Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. saß in einer Schulbank und beobachtete ihre müden Bewegungen.
K. seděl v jedné lavici a sledoval její unavené pohyby.
Carter Rutherford würde dafür nicht mal auf der Bank sitzen.
Carter Rutherford by za tyhle peníze neměl sedět na lavičce.
Daniels saß neben ihm und beobachtete, wie der deutsche Schäferhund vergnügt dem Frisbee hinterherjagte.
Daniels seděl dál vedle něj a pozoroval německého ovčáka, jak vesele běhá za frisbee.
Kim, sitzt du lieber am Fenster oder am Gang?
Kim, zlato, chceš sedět tady nebo u okna?
Winston saß in seiner Stammtischecke und starrte in ein leeres Glas.
Winston seděl ve svém obvyklém koutě a hleděl do prázdné sklenice.
Toby, du hast schon mal wegen Vergewaltigung eines kleines Mädchens gesessen.
Toby, už jsi nějakou dobu seděl, odsouzení za znásilnění mladistvé.
Überwachung bedeutet nicht, dass wir am Verhandlungstisch sitzen möchten.
Monitorování neznamená, že bychom chtěli sedět u jednacího stou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vincent saß neben ihr und hielt ihre Hand fest.
Vincent seděl vedle ní a držel ji za ruku.
Fünf Sekunden später saß Winston mit pochendem Herzen am Tisch des Mädchens.
O pět vteřin později seděl Winston s bušícím srdcem u dívčina stolu.
Stump sitzt direkt hinter dem Fenster und glotzt auf den verdammten Fernseher.
Stump sedí u okna do předního pokoje a čumí na podělanou telku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mehr als 7.000 Britische Soldaten sitzen in der Falle.
Více než 7 tisíc britských vojáků a vozidel padlo do zajetí.
Darum sitzen die Hosen so gut.
Proto ty kalhoty tak dobře padnou.
Wenn ich etwas weiß, dann wie ein Handschuh sitzen muss.
- Poznám, jestli rukavice padne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sitzen in Thirsk, sind also heimisch und ihre Arbeit ist ausgezeichnet.
Sídlí v Thirsku, takže jsou místní, a jejich práce je znamenitá.
Wir sitzen sogar im gleichen Gebäude.
Sídlí dokonce ve stejné budově jako my.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die seltsame Sache ist, sie sitzen nicht zusammen.
Divný je, že nesedí spolu.
Die sitzen nicht an einem kleinen Schreibtisch in Ripon.
Nesedí u ušmudlaného stolku v Riponu.
Nun, wenigstens versuchen die es und sitzen nicht nur da wie überfahrene Tiere.
No alespoň se snaží. A nesedí tu jako přejetej klokan.
Aber 2 meiner Jungs sitzen hier nicht.
Ale dvojka mých hochů tu nesedí.
Welche nicht in dieser Bar sitzen.
Kteří nesedí tady u baru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben kein Geld, um in Cafés zu sitzen.
Nemají peníze na to aby seděli v kavárně.
Ich meine, Sie flogen nicht um die halbe Welt nur um vor dem Fernseher zu sitzen, stimmt's?
Přece neletí přes půl světa aby seděli u televize, ne?
Kaum die Anstrengung Wert, würde ich sagen, wenn sie es vorziehen, durch die Straßen zu ziehen, anstatt zu Hause am Feuer zu sitzen.
Stěží stojí za zmínku, smím-li to tak říci. Když se raději potulují po ulicích, než aby seděli doma před vyhřátým krbem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Mädchen können froh sein, mit dir am Tisch zu sitzen.
Ty holky mají štěstí, že seděli u toho stolu.
Ich dachte nur, dass deine College-Freunde es bevorzugen würden irgendwo im Hintergrund zu sitzen.
Myslím si, že tvoji přátelé ze školy by raději seděli někde vzadu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ich am nächsten Abend von meiner Arbeit zurückkam, sah ich von weitem meinen kleinen Prinzen da oben sitzen, mit herabhängenden Beinen.
Když jsem se druhý den večer vracel od své práce, viděl jsem zdálky malého prince, jak sedí nahoře, nohy svěšeny.
Gott sitzt da oben und guckt herunter.
Víte, že existuje Bůh, který sedí tam nahoře a dívá se dolů.
