Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sjednat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sjednat vereinbaren 142 aushandeln 92 schließen 17 eingehen 2 besprechen 1 verabreden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sjednatvereinbaren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

potvrzení skutečnosti, že byly sjednány vzájemně dohodnuté podmínky;
die Bestätigung, dass einvernehmlich festgelegte Bedingungen vereinbart wurden;
   Korpustyp: EU
Každopádně, už jsem s ním sjednal schůzku na dnešní odpoledne.
Jedenfalls habe ich bereits ein Treffen mit ihm, für heute Nachmittag vereinbart.
   Korpustyp: Untertitel
Strany mohou sjednat další přílohy týkající se dalších předávání, které budou předloženy orgánu, pokud je to vyžadováno.
Die Parteien können weitere Anhänge vereinbaren, die zusätzliche Übermittlungen betreffen; diese sind gegebenenfalls der Kontrollstelle zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU
Měli byste zavolat mé sekretářce a sjednat si schůzku.
Sie könnten vielleicht meine Sekretärin anrufen und einen Termin vereinbaren?
   Korpustyp: Untertitel
Tak nebyl sjednán například žádný závazek, aby celkový objem vkladů spořitelen zůstal trvale konstantní.
So wurde beispielsweise keine Verpflichtung vereinbart, das Gesamteinlagevolumen der Sparkassen dauerhaft konstant zu halten.
   Korpustyp: EU
- volali a sjednali si s námi schůzku.
Sie haben angerufen und trotz allem einen Termin vereinbart.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mezi sebou sjednají nezbytná pravidla a zahájí mezinárodní jednání potřebná pro zajištění této ochrany .
Die Mitgliedstaaten vereinbaren die notwendigen Regeln und leiten die für diesen Schutz erforderlichen internationalen Verhandlungen ein .
   Korpustyp: Allgemein
Takže schůzku jste si sjednali v hotelu Berwick?
Sie hatten also vereinbart, sich im Berwick Hotel zu treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Připojení a propojení by mělo být v zásadě sjednáno na komerčním základě mezi dotčenými poskytovateli služeb.
Vereinbarungen über den Zugang und die Zusammenschaltung sollten grundsätzlich nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten zwischen den betreffenden Diensteanbietern vereinbart werden.
   Korpustyp: EU
Zavoláme na to číslo a sjednáme vám schůzku, co říkáte?
Rufen wir dort an und vereinbaren ein Treffen für Sie, sollen wir?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sjednat

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám si sjednat schůzku?
Soll ich einen Termin machen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí si sjednat schůzku.
Sie haben einen Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si sjednat schůzku.
Sie müssen ein Treffen organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Neuměli jsme ji sjednat.
-Wie kriegt man einen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusíme se sjednat schůzku.
Mal sehen, ob es gelingt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus si sjednat schůzku, Bobe.
- Lass dir einen Termin geben, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
mohla byste nám sjednat schůzku?
Ich muss etwas über ihn schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, musíte si sjednat schůzku.
Entschuldigung, aber Sie brauchen einen Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si hned sjednat termín.
Mach sofort einen Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Tu by opět musela sjednat Komise.
Auch das müsste durch die Kommission verhandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom nejdřív zavolat a sjednat interview?
Hätten wir nicht vorher anrufen sollen, für einen Termin für ein Interview?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem s tebou sjednat mír.
- Ich biete Euch Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si budeme muset sjednat schůzku.
Dann müssen wir einen Termin machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se sjednat si s ním schůzku.
Ich versuche, mich bei ihm vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych to sjednat, s tvým souhlasem.
Ich kann jemanden vermitteln, wenn ich darf.
   Korpustyp: Untertitel
-Pomůžete nám sjednat dohodu proti Fantomasovi.
- Sie helfen uns, einen Interessenverband gegen Fantomas zu gründen!
   Korpustyp: Untertitel
Chci sjednat váš souhlas s žádostí Ornaranů.
Ich möchte Sie um einen Gefallen für die Ornarer bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si tu sjednat pořádek, synu.
Du musst deine Leute unter Kontrolle bekommen, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem si sjednat jiný let,
Ich hätte noch ein weiteren Flug buchen sollen,
   Korpustyp: Untertitel
Říkala, že má na zítra sjednat schůzku.
