Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sitzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sitzen sedět 4.255 padnout 3 sídlí 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sitzen sedět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

K. saß in einer Schulbank und beobachtete ihre müden Bewegungen.
K. seděl v jedné lavici a sledoval její unavené pohyby.
   Korpustyp: Literatur
Carter Rutherford würde dafür nicht mal auf der Bank sitzen.
Carter Rutherford by za tyhle peníze neměl sedět na lavičce.
   Korpustyp: Untertitel
Daniels saß neben ihm und beobachtete, wie der deutsche Schäferhund vergnügt dem Frisbee hinterherjagte.
Daniels seděl dál vedle něj a pozoroval německého ovčáka, jak vesele běhá za frisbee.
   Korpustyp: Literatur
Kim, sitzt du lieber am Fenster oder am Gang?
Kim, zlato, chceš sedět tady nebo u okna?
   Korpustyp: Untertitel
Winston saß in seiner Stammtischecke und starrte in ein leeres Glas.
Winston seděl ve svém obvyklém koutě a hleděl do prázdné sklenice.
   Korpustyp: Literatur
Toby, du hast schon mal wegen Vergewaltigung eines kleines Mädchens gesessen.
Toby, už jsi nějakou dobu seděl, odsouzení za znásilnění mladistvé.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung bedeutet nicht, dass wir am Verhandlungstisch sitzen möchten.
Monitorování neznamená, že bychom chtěli sedět u jednacího stou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vincent saß neben ihr und hielt ihre Hand fest.
Vincent seděl vedle ní a držel ji za ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Sekunden später saß Winston mit pochendem Herzen am Tisch des Mädchens.
O pět vteřin později seděl Winston s bušícím srdcem u dívčina stolu.
   Korpustyp: Literatur
Stump sitzt direkt hinter dem Fenster und glotzt auf den verdammten Fernseher.
Stump sedí u okna do předního pokoje a čumí na podělanou telku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nicht sitzen nesedí 5
zu sitzen aby seděli 3 seděli 2
oben sitzen sedět nahoře 12
da sitzen sedět tam 185 sedět zde 2
sitzen lassen nechat sedět 13
wir sitzen sedíme 78
gerade sitzen právě sedět 18 sedět rovně 4
sitzen wir sedíme 78
blieb sitzen zůstal sedět 3 zůstala sedět 2
Sie sitzen sedíte 37
sitzen bleiben zůstat sedět 48
nebeneinander sitzen sedět vedle sebe 2
sitzen nicht nesedí 5
im Sitzen vsedě 23