Während sein Prozeß weiterrollte, während oben auf dem Dachboden die Gerichtsbeamten über den Schriften dieses Prozesses saßen, sollte er die Geschäfte der Bank besorgen?
Zatím co se jeho proces sune dál, zatím co tam nahoře na půdě soudní úředníci sedí nad spisy jeho procesu, má se starat o obchody a zájmy banky?
Während ich oben saß und die Musik genoss.
Zatímco já seděl nahoře a užíval si hudbu.
Herr Präsident, verehrte Abgeordnete, liebe junge Menschen - wie ich sehe sitzt die Zukunft Europas oben in der Galerie -, es ist eine große Ehre, heute hier anwesend zu sein und der Debatte im Parlament über die erste Lesung des Haushaltsplans für 2010 beizuwohnen.
Pane předsedo, vážení poslanci, mladí lidé - vidím, že nahoře v publiku sedí budoucnost Evropy - je mi velkou ctí, že se dnes mohu účastnit rozpravy Parlamentu k prvnímu čtení návrhu rozpočtu na rok 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da hockte ein Mädchen in dem Käfig, während wir oben in der Wohnung saßen.
Dokonce tady byla holka v kleci, i když jsme nahoře seděli a jedli.
Wenn da einer oben in der Mitte sitzt, kann er doch gar nicht runter, ohne über jemanden drüberzusteigen.
Když sedíš uprostřed nahoře, jak slezeš a nelezeš přes druhé?
Und was würdet Ihr tun, mein Freund, wenn Ihr da oben säßet?
A co bys dělal ty, můj příteli, kdybys seděl tam nahoře?
Das Mädchen, das oben sitzt?
- Ta holka, co sedí nahoře?
Klären Sie mich auf. Ist das, wo das Mädel oben sitzt und in die andere Richtung guckt?
Osvěž mi pamět, to je to, jak je holka nahoře ale sedí obráceně?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sitze hier, weil der Rat da drüben sitzt.
Sedím zde, jelikož místo pro Radu je tam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stefan ist irgendwo da draußen und jetzt noch Damon, und wir sitzen nur im Auto rum?
Stefan je někde tam venku a teď je tam i Damon a my jenom sedíme v autě?
Das Bild hing in dem Zimmer, wo mein Vater Donnerstag abends seine Bibelstunde abhielt, und ich ging da rein, saß manchmal eine Stunde oder länger vor diesem Bild und betrachtete es wie einen Fernseher.
Ten obraz byl v místnosti, kde můj otec každé úterý večer vykládal Bibli a já tam někdy zašla a seděla jsem před tím obrazem klidně hodinu i víc a dívala se na něj, jako by to byla televize.
So niedlich, sitzt da wie ein kleiner Buddha.
Je roztomilý, jak tam sedí jako malý Buddha.
Ich sitze da, schaue ins Feuer und denke so drüber nach,
Seděl jsem tam, díval se do ohně a říkal jsem si:
Ich saß da drüben, und ich wurde etwas ermutigt.
Sedím tam vzadu, ale i mně jste dodala odvahu.
Der Typ, der da sitzt, verkauft sein Blut.
Ten chlap, co tam sedí. Prodává vlastní krev.
Sefior Einstein, wie du da sitzt, siehst du sehr mitgenommen aus.
Pan Einstein vypadá jako pytel sraček, jak tam tak sedí.
Ich sitze da, hinter Stringer, schaue zu, höre hin.
Seděl jsem tam, vzadu, za Stringerem, koukal, poslouchal.
Ich geh ins Wohnzimmer. Da sitzt er und redet mit sich selbst.
Jdu do obýváku, on tam sedí a povídá si sám se sebou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die niemals gesehene, immer erwartete, mit wahrem Durst erwartete und immer vernünftigerweise als unerreichbar angesehene Partei sitzt da.
Nikdy nespatřená, stále očekávaná, vpravdě žíznivě očekávaná a stále po zákonu rozumu nedosažitelná strana sedí zde.
Da saß er in seinem Tweed-Anzug mit seinem amerikanischen Akzent in der Ecke eines prosaischen Eisenbahnwaggons, doch während ich sein dunkles und ausdrucksvolles Gesicht betrachtete, fühlte ich mehr als zuvor, dass er ein echter Nachfahre dieser langen Linie heißblütiger, feuriger und herrischer Menschen war.
