Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sjednávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sjednávat aushandeln 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "sjednávat"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Těžké s tebou sjednávat.
Du weißt, wie man verhandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž stanoví podmínky pro to, kdy, kde a co bude možné sjednávat.
Es wurden auch die Bedingungen festgelegt, wie und wann Verhandlungen möglich sind sowie was verhandelt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když už jste viděl Christiana Troye v akci, má vůbec smysl sjednávat další sezení?
Da Sie nun Christian Troy in Aktion erlebt haben, macht eine weitere Sitzung wirklich noch Sinn?
   Korpustyp: Untertitel
Dodavatel bude pravděpodobně muset sjednávat utajované smlouvy se subdodavateli na různých úrovních.
Gegebenenfalls muss ein Auftragnehmer auf verschiedenen Ebenen mit Nachunternehmern über als Verschlusssache eingestufte Unteraufträge verhandeln.
   Korpustyp: EU
Pravomoc sjednávat obchodní dohody se třetími zeměmi včetně obchodních dohod o službách uděluje Komisi článek 133 Smlouvy o ES.
Die Kommission ist gemäß Artikel 133 des EG-Vertrags zuständig für die Führung von Verhandlungen über Handelsabkommen mit Drittländern, einschließlich der Abkommen über den Handel mit Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU
D. vzhledem k tomu, že v jakémkoli dalším protokolu, který bude Komise sjednávat, musí být napraveny vážné nedostatky, které byly nalezeny v předcházejícím a ve stávajícím protokolu;
D. in der Erwägung, dass ein künftiges Protokoll, das von der Kommission ausgehandelt werden soll, den ernsten Problemen abhelfen muss, die in Bezug auf das vorhergehende und das derzeitige Protokoll festgestellt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že v jakémkoli dalším protokolu, který bude Komise sjednávat, musí být vyřešeny závažné nedostatky spojené s předcházejícím a stávajícím protokolem;
B. in der Erwägung, dass ein künftiges Protokoll, das von der Kommission ausgehandelt werden soll, sich mit den ernsten Problemen befassen muss, die in Bezug auf das vorhergehende und das derzeitige Protokoll festgestellt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že v jakémkoli dalším protokolu, který bude Komise sjednávat, musí být napraveny vážné nedostatky, které byly nalezeny v předcházejícím a ve stávajícím protokolu;
E. in der Erwägung, dass ein künftiges Protokoll, das von der Kommission ausgehandelt werden soll, den ernsten Problemen abhelfen muss, die in Bezug auf das vorhergehende und das derzeitige Protokoll festgestellt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že jakýkoli budoucí protokol, který bude Komise sjednávat, musí napravit závažné problémy, jež byly zjištěny v předchozím a stávajícím protokolu;
F. in der Erwägung, dass in jedem künftigen Protokoll, das durch die Kommission ausgehandelt wird, die ernsten Probleme gelöst werden müssen, die bei den früheren und derzeitigen Protokollen festgestellt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura je v mezích stanovených Radou oprávněna sjednávat půjčky jménem Evropského společenství pro atomovou energii; výnosy z těchto půjček budou přiděleny na provádění jejích úkolů.
Die Agentur ist befugt, im Namen der Europäischen Atomgemeinschaft und innerhalb der vom Rat gesetzten Grenzen zur Erfüllung ihrer Aufgaben Anleihen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
PT: Pojištění letecké a námořní dopravy vztahující se na zboží, letadlo, loď a odpovědnost mohou sjednávat pouze společnosti usazené v Evropské unii.
PT: Luft- und Seetransportversicherungen (Güter, Luftfahrzeuge, Schiffe und Haftpflicht) dürfen nur von in der Europäischen Union niedergelassenen Unternehmen übernommen werden.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem je Komise na základě rozhodnutí Rady podle článku 3 oprávněna sjednávat jménem Evropské unie výpůjčky na kapitálových trzích nebo u finančních institucí.
Hierzu wird die Kommission nach einem Ratsbeschluss gemäß Artikel 3 ermächtigt, auf den Kapitalmärkten oder bei Finanzinstituten im Namen der Europäischen Union Anleihen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že v jakémkoli dalším protokolu, který bude Komise sjednávat, musí být vyřešeny závažné nedostatky spojené s předcházejícím a stávajícím protokolem;
in der Erwägung, dass ein künftiges Protokoll, das von der Kommission ausgehandelt werden soll, sich mit den ernsten Problemen befassen muss, die in Bezug auf das vorhergehende und das derzeitige Protokoll festgestellt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní bezpečnostní orgány / určené bezpečnostní orgány se však mohou v rámci konkrétních projektů dohodnout na postupu, kterým se mohou návštěvy sjednávat přímo.