Sie sagten sie hatte ein Treffen für morgen anzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
v druhém pododstavci se zrušují slova "nebo sjednat rozhodčí řízení " ;
in Absatz 2 werden die Worte "oder ein Schiedsverfahren vorsehen " gestrichen .
   Korpustyp: Allgemein
Už dávno jste se mohl pokusit sjednat na planetě mír.
Sie hatten 45 Jahre, um Frieden zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Sjednat dohodu je lehký, když víte jak na to.
Einen guten Deal auszuhandeln ist leicht, wenn man weiß wie.
   Korpustyp: Untertitel
Použít armádu je ta nejlepší cesta, jak sjednat pořádek.
Das Militär einzusetzen ist der beste Weg, die Ordnung aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Co se čeká, že udělám? Musím si sjednat respekt!
Es gibt hunderte Gefangene und nur eine Hand voll Wachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem zapomněl sjednat pojištění a hned tohle.
Ausgerechnet, wenn ich mal vergessen habe, uns zu versichern!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem vám to osobně donést a sjednat si schůzku.
Ich wollte Ihnen das gern persönlich geben.
   Korpustyp: Untertitel
Co, ty si myslíš, že si sama neumím sjednat rande?
Glaubst du, ich kann mir meine eigenen Dates nicht besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
je připravena, resp. připraven sjednat smluvní ujednání s Eurosystémem,
sie bereit sind, einen Vertrag mit dem Eurosystem einzugehen,
   Korpustyp: EU
Kapitán Jellico pomohl sjednat příměří před dvěma lety.
Jellico handelte vor zwei Jahren den ersten Waffenstillstand mit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si s nimi sjednat schůzku někde jinde.
Dann müssen Sie sich anderswo mit ihnen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
A tvoje práce je pomoct mi sjednat tu pořádek.
Und deine Aufgabe ist es jetzt, mir zu helfen, hier für Ordnung zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho může vyplynout potřeba takové dohody znovu sjednat.
Hieraus kann sich die Notwendigkeit ergeben, dass diese Übereinkünfte neu ausgehandelt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Nemyslela jsem si, že si budu muset sjednat schůzku.
Ich dachte nicht, dass ich einen Termin machen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně si přeješ sjednat mír s nepřítelem, kterého najisto rozdrtíš?
Wünscht Ihr wirklich, Frieden mit einem Feind auszuhandeln, den Ihr ohne Zweifel vernichten könnt?
   Korpustyp: Untertitel
Musím si sjednat schůzku mezi Johnem a I.
Ich brauche dich, damit du ein Treffen zwischen John und mir arrangierst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete sjednat firmu na opravu toho špatného topení.
Sie können einstellen. Kaufen Sie die Heizung.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto duchu, bychom chtěli s vámi sjednat obchod.
lm Gegenzug möchten wir mit Ihnen handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze sjednat mír s lidmi, kteří se nám hnusí.
Ich verstehe. Aber Sie waren in der Lage zu navigieren?
   Korpustyp: Untertitel
Avšak dohody o hospodářském partnerství nelze sjednat tak snadno jako dohody o volném obchodu.
Allerdings dürfen die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) nicht einfach wie Freihandelsabkommen verhandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem sjednat komplexní a všeobecnou dohodu, kterou by Evropský parlament, Rada a Komise schválily:
Damit ein umfassendes und inklusives Abkommen ausgehandelt wird, sprechen sich das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission für die Klärung folgender Fragen aus:
   Korpustyp: EU DCEP
být schopen sjednat právně platnou smlouvu o přepravě, zejména pokud jde o podmínky přepravy.
in der Lage sein, einen rechtsgültigen Beförderungsvertrag, insbesondere betreffend die Beförderungsbedingungen, auszuhandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Počínaje dnešním odpolednem se všichni budou snažit sjednat si schůzku s těmihle slavnými prsty.
Ab heute Nachmittag werden die Telefone von Leuten blockiert sein, die versuchen eine Verabredung mit diesen berühmten Fingern zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme rozkaz uzavřít oblastní správy a sjednat pořádek při eventuelních nepokojích.
