Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sjednaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sjednaný vereinbart 185 eingegangen 15 abgeschlossen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sjednanývereinbart
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předem sjednané datum dokončení díla je uvedeno v závorkách.
In Klammern steht jeweils das im Voraus vereinbarte Fertigstellungsdatum.
   Korpustyp: EU
Dohoda už byla uzavřena a sjednaná částka byla vyplacena.
Und das vereinbarte Geld ist schon bezahlt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Odchylky oproti sjednaným lhůtám musí být sdělovány dotyčným orgánům dohledu předem a spolu s náležitým odůvodněním.
Abweichungen von der vereinbarten Frist werden den betroffenen Aufsichtsbehörden im Voraus mit einer angemessenen Begründung mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Na základě dodatku ke smlouvě SJB již nebylo povinno poplatky sjednané smlouvou o spolupráci z roku 2004 hradit.
Gemäß der ergänzenden Vereinbarung hatte SJB die in der Kooperationsvereinbarung von 2004 vereinbarten Beiträge nicht mehr zu entrichten.
   Korpustyp: EU
Tato odpovědnost se týká jak jakosti produktu, tak i sjednaného termínu dodávky.
Diese Verantwortung betrifft sowohl die Qualität des Produkts als auch den vereinbarten Liefertermin.
   Korpustyp: EU
přepravou živých zvířat, ledaže dopravce neučinil příslušná opatření nebo nebral na vědomí instrukce sjednané ve smlouvě o přepravě.
Beförderung lebender Tiere, es sei denn, der Frachtführer hat die im Frachtvertrag vereinbarten Maßnahmen oder Weisungen missachtet.
   Korpustyp: EU
– dohody sjednané s vládou Islámské republiky Afghánistán;
– die mit der afghanischen Regierung vereinbarten Abkommen;
   Korpustyp: EU DCEP
SJB tedy provedlo nový výpočet původně sjednané ceny.
Deshalb habe SJB den zuvor vereinbarten Preis neu berechnet.
   Korpustyp: EU
„smlouvou“ rozumí smlouva sjednaná a podepsaná vývozcem a dovozcem;
„Vertrag“ ist der zwischen dem Ausführer und dem Einführer vereinbarte und unterzeichnete Vertrag;
   Korpustyp: EU
xvii) platby k pokrytí (předem nesjednané) propagace
xvii) Zahlungen für (nicht zuvor vereinbarte) Angebotsaktionen
   Korpustyp: EU DCEP

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "sjednaný"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl to sjednaný sňatek.
Es war eine arrangierte Heirat.
   Korpustyp: Untertitel
Královna vypověděla s námi sjednaný svazek.
Die Königin verleugnete das Abkommen, welche sie mit uns unterzeichnet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jste dost starý na to, abyste odkládal sjednaný zápas.
Einen Wettkampf, der schon feststeht, kann man nicht verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový objem pojištění sjednaný všemi pobočkami mimo EHP
Von allen Zweigniederlassungen außerhalb des EWR gezeichnete Geschäfte insgesamt
   Korpustyp: EU
Už je to sjednaný. Najali jsme o tři sta chlapců na prodej víc.
- Alles arrangiert, wir haben 300 extra Zeitungsjungs für morgen früh.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na protokol, kterým se mění dohoda TRIPS, sjednaný v Ženevě dne 6. prosince 2005 (dále jen "protokol"),
unter Hinweis auf das am 6. Dezember 2005 in Genf unterzeichnete Protokoll zur Änderung des Übereinkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte an geistigem Eigentum (TRIPS) ("Protokoll"),
   Korpustyp: EU DCEP
Je prakticky nemožné, aby se členské státy dohodly, že předloží jednotný sjednaný postoj k událostem takového rozsahu.
Es ist für die Mitgliedstaaten praktisch unmöglich, bei Ereignissen dieser Größenordnung eine Einigung erzielen und einen einzigen, gemeinsamen Standpunkt einzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na Protokol, kterým se mění Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dohoda TRIPS), sjednaný v Ženevě dne 6. prosince 2005,
in Kenntnis des am 6. Dezember 2005 in Genf unterzeichneten Protokolls zur Änderung des TRIPS-Übereinkommens,
   Korpustyp: EU DCEP
S výjimkou tresky obecné v Severním moři, na kterou se vztahuje celkový přípustný odlov sjednaný s Norskem, byly stanoveny celkové přípustné odlovy vyšší, než navrhovala Komise.