Zde seděl muž ten ve svém oděvu lehkém, muž s americkým přízvukem, zde seděl v koutě prosaického vozu železničního, a přes to, když jsem se podíval do jeho temné a výrazné tváře, cítil jsem více nežli kdy jindy, jak byl věrným potomkem dlouhé řady vysokorodých vášnivých a smělých mužů.
sitzen lassen
nechat sedět
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verdammt, Lieutenant, lassen Sie mich hier sitzen!
Zatraceně, teď mě, poručíku, nechte sedět.
Hey, ich habe dich vorn sitzen lassen.
Hej, nechal jsem tě sedět vepředu.
Und wenn ich im Knast säße, würdest du mich dann auch hängen lassen?
A kdybych seděla ve vězení já, tak mě tam taky necháš?
Ich kann sie nicht alleine zu Hause sitzen lassen.
Nemůžu ji nechat sedět samotnou doma.
Ich kann nicht hier sitzen und ihn die Leben all dieser unschuldigen Leute, opfern lassen.
Nemohu tady sedět a nechat ho obětovat životy všech těch nevinných lidí.
Er saß nur da und hat mich die ganze Arbeit machen lassen.
On tam jen tak seděl a nechal mě dělat úplně všecko.
Hannah hat mich untätig an der Rezeption sitzen lassen für ganze 6 Minuten, was für mich 5 Minuten zu lang ist.
Hannah mě nechala na recepci sedět s prstem v nose celých 6 minut, což je pro mě o celých 5 minut víc, než bych chtěl.
Sie ließen mich über 2 Stunden sitzen.
Nechala jste mě tu sedět přes dvě hodiny.
- Nein, lass ihn ruhig da sitzen.
- Nech ho ještě chvíli sedět.
Das letzte Mal, als wir uns sahen, hab ich dich bei Schwab's sitzen lassen.
Když jsme se viděli naposledy, nechal jsem vás sedět za pultem u Schwaba.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfasser. - Herr Präsident! Während wir in diesem Plenarsaal sitzen und große Debatten führen, machen die Henker in Iran Überstunden.
autor. - Pane předsedající, zatímco sedíme v této sněmovně a velkolepě diskutujeme, kati v Íránu pracují přesčas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sitzen auf einer Bombe, die hochgehen kann oder auch nicht.
Sedíme na bombě, která může každou chvíli bouchnout. Nebo nikdy.
Meine Damen und Herren, ich möchte schließlich darauf hinweisen, dass mir bewusst ist, dass wir alle, die wir in diesem Haus sitzen oder stehen, Politiker sind.
Dámy a pánové, závěrem bych chtěl zdůraznit, že jsem si vědom toho, že my všichni, kdo sedíme nebo stojíme v této sněmovně, jsme politici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sitzen hier seit acht Uhr und reden.
Sedíme a kecáme tady už od 8 hodin.
Die Ressourcen des Meeres werden unerbittlich genutzt, das Ökosystem wird ausgebeutet und wir behandeln die Meeresumwelt, als würden wir den Ast, auf dem wir sitzen, absägen.
Mořské zdroje byly využívány bezohledně, ekosystém je vyčerpaný, a tím, jak zacházíme s mořským prostředím, si uřezáváme větev, na které sedíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sitzen auf unserem Piedestal und glauben, alles zu verstehen.
Sedíme na těch piedestalech a myslíme si, že všemu rozumíme.
Wir sitzen hier und tun nichts, während Ausländerfeindlichkeit, Rassismus, Antisemitismus, Homophobie und Transphobie auf dem Vormarsch sind, und ja, schauen Sie sich an, was mit den Roma geschieht.
Sedíme zde a nic neděláme, zatímco jsme svědky nárůstu xenofobie, rasismu, antisemitismu, homofobie a transfobie a samozřejmě se podívejme, co se děje Romům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seth, wir sitzen uns konträr seit über zwanzig Jahren am Verhandlungstisch gegenüber.
Sedíme proti sobě už tak dvacet let, Sethe.
In dieser Hinsicht sitzen wir in Europa - in dem sich einige Länder großspurig als Einwanderungsländer deklariert haben - gerade in den großstädtischen Ballungszentren auf einem nicht zu unterschätzenden Pulverfass.
