Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=situaci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
situaci Situation 4.894
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

situaciSituation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa se nyní ocitá v nejtísnivější hospodářské situaci od konce druhé světové války.
Europa befindet sich in der prekärsten wirtschaftlichen Situation seit Ende des Zweiten Weltkriegs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pověřil jsem pana La Forge, aby situaci zhodnotil.
Mr La Forge wurde beauftragt, die Situation einzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, rád bych odsoudil situaci v katalánském a evropském sektoru chovu prasat.
Herr Präsident, ich möchte hier die Situation im katalanischen und europäischen Schweinesektor anprangern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou i jiné způsoby, jak vyřešit danou situaci.
Es gibt andere Wege, eine Situation zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Tbilisi se k situaci staví s rozvahou a tamní vláda by problémy ráda vyřešila mírovou cestou.
Tiflis geht besonnen mit der Situation um und würde die Probleme gern mit friedlichen Mitteln lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem by byly nepokoje, které by mohly zhoršit situaci.
Die darauers resultierenden zivilen Unruhen würden die Situation weiter verschärfen.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko zná tuto situaci bohužel až příliš dobře.
Portugal kennt diese Situation leider nur zu gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schválně, jestli jsem přerušila situaci ve správný čas.
Mal sehen, ob ich die Situation korrekt interpretiere.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa už tuto situaci nemůže dále tolerovat, a to nejen kvůli svým křesťanským kořenům.
Europa kann diese Situation nicht mehr tolerieren und zwar nicht nur aufgrund seiner christlichen Wurzeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudce se chystá přijít do nemocnice. Prozkoumat situaci na vlastní oči.
Der Richter erscheint im Krankenhaus, sieht sich die Situation persönlich an.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


situací Situationen 404
v situaci in der Lage 2.304 im Zustand 2
zlepšit situaci Lage verbessern 61
zachránit situaci die Situation retten 9
naši situaci unsere Lage 18
k situaci auf die Lage 47
o situaci von der Lage 45
celkové situaci Gesamtsituation 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit situaci