Mit Ausnahme des Nordseekabeljaus, der Gegenstand einer mit Norwegen vereinbarten TAC ist, wurden höhere TAC als von der Kommission vorgeschlagen angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na protokol, kterým se mění Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (TRIPS), sjednaný v Ženevě dne 6. prosince 2005 (dále jen „protokol“),
unter Hinweis auf das am 6. Dezember 2005 in Genf unterzeichnete Protokoll zur Änderung des Übereinkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte an geistigem Eigentum (TRIPS) (nachstehend: „Protokoll“),
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na akční plán EU–Maroko sjednaný v roce 2004 a na poslední zprávu o pokroku ze dne 12. května 2010, která se k němu vztahuje,
– unter Hinweis auf den 2004 ausgehandelten Aktionsplan EU-Marokko und den diesbezüglichen jüngsten Fortschrittsbericht vom 12. Mai 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba podotknout, že se tyto celkové úspory sníží o sjednaný růst mezd o [2 až 3] % ročně, který byl se zaměstnanci dohodnut od účetního období 2013.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass diese Gesamteinsparungen durch die dem Personal ab dem Geschäftsjahr 2013 vertraglich zugesagten Lohnerhöhungen von [2 bis 3] % pro Jahr geschmälert werden.
   Korpustyp: EU
k návrhu rozhodnutí Rady, kterým se jménem Evropského společenství přijímá protokol, kterým se mění Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dohoda TRIPS), sjednaný v Ženevě dne 6. prosince 2005
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Annahme – im Namen der Europäischen Gemeinschaft – des am 6. Dezember 2005 in Genf unterzeichneten Protokolls zur Änderung des TRIPS-Übereinkommens
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro právní záležitosti nicméně rozhodl požádat Výbor pro mezinárodní obchod, jako příslušný výbor, o souhlas v přiměřené lhůtě s návrhem rozhodnutí Rady přijmout protokol, kterým se mění dohoda TRIPS, sjednaný v Ženevě dne 6. prosince 2005 jménem Evropských společenství.
Dennoch hat der Rechtsausschuss beschlossen, den Ausschuss für internationalen Handel, der federführenden ist, aufzufordern, zu gegebener Zeit seine Zustimmung zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Annahme – im Namen der Europäischen Gemeinschaft – des am 6. Dezember 2005 in Genf unterzeichneten Protokolls zur Änderung des TRIPS-Übereinkommens zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na návrh rozhodnutí Rady, kterým se jménem Evropského společenství přijímá protokol, kterým se mění Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dohoda TRIPS), sjednaný v Ženevě dne 6. prosince 2005 ( KOM(2006)0175 ),
unter Hinweis auf den Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Annahme des am 6. Dezember 2005 in Genf unterzeichneten Protokolls zur Änderung des Übereinkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte an geistigem Eigentum (TRIPS) im Namen der Europäischen Gemeinschaft ( KOM(2006)0175 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem považuje Komise za vhodný a přijatelný vlastní příspěvek výnosy z prodeje pozemku (66,2 milionu EUR); výnosy z prodeje motorů ([9 až 12] milionů EUR) a bankovní úvěr sjednaný v prosinci 2011 (30 milionů EUR).
Angesichts des Vorstehenden betrachtet die Kommission die Erlöse aus dem Grundstüksverkauf (66,2 Mio. EUR) und dem Verkauf von Triebwerken ([9 bis 12] Mio. EUR) zusammen mit dem Bankdarlehen vom Dezember 2011 (30 Mio. EUR) als geeigneten und annehmbaren Eigenbeitrag.
   Korpustyp: EU
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 24. října 2007 k návrhu rozhodnutí Rady, kterým se jménem Evropského společenství přijímá Protokol, kterým se mění Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dohoda TRIPS), sjednaný v Ženevě dne 6. prosince 2005 (8934/2006 – C6-0359/2006 – 2006/0060(AVC) )
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments vom 24. Oktober 2007 zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Annahme – im Namen der Europäischen Gemeinschaft – des am 6. Dezember 2005 in Genf unterzeichneten Protokolls zur Änderung des TRIPS-Übereinkommens (8934/2006 – C6-0359/2006 – 2006/0060(AVC) )
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na návrh rozhodnutí Rady, kterým se jménem Evropského společenství přijímá protokol, kterým se mění Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dohoda TRIPS), sjednaný v Ženevě dne 6. prosince 2005 (KOM(2006) 175 v konečném znění) Úř. věst.
unter Hinweis auf den Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Annahme des am 6. Dezember 2005 in Genf unterzeichneten Protokolls zur Änderung des Übereinkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte an geistigem Eigentum (TRIPS) im Namen der Europäischen Gemeinschaft (KOM(2006) 175 endg.)
   Korpustyp: EU DCEP