S ohledem na to sedíme v Evropě - jejíž některé země se vychloubačně prohlásily za přistěhovalecké státy - na sudu se střelným prachem, který by neměl být podceňován ani v aglomeracích hlavních měst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sitzen seit Monaten hier herum und erzählen ihnen deren Lügen.
Sedíme tu měsíce, lžeme jim a vůbec nevíme kvůli komu.
gerade sitzen
právě sedět
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich saß auf unserer kleinen Schaukel, ich ruhte mich gerade aus zwischen den Bäumen im Garten meiner Eltern.
Seděl jsem na naší malé houpačce, právě jsem odpočíval mezi stromy v zahradě svých rodičů.
Phillip, kennst du die Provenienz des Stuhls, auf dem ich gerade sitze?
Philipe, víš, odkud je to křeslo, na kterém právě sedím?
Wenigstens zweimal habe ich ihn vor dir verleugnet, trotzdem er gerade bei mir im Zimmer saß.
Nejméně dvakrát jsem ho před tebou zapřel, ačkoli právě seděl u mne v pokoji.
Ich sitze gerade in einem Café in einem kleinen Dorf in Südfrankreich.
Právě teď sedím v kavárně v malém městečku na jihu Francie.
Die ersten zwei fuhren in einer Elektrischen quer über K.s Weg, Kaminer aber saß auf der Terrasse eines Kaffeehauses und beugte sich gerade, als K. vorüberkam, neugierig über die Brüstung.
První dva jeli v elektrice příčným směrem k ulici, kterou K. pospíchal. Kaminer však seděl na terase kavárny a právě se zvědavě nakláněl přes zábradlí, když K.
Professor Corey sitzt in meinem Büro, und er hat mir gerade ein paar sehr interessante Informationen gegeben.
Profesor Corey sedí u mě v kanceláři. A právě mi svěřil pár velmi zajímavých informací.
Er saß achthundert Meilen von der Stelle entfernt, wo seine Frau gerade Hotelbetten abzog, auf einer Parkbank, ein großer Mann in rotem Polohemd und grauer Gabardinhose.
Seděl na lavičce v parku, osm set mil od místa, kde jeho zena právě převlékala hotelová prostěradla, byl to velký muž v červeném pólu a šedých gabardénových kalhotách.
Äh, jetzt sitz ich gerade in der Sporthalle, das ist unser Hotel.
Právě teď sedím v tělocvičně, takže v hotelu.
Eine Bank oder Pritsche, gerade breit genug, um darauf zu sitzen, lief rings um die Wand und war nur bei der Tür unterbrochen. Am Zellenende, der Tür gegenüber, war eine Klosettschüssel ohne hölzernen Sitz angebracht.
Lavice, spíše jen prkno, právě dost široké, aby se na něm dalo sedět, se táhla podél stěny, přerušená jedině dveřmi a na druhém konci vchodu záchodovou mísou bez dřevěného sedátka.
Viele von denen sitzen jetzt gerade im Unterricht.
A hodně z nich právě sedí ve tvé třídě.
gerade sitzen
sedět rovně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie immer gerade sitzen, wird es nicht mehr weh tun.
Když budete sedět rovně, nebudete mít bolesti.
Keiner sitzt so gerade wie ich.
Nikdo nesedí tak rovně jako já.
Dem Unvermögen, gerade zu sitzen.
Neuměl jsem správně mluvit, ani sedět rovně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfasser. - Herr Präsident! Während wir in diesem Plenarsaal sitzen und große Debatten führen, machen die Henker in Iran Überstunden.
autor. - Pane předsedající, zatímco sedíme v této sněmovně a velkolepě diskutujeme, kati v Íránu pracují přesčas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sitzen auf einer Bombe, die hochgehen kann oder auch nicht.
Sedíme na bombě, která může každou chvíli bouchnout. Nebo nikdy.
Meine Damen und Herren, ich möchte schließlich darauf hinweisen, dass mir bewusst ist, dass wir alle, die wir in diesem Haus sitzen oder stehen, Politiker sind.
Dámy a pánové, závěrem bych chtěl zdůraznit, že jsem si vědom toho, že my všichni, kdo sedíme nebo stojíme v této sněmovně, jsme politici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sitzen hier seit acht Uhr und reden.