Wir haben den Befehl, das Regierungsgelände abzuriegeln und bei eventuellen Unruhen für Ordnung zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by mohla sjednat schůzku s horníky a přesvědčit je, aby vás tu nechali.
Vielleicht überzeugt sie die Fremden, Sie hier wohnen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, ale jestli nemůžete zaplatit, nemůžu vám sjednat schůzku.
Tut mir leid, aber dann kann ich keinen Termin machen.
   Korpustyp: Untertitel
Určité strany poskytly informace, které údajně potvrzovaly, že dlouhodobé smlouvy nebylo možno sjednat znovu.
Einige Parteien legten Informationen vor, die angeblich bestätigten, dass die langfristigen Verträge nicht neu ausgehandelt werden konnten.
   Korpustyp: EU
Je-li to nutné, lze sjednat technická opatření v souladu s článkem 16.
Erforderlichenfalls können technische Vereinbarungen im Einklang mit Artikel 16 getroffen werden.
   Korpustyp: EU
životního pojištění: možnost pro zahraniční osoby s bydlištěm v Chorvatsku sjednat si životní pojištění;
Lebensversicherung: die Möglichkeit für in Kroatien wohnhafte Ausländer, eine Lebensversicherung abzuschließen;
   Korpustyp: EU
Může však v kterékoli smlouvě provést zvláštní volbu obecného soudu nebo sjednat rozhodčí řízení .
Sie kann in Verträgen einen besonderen Gerichtsstand bestimmen oder ein Schiedsverfahren vorsehen .
   Korpustyp: Allgemein
připraven sjednat smluvní ujednání s Eurosystémem , --- deklaruje záměr využívat T2S , jakmile bude v provozu .
--- sie bereit sind , einen Vertrag mit dem Eurosystem einzugehen , --- sie ihre Absicht erklärt haben , T2S nach dessen Inbetriebnahme zu nutzen .
   Korpustyp: Allgemein
stanovuje, že členské státy a místní orgány mohou sjednat závazky veřejné služby.
sieht die Möglichkeit vor, dass Mitgliedstaaten und lokale Gebietskörperschaften Verträge über Verkehrsdienste aufgrund gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen des öffentlichen Dienstes vergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tedy zcela zjevné, že pro tuto oblast je třeba sjednat jednotný akční plán.
Zweifellos ist daher ein gemeinsam vereinbarter regionaler Aktionsplan erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba sjednat příměří a podmínit podporu EU ukončením násilí na obou stranách.
Man solle versuchen herauszufinden warum dies so ist.
   Korpustyp: EU DCEP
být schopen sjednat právně platnou smlouvu o přepravě, zejména s ohledem na podmínky přepravy;
in der Lage sein, einen rechtsgültigen Beförderungsvertrag, insbesondere betreffend die Beförderungsbedingungen, auszuhandeln;
   Korpustyp: EU
Podle občanského zákoníku jsou úroky splatné na konci roku, je však možno sjednat jinou úpravu.
Nach dem Bürgerlichen Gesetzbuch (BGB) seien Zinsen nach Ablauf je eines Jahres zu zahlen, es könne aber eine andere Regelung vereinbart werden.
   Korpustyp: EU
Komise by měla tuto problematiku při příštím šetření zohlednit a měla by sjednat nápravu.
Die zukünftigen Untersuchungen der Kommission sollten diese Problematik berücksichtigen und Abhilfe schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak bude vypadat, když si s ním budu chtít sjednat schůzku?
Wie wird es aussehen, wenn ich ihn anrufe?
   Korpustyp: Untertitel
Když zmeníte obvinení na zabití, aby ho propustili na kauci, mužeme sjednat odklad.
Wenn Sie auf Totschlag gehen, kann er auf Kaution raus und wir vertagen die Verhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že když se mnou budete chtít mluvit, musíte si nejprve sjednat schůzku přes Roma.
- Es war nicht wichtig. Menschen und Ferengi haben wohl nicht viel miteinander zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, země Evropské unie by si měly nejdříve sjednat pořádek u sebe doma, než začnou upozorňovat na ostatní.