966 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máme tady takovou situaci, choulostivou situaci.
Wir haben ein Problem -- ein großes Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Situaci vnímáme úplně stejně.
Wir sehen es genauso.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto situaci nelze opakovat.
Dies darf sich nicht wiederholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statistiky tuto situaci ignorují.
Diese Bedingungen werden statistisch nicht erfasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lékař tuto situaci zkontroluje.
Ihr Arzt wird dies überwachen.
   Korpustyp: Fachtext
To zcela mění situaci.
Das ist der Unterschied.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· diskuse o současné situaci
· Aussprache über den derzeitgen Stand
   Korpustyp: EU DCEP
Nekomplikujte nám víc situaci.
Machen Sie es nicht schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi měl situaci?
Du willst ein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Mám situaci pod kontrolou.
Ich habe alles unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
V takové jsi situaci.
So ist es nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
Castieli, máme takovou situaci.
Castiel, wir haben ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to mění situaci.
- Das ändert alles.
   Korpustyp: Untertitel
V hrozný finanční situaci!
Ich habe kein Geld mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tu situaci vyřešit.
Ich muss mich um ein Problem kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v kritické situaci.
Wir haben einen Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme situaci pod kontrolou.
Wir haben alles unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Zná lidi i situaci.
Sie kennt die Bevölkerung.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se zachránit situaci.
Sie versucht, das alles zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v prekérní situaci.
Weißt du, was das bedeutet?
   Korpustyp: Untertitel
Jakou aktuální personální situaci?
Welche aktuelle Personalsituation?
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě že situaci prověřím.
Ich schicke das ans Außenministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš pochopit mou situaci.
Du mußt meine Haltung verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v zoufalé situaci.
Aber wir sind verzweifelt.
   Korpustyp: Untertitel
To trochu komplikuje situaci.
Das macht es doch nur schwieriger.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu krizovou situaci.
Das ist ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu menší situaci.
- Sie kennen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Chápu jejich těžkou situaci.
Ich versteh ihre Not.
   Korpustyp: Untertitel
- Nekritizuju, jenom hodnotím situaci.
Ich kritisiere nicht. Ich stelle fest.
   Korpustyp: Untertitel
- Celou tuhle situaci využijeme.
Die ganze Scheiße hier ausnutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu takovou situaci.
- Wir haben hier ein kleines Problemchen.
   Korpustyp: Untertitel
To situaci jenom zhoršilo.
Das hat alles nur 20 Mal schlimmer gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tu vážnou situaci.
Wir haben hier ein kleines Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nepřehodnotíš svou situaci?
Warum tust du dir nicht was Gutes an?
   Korpustyp: Untertitel
- To mění celou situaci.
- Das ändert alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ne v této situaci.
Aber nicht so, wie es jetzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Stručně vám objasním situaci.
Genaue Anweisungen am Standort.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v prekérní situaci.
Wir sind hier in der Klemme.
   Korpustyp: Untertitel
Máme rodinnou situaci.
Wir hatten ein Familienproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu nouzovou situaci!
Ich habe einen dringenden Notfall hier.
   Korpustyp: Untertitel
No, to situaci zjednodušuje.
Nun, das vereinfacht die Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že rozumím situaci.
Ich glaube ich verstehe es.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, máme tu situaci.
Hör zu wir haben einen Notfall im Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli chápeš situaci.
Ich glaube, du siehst das nicht ganz klar.
   Korpustyp: Untertitel
Představuji si tu situaci.
Du stellst es dir vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ujasníme si situaci.
Habe ich das richtig verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
- Záleží na situaci.
- Kommt drauf an.
   Korpustyp: Untertitel
O situaci s Annou?
- Über das Anna-Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Asi nechápeš situaci, Sandy.
Ich glaube, Sie verstehen nicht ganz, Sandy.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k jisté situaci.
Wir haben ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme zprávu o situaci.
Ich brauche einen Lagebericht.
   Korpustyp: Untertitel
Zvažme její danovou situaci.
Wir müssen an die Steuern denken.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu naléhavou situaci.
Wir haben ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu nouzovou situaci.
- Wir beschießen uns selbst!
   Korpustyp: Untertitel
- V týhle ekonomický situaci?
- Bei der Wirtschaftslage?
   Korpustyp: Untertitel
To mění situaci, doktore.
Das ist ein großer Durchbruch, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí na situaci upozorňovat.
Sie wollen keine Aufmerksamkeit erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsi v situaci:
Also, Ethan, was ist hier los?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v prekérní situaci.
Ich stecke in üblen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v prekérní situaci.
Du bekommst nur wieder Nasenbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale měla naléhavou situaci.
Aber sie hatte einen Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Vše záleží na situaci.
Es kommt ganz drauf an, welcher Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu takovou situaci.
Wir haben hier einen Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
- To mění situaci.
Ich habe ein kleines Problemchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže nám vyřešit situaci.
Er wird unser Problem beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v ošemetné situaci.
Ich stecke in einer Klemme.
   Korpustyp: Untertitel
Nářadí pro jakoukoliv situaci.
Ja, Werkzeuge fur jede Eventualitat!
   Korpustyp: Untertitel
Ukončím tuto bezvýchodnou situaci.
Ich beende die Pattsituation.
   Korpustyp: Untertitel
Víme o vaši situaci.
Wir wissen, was mit Ihnen los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu krizovou situaci.
Wir haben einen kleinen Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Mimo nynější situaci?
- Ich meinte früher.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukončili bychom tuto situaci.
- Aber es beendet die Pattsituation.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle možná mění situaci.
Das hier könnte alles ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tady takovou situaci.
Es gibt da ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- a nezachráníš situaci?
- Und bringst alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Jste v hrozné situaci.
Sie sind jemandem im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Mění to nějak situaci?
Aber ändert sich dadurch irgendwas?
   Korpustyp: Untertitel
- V patové situaci?
- In einer Warteschleife?
   Korpustyp: Untertitel
Tím alespoň nezhoršíš situaci.
- Dann wird es nicht schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ve stejné situaci.
Auch wegen des Königs.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tuto situaci udržet.
Nun müssen wir für Sicherheit sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Já řešim problematickou situaci.
Was hast du damit gemeint?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, "nepříjemnou situaci".
Ja, "unangenehmer Moment".
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v choulostivé situaci.
Wir stecken jetzt in einer delikaten Position.
   Korpustyp: Untertitel
- Popíšete mi situaci?
Erstatten Sie bitte Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se odlehčit situaci.
Um die Stimmung zu heben.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze zhoršuješ svou situaci.
Sie machen es sich nur schwerer!
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu takovou situaci.
Ich hab hier ein kleines Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Informujte mě o situaci.
Ich will einen Lagebericht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v zoufalé situaci.
Ich stecke in großen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je ve složité situaci.
Klingt, als würde er in der Klemme stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle jen zhoršíte situaci.
Sie machen es nur noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen objasnit situaci.
Ich will das nur klären.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v těžký situaci.
Ich stecke in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v hrozné situaci.
Sehen Sie, ich habe ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu urgentní situaci,
Wir haben hier einen Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Váš příchod komplikuje situaci.
Ihre Ankunft kompliziert alles.
   Korpustyp: Untertitel
To mi komplikuje situaci.
Das ist nicht leicht für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Této situaci bychom měli zabránit.
So etwas sollten wir verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahrnuje kritickou situaci Kdo je?
Behandelt einen kritischen Fall. Wer da?
   Korpustyp: Literatur