Im Zusammenhang mit speziellen Projekten können die Nationalen Sicherheitsbehörden/Beauftragten Sicherheitsbehörden jedoch ein Verfahren vereinbaren, nach dem Besuche unmittelbar verabredet werden können.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice, která by se mohla jmenovat zdravotní Schengen, se zabývá otázkami vzájemného uznávání lékařských předpisů, ukončení diskriminace pacientů na základě země původu a odstranění nutnosti sjednávat si doplňkové pojištění v zahraničí.
Diese Richtlinie, die man auch ein Schengen für die Gesundheit nennen könnte, erstreckt sich auf Themenbereiche wie die gegenseitige Anerkennung von Verschreibungen, ein Ende der Diskriminierung von Patienten aufgrund ihres Herkunftslandes sowie den Wegfall der Notwendigkeit einer zusätzlichen Versicherung im Ausland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitrostátní bezpečnostní orgány, určené bezpečnostní orgány nebo kterýkoli jiný příslušný bezpečnostní orgán se však mohou v rámci konkrétních programů nebo projektů dohodnout na postupu, podle kterého se mohou návštěvy sjednávat přímo.
Im Zusammenhang mit speziellen Programmen oder Projekten können die zuständigen nationalen, beauftragten oder sonstigen zuständigen Sicherheitsbehörden zudem ein Verfahren vereinbaren, nach dem Besuche unmittelbar verabredet werden können.
   Korpustyp: EU
S ohledem na zahájení tohoto řízení je pravděpodobné, že vyvážející výrobci budou před přijetím prozatímních opatření, pokud nějaká budou přijata, sjednávat s dovozci v EU smlouvy na prodej vyššího objemu bionafty, a že dovozci budou rychle vytvářet zásoby.
Angesichts der Einleitung dieses Verfahrens ist es wahrscheinlich, dass die ausführenden Hersteller noch vor der etwaigen Ergreifung vorläufiger Maßnahmen Verträge mit EU-Einführern über den Verkauf höherer Mengen an Biodiesel abschließen, wodurch die Einführer ihre Lagerbestände rasch aufstocken würden.
   Korpustyp: EU
S ohledem na zahájení tohoto řízení je pravděpodobné, že vyvážející výrobci budou před přijetím prozatímních opatření, pokud nějaká budou přijata, sjednávat s dovozci v EU smlouvy na prodej vyššího objemu bionafty a že dovozci budou rychle vytvářet zásoby.
Angesichts der Einleitung dieses Verfahrens ist es wahrscheinlich, dass die ausführenden Hersteller noch vor der etwaigen Ergreifung vorläufiger Maßnahmen mit EU-Einführern Verträge über den Verkauf erhöhter Mengen an Biodiesel abschließen, wodurch die Einführer ihre Lagerbestände rasch aufstocken würden.
   Korpustyp: EU
Pro účely čl. 29 odst. 2 přílohy V dohody o přidružení se Komise postupem podle článku 75 nařízení (ES) č. 1493/1999 [3] zmocňuje sjednávat nástroje potřebné ke změně uvedené dohody.
Für die Zwecke der Anwendung des Artikels 29 Absatz 2 des Anhangs V des Assoziationsabkommens wird die Kommission ermächtigt, die für die Änderung des Abkommens erforderlichen Rechtsinstrumente nach dem in Artikel 75 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 [3] genannten Verfahren zu schließen.
   Korpustyp: EU
Pro účely čl. 16 odst. 2 přílohy VI dohody o přidružení se Komise postupem podle článku 15 nařízení (EHS) č. 1576/89 [4] zmocňuje sjednávat nástroje potřebné ke změně uvedené dohody.
Für die Zwecke der Anwendung des Artikels 16 Absatz 2 des Anhangs VI des Assoziationsabkommens wird die Kommission ermächtigt, die für die Änderung des Abkommens erforderlichen Rechtsinstrumente nach dem in Artikel 15 der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 [4] genannten Verfahren zu schließen.
   Korpustyp: EU
– vyřizováním stížností a prováděním šetření, a to na základě stížností či ze své vlastní iniciativy, sjednávat nápravu v případě nesprávného úředního postupu ze strany orgánů a institucí Evropského společenství a těmto případům předcházet;
- Behebung und Verhinderung von Missständen in der Verwaltung der Organe und Einrichtungen der Europäischen Union, indem Beschwerden nachgegangen wird und Untersuchungen angestellt werden, die entweder auf den Beschwerden beruhen oder aus eigener Initiative eingeleitet werden;
   Korpustyp: EU DCEP