Herr Präsident! Die Länder der Europäischen Union sollten ihre eigenen Häuser in Ordnung bringen, bevor sie mit dem Finger auf andere zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U příležitosti podpisu uvedené horizontální dohody potvrdila izraelská strana svůj závazek sjednat s EU komplexní dohodu o letecké dopravě.
Anlässlich der Unterzeichnung des horizontalen Abkommens hat die israelische Seite bestätigt, dass sie beabsichtigt, ein umfassendes Luftverkehrsabkommen mit der EU auszuhandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Charles Logan a já se snažíme sjednat telefonní hovor mezi jeho bývalou manželkou Marthou a Anyou Suvarovovou.
Charles Logan und ich vesuchen, ein Telefonat zwischen seiner Ex-Frau Martha und Anya Suvarov zu Stande zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Fyzická nebo právnická osoba může sjednat prodej státních dluhopisů na krátko pouze při splnění jedné z těchto podmínek:
Eine natürliche oder juristische Person kann einen öffentlichen Schuldtitel nur dann leer verkaufen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
   Korpustyp: EU
možnost pro zahraniční osoby s bydlištěm v Chorvatsku sjednat si jiné než životní pojištění kromě povinného ručení,
die Möglichkeit für in Kroatien wohnhafte Ausländer, eine Nicht-Lebensversicherung abzuschließen, ausgenommen Kfz-Haftpflichtversicherung;
   Korpustyp: EU
V takovém případě mohou strany volně sjednat všechny náležitosti smlouvy, včetně náležitostí uvedených v odst. 4 písm. c).
In diesem Falle steht es den beteiligten Parteien offen, Verhandlungen über alle Bestandteile des Vertrags, auch über die in Absatz 4 Buchstabe c aufgeführten, zu führen.
   Korpustyp: EU
Banka může v kterékoli smlouvě sjednat rozhodčí řízení.2. Banka si zvolí svůj obecný soud v každém členském státě.
Die Bank kann in einem Vertrag ein Schiedsverfahren vorsehen.(2) Die Bank begründet in jedem Mitgliedstaat einen Gerichtsstand der Niederlassung.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Já nevím kdo je ta osoba, která tahá za nitky, Ale konečně jsem si dokázal sjednat schůzku.
Ich weiß nicht, wer die Fäden zieht, aber ich habe endlich ein Treffen mit dem Mittelsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Strany jsou povinny sjednat svůj přístup ke skladování, skladování v potrubí a jiným pomocným službám v dobré víře.
Die Parteien sind verpflichtet, den Zugang zu Speicheranlagen, Netzpufferung und anderen Hilfsdiensten nach dem Grundsatz von Treu und Glauben auszuhandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Lidé si s ním musí sjednat schůzku. A dnes, stejně jako včera a předevčírem, s ním žádnou nemáte.
Er empfängt Leute nur nach Termin, und heute, genau wie gestern und vorgestern, haben Sie keinen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě, že tyto společnosti nebudou schopny vyrovnat všechna rizika, lze pro rizika sjednat zajištění a retrocesi v zahraničí.
Sind diese Gesellschaften nicht in der Lage, alle Risiken auszugleichen, so können diese im Ausland rück- und folgerückversichert werden.
   Korpustyp: EU
Komise se zmocňuje sjednat jménem členských států Evropské unie ta ustanovení dohody, která spadají do pravomoci členských států.
Die Europäische Kommission wird ermächtigt, im Namen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union die in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallenden Bestimmungen des Übereinkommens auszuhandeln.
   Korpustyp: EU
V takovém případě mohou strany volně sjednat všechny náležitosti smlouvy, včetně náležitostí uvedených v odst. 2 písm. c).
In diesem Falle steht es den beteiligten Parteien offen, Verhandlungen über alle Bestandteile des Vertrags zu führen, auch über die in Absatz 2 Buchstabe c aufgeführten.
   Korpustyp: EU
Proto je třeba sjednat se třetími zeměmi mezinárodní smlouvy o vzájemné pomoci při vymáhání dodržování zákonů na ochranu zájmů spotřebitelů.
Daher besteht Bedarf, internationale Amtshilfeabkommen mit Drittländern zur Durchsetzung der Gesetze zum Schutz der Verbraucherinteressen auszuhandeln.