Sedíme a kecáme tady už od 8 hodin.
Die Ressourcen des Meeres werden unerbittlich genutzt, das Ökosystem wird ausgebeutet und wir behandeln die Meeresumwelt, als würden wir den Ast, auf dem wir sitzen, absägen.
Mořské zdroje byly využívány bezohledně, ekosystém je vyčerpaný, a tím, jak zacházíme s mořským prostředím, si uřezáváme větev, na které sedíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sitzen auf unserem Piedestal und glauben, alles zu verstehen.
Sedíme na těch piedestalech a myslíme si, že všemu rozumíme.
Wir sitzen hier und tun nichts, während Ausländerfeindlichkeit, Rassismus, Antisemitismus, Homophobie und Transphobie auf dem Vormarsch sind, und ja, schauen Sie sich an, was mit den Roma geschieht.
Sedíme zde a nic neděláme, zatímco jsme svědky nárůstu xenofobie, rasismu, antisemitismu, homofobie a transfobie a samozřejmě se podívejme, co se děje Romům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seth, wir sitzen uns konträr seit über zwanzig Jahren am Verhandlungstisch gegenüber.
Sedíme proti sobě už tak dvacet let, Sethe.
In dieser Hinsicht sitzen wir in Europa - in dem sich einige Länder großspurig als Einwanderungsländer deklariert haben - gerade in den großstädtischen Ballungszentren auf einem nicht zu unterschätzenden Pulverfass.
S ohledem na to sedíme v Evropě - jejíž některé země se vychloubačně prohlásily za přistěhovalecké státy - na sudu se střelným prachem, který by neměl být podceňován ani v aglomeracích hlavních měst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sitzen seit Monaten hier herum und erzählen ihnen deren Lügen.
Sedíme tu měsíce, lžeme jim a vůbec nevíme kvůli komu.
blieb sitzen
zůstal sedět
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oliver blieb auf seinem Schemel beim Kamin sitzen, während sich Barney, in eine Decke gehüllt, vor dem Kamin auf den Boden ausstreckte.
Oliver zůstal sedět na stoličce u krbu. Barney se zabalil do deky a natáhl se na podlahu těsně u krbové mřížky.
Er kam gleich nach dem Büro nach Hause, blieb in seinem Zimmer, ohne das Licht anzudrehen, auf dem Kanapee sitzen und beschäftigte sich mit nichts anderem, als das Vorzimmer zu beobachten.
Přišel hned po kanceláři domů, zůstal ve svém pokoji sedět na pohovce, aniž rozsvítil, a nezabýval se ničím jiným než pozorováním předsíně.
Aber statt zu arbeiten, drehte er sich in seinem Sessel, verschob langsam einige Gegenstände auf dem Tisch, ließ dann aber, ohne es zu wissen, den ganzen Arm ausgestreckt auf der Tischplatte liegen und blieb mit gesenktem Kopf unbeweglich sitzen.
Ale místo aby pracoval, otáčel se na své otáčecí židli, posouval pomalu některé předměty na stole, nechal potom však, nevěda o tom, celou paži nataženou na desce stolu a zůstal sedět se skloněnou hlavou.
blieb sitzen
zůstala sedět
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" rief sie, blieb sitzen und griff nach K.s Hand, die er ihr nicht rasch genug entzog.
zvolala, zůstala sedět a jen uchopila K-a za ruku, kterou jí neodtáhl dosti rychle.
Rosie blieb einen Moment sitzen, wo sie war, und nahm ihre Rosie-Richtig-Welt so gut sie konnte in sich auf, dann streckte sie die Hand nach dem unbarmherzigen Wecker aus.
Rosie chvilku zůstala sedět, vnořovala se do svého světa Rosie Pravé, co nejlépe uměla a pak sáhla po neúnavném budíku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rein aus Neugier, warum sitzen Sie immer neben dem Rat?
Mohu se ze zvědavosti zeptat, proč vždycky sedíte vedle Rady?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jetzt sitzen Sie hier auf dem Boden meines Badezimmers.
A teď tady sedíte na zemi u mně v koupelně.
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin! Heute sitzen Sie auf der anderen Seite.
(DE) Pane předsedající, paní místopředsedkyně, dnes sedíte na druhé straně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Mister, Sie sitzen in meinem Stuhl.