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sitzen

487 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Tommy, Sie sitzen hier.
- Tommy, sedni si sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sitzen fest.
- Jsme v pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sitzen Sie hier?
Proto jste si sedla sem?.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Schuheputzens sitzen!
Leštíš si boty v sedě na bobku?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Schuss muss sitzen.
A ať rány nepadaj vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, Wir sitzen fest.
Sakra! Zamkl za sebou dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Wo möchten Sie sitzen?
Třeba sem, nebo sem.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie ruhig sitzen.
Jsem rád, že tě vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zusammen sitzen.
Je docela bohatej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen also fest?
- Jsme na holičkách?
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich sitzen?
Jak se odsud dostanu já?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir sitzen.
- Jo, sedíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sitzen Sie's aus.
Pak se tedy stáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie doch sitzen.
Posaď se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will vorn sitzen.
- Ne, já chci dopředu!
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir woanders sitzen?
Nesedneme si radši jinam?
   Korpustyp: Untertitel
Bleib im Auto sitzen.
- Zůstaň v autě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sitzen Sie bequem?
- Sedí se vám dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie drin sitzen?
Chtěl byste v něm být?
   Korpustyp: Untertitel
Sitzen Sie im Auto?
Sedíte v autě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sitzen bleiben.
- Musíte zůstat na místě.
   Korpustyp: Untertitel
~ Wir sitzen und reden ~
"Si sednu a povídám
   Korpustyp: Untertitel
- Dürfte ich hier sitzen?
- Můžu si sednout sem?
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Nein. Bleib sitzen.
Ne, jenom seď.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenüber müsste er sitzen.
Mel bych sedet naproti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen, meine Herren.
Posaďte se, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib sitzen, setz dich.
Jen v klidu seď. Jen seď.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, gerade sitzen.
- Zlato, sedni si rovně.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie sitzen dort!
Běž si sednout tamhle!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bleib nur sitzen.
-Ne, zůstaňte na místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sollen wir sitzen?
- Kam si máme sednout?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei bleibt sitzen.
Vy dva zůstaňte u stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib sitzen, setz dich.
Sedni si, sedni.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sollen sie sitzen?
- Kde si sednou?
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie sitzen.
- Zůstaňte na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Bosse sitzen im Gefängnis.
Bosové koncí v base.
   Korpustyp: Untertitel
- Du lässt mich sitzen.
- Jsi ze mě vyděšenej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde lange sitzen.
Carl, jdu na dlouhou dobu do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Also, sitzen Sie bequem?
Sedí se vám pohodlně?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen im Militärgefängnis.
Pořád je drží v cele.
   Korpustyp: Untertitel
Er läßt mich sitzen.
Nechá mě na ocet.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst normal sitzen.
- Ne, posaď se normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen gerade darauf.
Sedíš mi na něm.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen mit drin.
Jsme v tom až po uši.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, bitte. - Bleib sitzen.
- Ano, přidej se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen doch schon.
Už jsi to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du vorn sitzen?
Nechceš si sednout dopředu?
   Korpustyp: Untertitel
-Auf einem Nagel sitzen.
-sedne a ani se nehne.
   Korpustyp: Untertitel
Kopfstützen (mit Sitzen kombiniert)
Opěrky hlavy (kombinované se sedadly)
   Korpustyp: EU
Da sitzen die Kollegen.
Tito poslanci sedí tamhle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sitzen hier fest.
Kam by asi šel?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sitzen bleiben.
Sedni si. Já to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bleiben Sie sitzen.
Mluvil jsem s Margot.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bleib sitzen.
Ne, sedni si.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sitzen im Bus.
- Jsou v autobuse.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du bleibst sitzen.
Ne, zůstaň uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
"Der muss sitzen."
Ať to stojí za to.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen bleiben sitzen.
Všichni ostatní zůstanťe na svých místech.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bleibt sitzen.
Ne, ne, nevstávejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sitzen oder Stehen?
- Sedíš nebo stojíš?
   Korpustyp: Untertitel
Bleibst du wieder sitzen?
Myslíš, že prolezeš?
   Korpustyp: Untertitel
April wird sitzen gelassen.
April zůstane na ocet.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, still zu sitzen.
Ne, seď v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sitzen fest.
-Takže jsme na mrtvém bodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen im Auto.
Jsme přeci v autě.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder Schuss muss sitzen.
- Nechte je pykat do jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Oder im Knast sitzen.
- Nebo v lochu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nicht sitzen.
Ne abys nás odbyl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sitzen bleiben.
Neobtěžujte se vstát, hulváte.
   Korpustyp: Untertitel
"Weinend im Dunkeln sitzen
"Plakat ve tmě"
   Korpustyp: Untertitel
Vier Gewalttäter sitzen darin.
- Posily jsou na cestě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst still sitzen.
Nesmíš se ani hnout.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Ratten sitzen drin.
V obýváku jsou dva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen im Gefängnis.
Jsou ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sitzen die Haare?
Jaký mám vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Da sitzen wir beide.
To jsi ty a já.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns sitzen.
- Jdem si sednout.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht von diesen Sitzen.
- Ně z těchto míst.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bleib sitzen.
- Ne, sedni, sedni.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie bitte sitzen.
- Zůstaňte na svých místech.
   Korpustyp: Untertitel
Die sitzen auf Stromleitungen.
Vždyť si sedají na elektrické vedení.
   Korpustyp: Untertitel
75.000 Mann sitzen fest.
75 000 vojáků v pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, bleib sitzen.
Kene, prosím, jen seď.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, wir sitzen fest!
- Do prdele 'sme v pasti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sitzen am Tisch.
- Už jsme u stola.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann, bleibt sitzen.
Držte se, všichni vespolek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen gerade erst.
Právě jsme se usadili.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sitzen bleiben.
- Chci, abyste seděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sitzen hier.
- My si jen sedneme.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst überall sitzen.
Posaď se, kam chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb sitzen Sie, Purcell?
Nechci mluvit o nikom konkrétním.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand lässt Paco sitzen.
- Od Paca nikdo neodchází!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie sitzen innen.
Sedněte si k oknu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest vorne sitzen!
- Naco sis sedla dopředu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen hier fest.
- Co je Gideon?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen hier drin.
Jsme zavřeni v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen bei mir.
Sedneš si vedle mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wo stehen, sitzen wir?
Kde se nacházíme? Kde stojíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, bleib sitzen.
Ne, ne, posaďte se, prosím, sedněte si.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzen Sie nie still?
Vydržíte někdy chvíli v klidu?
   Korpustyp: Untertitel