   Korpustyp: EU
Nebude snadné sjednat pro Hvězdnou flotilu smlouvu o využívání základny a zároveň vyčmuchat jak a proč ji tamní obyvatelé vybudovali.
Die Sternenflotte will die Basis benutzen. Wir sollen herumschnüffeln, um herauszufinden, warum die Station gebaut wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co vstoupila v platnost Lisabonská smlouva, bylo nutné sjednat novou rámcovou dohodu, kterou by se řídily vztahy mezi Evropským parlamentem a Komisí.
Mit dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon war es nötig, eine neue Rahmenvereinbarung auszuhandeln, um die Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission zu regeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měnovou dohodu s Vatikánem je tudíž třeba co možná nejdříve sjednat znovu tak , aby nový režim vstoupil v platnost dnem 1 .
Die Währungsvereinbarung mit dem Staat Vatikanstadt sollte daher so bald wie möglich neu verhandelt werden , damit die neuen Regelungen am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Držitel rozhodnutí o registraci musí s příslušnými národními úřady sjednat podmínky distribučního systému a na celonárodní úrovni zavést program , který zajistí , že :
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat in Abstimmung mit den zuständigen nationalen Behörden die Einzelheiten eines Verteilungssystems festzulegen und ein solches Programm auf nationaler Ebene durchzuführen , um sicherzustellen , dass :
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže se Palestinci nedokážou sami mezi sebou shodnout na minimálním národním konsenzu, jak je možné mezi nimi a Izraelem sjednat mír?
Wie soll zwischen Israel und den Palästinensern Frieden hergestellt werden, wenn Letztere nicht in der Lage sind, untereinander einen nationalen Minimalkonsens herbeizuführen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Najde si čas na převzetí Nobelovy ceny v Oslu, ale pro mnoho evropských hlav států a vlád bylo složité si s ním sjednat schůzku mimo summit skupiny G20.
Der wird Zeit finden, den Nobelpreis in Oslo entgegenzunehmen, aber am Rande des G-20-Gipfels war es für etliche europäische Staats- und Regierungschefs schwierig, Termine bei ihm zu bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada pověřila Komisi, aby v roce 2006 zahájila s partnery z oblasti Středomoří jednání za účelem sjednat řádný mechanismus pro urovnávání sporů.
2006 ermächtigte der Rat die Kommission dazu, Verhandlungen mit den Partnern im Mittelmeerraum aufzunehmen, in deren Rahmen ein funktionstüchtiger Mechanismus für die Beilegung von Streitigkeiten ausgehandelt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada pověřila Komisi, aby v roce 2006 zahájila s partnery z oblasti Středomoří jednání za účelem sjednat řádný mechanismus pro urovnávání sporů.
2006 ermächtigte der Rat die Kommission, Verhandlungen mit den Partnern im Mittelmeerraum aufzunehmen, in deren Rahmen ein funktionstüchtiger Mechanismus für die Beilegung von Streitigkeiten ausgehandelt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufáme, že se Komisi podaří v odpovídajícím časovém horizontu sjednat souhrnnou dohodu o hospodářském partnerství zahrnující větší počet zemí daného regionu.
Wir hoffen, dass die Kommission zu gegebener Zeit in der Lage sein wird, ein umfassendes WPA auszuhandeln, das mehr Länder in der Region einschließt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je sjednat dohodu o zpětném přebírání s Libyí jako součást rámcové dohody, která je nyní předmětem jednání mezi Evropskou unií a Libyí.
Ziel ist der Abschluss eines Rückübernahmeabkommens mit Libyen als ein Bestandteil des Rahmenabkommens, welches derzeit von der Europäischen Union und Libyen diskutiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kopii dohod nebo ujednání uvedených v odstavci 2 sjednaných mezi členskými státy, jakož i návrhy dohod nebo ujednání, které zamýšlejí sjednat, a
eine Abschrift der zwischen den Mitgliedstaaten geschlossenen Übereinkünfte oder Vereinbarungen nach Absatz 2 sowie Entwürfe dieser von ihnen geplanten Übereinkünfte oder Vereinbarungen sowie
   Korpustyp: EU
výdaje plynoucí z dohod o rybolovu a dohod o partnerství v odvětví rybolovu, které Společenství sjednalo nebo hodlá obnovit nebo sjednat se třetími zeměmi;
Ausgaben für Fischereiabkommen und partnerschaftliche Fischereiabkommen, die die Gemeinschaft mit Drittländern ausgehandelt hat oder auszuhandeln oder zu erneuern beabsichtigt;
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem loděnice zamýšlela nejprve znovu sjednat stávající smlouvy, a tím vyloučit předpokládané ztráty z lodí, jejichž dokončení je naplánováno na rok 2006 a 2007.