Pane, sedíte na mojí židli.
Nun sitzen Sie also morgen mit den Damen in der Loge des Kommandanten.
Tak tedy zítra sedíte spolu s dámami ve velitelově lóži.
Drittens, Sie sitzen nicht auf derselben Seite wie sonst.
Za třetí: sedíte na opačné straně stolu, než obvykle.
Abt, wieso sitzen Sie schweigend hier?
Nejvyšší mnichu, proč tu sedíte tak dlouho potichu?
Und Sie sitzen immer am selben Platz, Blick auf die Tür.
A vždycky sedíte na stejném místě naproti dveřím. Jsem tak už navyklý.
Der Zug, in dem Sie sitzen, fährt Richtung Ruhm.
Vlak, ve kterém sedíte, jede směrem ke slávě.
Saß immer auf dem gleichen Platz. Genau dort, wo Sie sitzen.
Vždycky sedávala na stejném místě, přesně tam, co sedíte.
sitzen bleiben
zůstat sedět
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können dabei sitzen, stehen oder gehen – aber bleiben Sie völlig aufrecht.
Můžete sedět, stát nebo chodit – pouze zůstaňte ve vzpřímené poloze.
Du bleibst sitzen, bis wir fertig sind.
Katrine, zůstaň sedět, dokud všichni nedojí.
Bleiben Sie 20 Minuten nach der Injektion von Ceplene sitzen oder liegen.
Po aplikaci injekce přípravku Ceplene zůstaňte 20 minut sedět nebo ležet.
Mr. Mandelbaum, ich möchte, dass Sie sitzen bleiben.
Pane Mandelbaume, rád bych, abyste zůstal sedět.
Oliver blieb auf seinem Schemel beim Kamin sitzen, während sich Barney, in eine Decke gehüllt, vor dem Kamin auf den Boden ausstreckte.
Oliver zůstal sedět na stoličce u krbu. Barney se zabalil do deky a natáhl se na podlahu těsně u krbové mřížky.
Bitte bleiben Sie sitzen und schnallen Sie sich an.
Žádám vás, abyste zůstali sedět se zapnutými pásy.
" rief sie, blieb sitzen und griff nach K.s Hand, die er ihr nicht rasch genug entzog.
zvolala, zůstala sedět a jen uchopila K-a za ruku, kterou jí neodtáhl dosti rychle.
Nein, bitte, bitte, bleibt sitzen.
Ne, prosím, prosím, zůstaň sedět.
Rosie blieb einen Moment sitzen, wo sie war, und nahm ihre Rosie-Richtig-Welt so gut sie konnte in sich auf, dann streckte sie die Hand nach dem unbarmherzigen Wecker aus.
Rosie chvilku zůstala sedět, vnořovala se do svého světa Rosie Pravé, co nejlépe uměla a pak sáhla po neúnavném budíku.
- Bleiben Sie sitzen, Richter Allegaerts!
- Zůstaňte sedět, pane soudce Allegaertsi!
nebeneinander sitzen
sedět vedle sebe
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Also können wir immer noch nebeneinander sitzen?
- Budeme sedět vedle sebe?
Dann sitzen wir nebeneinander.
Tak budeme sedět vedle sebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die seltsame Sache ist, sie sitzen nicht zusammen.
Divný je, že nesedí spolu.
Die sitzen nicht an einem kleinen Schreibtisch in Ripon.
Nesedí u ušmudlaného stolku v Riponu.
Nun, wenigstens versuchen die es und sitzen nicht nur da wie überfahrene Tiere.
No alespoň se snaží. A nesedí tu jako přejetej klokan.
Aber 2 meiner Jungs sitzen hier nicht.
Ale dvojka mých hochů tu nesedí.
Welche nicht in dieser Bar sitzen.
Kteří nesedí tady u baru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ORACEA sollte in aufrechter Körperhaltung im Sitzen oder im Stehen eingenommen werden.
Přípravek ORACEA je zapotřebí polykat ve vzpřímené poloze vsedě nebo ve stoje.
Für den Preis sollte ich im Sitzen pinkeln dürfen.
Za to bych snad mohla aspoň čůrat vsedě.
Es wird empfohlen, den Atemtest im Sitzen durchzuführen.
Doporučuje se, aby byl dechový test prováděn vsedě.
