komplikuje situaci.
Das ist nicht leicht für mich.
Této situaci bychom měli zabránit.
So etwas sollten wir verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahrnuje kritickou situaci Kdo je?
Behandelt einen kritischen Fall. Wer da?