Stehen Sie auf oder soll ich es Ihnen im Sitzen geben?
Vstaneš, nebo ji chceš dostat vsedě?
Erwachsene mit leichter bis mittelschwerer , unkomplizierter essenzieller Hypertonie ( mittlerer diastolischer Blutdruck im Sitzen 95 und " 110 mmHg ) wurden in die Studien eingeschlossen .
Do studie byli zařazeni dospělí pacienti s mírnou až středně závažnou nekomplikovanou esenciální hypertenzí ( průměrný diastolický krevní tlak vsedě 95 a " 110 mmHg ) .
Und der nächste von euch, der aufsteht und Faxen macht, wird demnächst für den Rest seines Lebens im Sitzen pissen.
A další, kdo se od tohodle stolu zvedne, bude chcát do konce života vsedě.
ORACEA sollte mit einem ganzen Glas Wasser im Sitzen oder Stehen eingenommen werden, um Reizungen im Rachen zu vermeiden.
Přípravek ORACEA je nutné zapít plnou sklenicí vody vsedě nebo ve stoje, aby nedošlo k podráždění hrdla.
Tut mir leid, ich kann mich im Sitzen unmöglich anziehen.
Promiňte, ale vsedě se obléknout nedokážu.
Bei Patienten mit Hypertonie bewirkte die Behandlung mit Doxazosin im Sitzen und im Stehen eine vergleichbare Blutdrucksenkung .
U pacientů s hypertenzí nastal po podání doxazosinu podobný pokles krevního tlaku jak v poloze vsedě , tak vestoje .
Wahrscheinlich müssen wir auch noch im Sitzen pinkeln!
Možná budeme muset čůrat vsedě!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sitzen
487 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Tommy, Sie sitzen hier.
Proto jste si sedla sem?.
Während des Schuheputzens sitzen!
Leštíš si boty v sedě na bobku?
Jeder Schuss muss sitzen.
Sakra! Zamkl za sebou dveře.
Bleiben Sie ruhig sitzen.
Lass uns zusammen sitzen.
Könnten wir woanders sitzen?
Nesedneme si radši jinam?
Sie müssen sitzen bleiben.
- Musíte zůstat na místě.
- Dürfte ich hier sitzen?
Nein. Nein. Bleib sitzen.
Gegenüber müsste er sitzen.
Sie sitzen, meine Herren.
- Bleib sitzen, setz dich.
Jen v klidu seď. Jen seď.
Bosse sitzen im Gefängnis.
- Ich werde lange sitzen.
Carl, jdu na dlouhou dobu do vězení.
Sie sitzen im Militärgefängnis.
Sie sitzen gerade darauf.
- Ja, bitte. - Bleib sitzen.
Nechceš si sednout dopředu?
Kopfstützen (mit Sitzen kombiniert)
Opěrky hlavy (kombinované se sedadly)
Tito poslanci sedí tamhle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, bleiben Sie sitzen.
Alle anderen bleiben sitzen.
Všichni ostatní zůstanťe na svých místech.
Bleibst du wieder sitzen?
April wird sitzen gelassen.
-Takže jsme na mrtvém bodě.
- Jeder Schuss muss sitzen.
- Nechte je pykat do jednoho.
Sie können sitzen bleiben.
Neobtěžujte se vstát, hulváte.
"Weinend im Dunkeln sitzen
Vier Gewalttäter sitzen darin.
- Posily jsou na cestě, pane.
- Bleiben Sie bitte sitzen.
- Zůstaňte na svých místech.
Die sitzen auf Stromleitungen.
Vždyť si sedají na elektrické vedení.
Scheiße, wir sitzen fest!
- Do prdele 'sme v pasti.
Alle Mann, bleibt sitzen.
Držte se, všichni vespolek.
- Sie müssen sitzen bleiben.
Du kannst überall sitzen.
Weshalb sitzen Sie, Purcell?
Nechci mluvit o nikom konkrétním.
- Niemand lässt Paco sitzen.
- Od Paca nikdo neodchází!
Du wolltest vorne sitzen!
- Naco sis sedla dopředu!
Kde se nacházíme? Kde stojíme?
- Nein, nein, bleib sitzen.
Ne, ne, posaďte se, prosím, sedněte si.
Vydržíte někdy chvíli v klidu?