Um diese Ziele umzusetzen, beabsichtigte die Werft vorrangig, bereits geschlossene Verträge nachzuverhandeln und auf diese Weise die voraussichtlichen Verluste aus dem Bau der zur Auslieferung in den Jahren 2006 und 2007 vorgesehenen Schiffe zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
Komise také může sjednat provedení akcí Společenství v oblastech zahrnutých do tohoto pracovního programu na základě postupů zadávání veřejných zakázek (výběrových řízení).
Außerdem kann die Kommission die Durchführung von Gemeinschaftsmaßnahmen in Bereichen des Arbeitsprogramms durch öffentliche Ausschreibungen vergeben.
   Korpustyp: EU
Fyzická nebo právnická osoba může sjednat prodej akcií přijatých k obchodování v obchodním systému na krátko pouze, pokud je splněna jedna z těchto podmínek:
Eine natürliche oder juristische Person kann eine zum Handel an einem Handelsplatz zugelassene Aktie nur dann leer verkaufen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
   Korpustyp: EU
V tomto oddíle věřitel uvede povinnosti, jako je povinnost nemovitost pojistit, sjednat životní pojištění, posílat mzdu na účet u věřitele nebo zakoupit jakýkoli jiný produkt nebo službu.
Der Kreditgeber nennt in diesem Abschnitt die mit der Kreditvergabe verbundenen Auflagen, so die Auflage, die Immobilie zu versichern, eine Lebensversicherung abzuschließen, das Gehalt auf ein bei dem Kreditgeber geführtes Konto überweisen zu lassen oder ein anderes Produkt oder eine andere Dienstleistung zu erwerben.
   Korpustyp: EU
(Připadá-li v úvahu) Budete mít možnost [uveďte právo sjednat nové podmínky úvěru v cizí měně nebo právo změnit měnu úvěru na [příslušná měna] a podmínky].
(falls zutreffend) Sie haben die Möglichkeit, [Recht auf Neuverhandlung eines Fremdwährungskreditvertrags oder Recht, den Kredit in [einschlägige Währung] umzuwandeln, und Bedingungen].
   Korpustyp: EU
Dočasné problémy společnosti v důsledku hospodářské a finanční krize také umožnily fondu FMEA sjednat investici za podmínek, které mu poskytují vysokou ochranu.
Die durch die Wirtschafts- und Finanzkrise bedingten vorübergehenden Probleme des Unternehmens hätten es FMEA zudem ermöglicht, eine Investition zu besonders anlegerfreundlichen Konditionen auszuhandeln.
   Korpustyp: EU
Tento alternativní scénář se použije, pokud se společnosti LOT nepodaří letouny Embraer prodat nebo dále pronajmout a/nebo sjednat u letounů DH4 dostatečně nízké sazby nájemného.
Wenn es LOT nicht gelingen sollte, die Embraer zu verkaufen oder weiterzuvermieten und/oder annehmbare Leasingraten für die DH4 auszuhandeln, wird dieses alternative Szenario umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutím ze dne 24. října 2005 zmocnila Rada Komisi sjednat s vládou Kanady dohodu o obnovení programu spolupráce v oblasti vysokoškolského vzdělávání, odborné přípravy a mládeže.
Mit seinem Beschluss vom 24. Oktober 2005 hat der Rat die Kommission ermächtigt, mit der Regierung Kanadas ein Abkommen zur Erneuerung des Kooperationsprogramms im Bereich von Hochschulbildung, Berufsbildung und Jugend auszuhandeln.
   Korpustyp: EU
Dne 23. dubna 2007 Rada zmocnila Komisi sjednat jménem Evropské unie a jejích členských států dohodu o volném obchodu s Korejskou republikou.
Am 23. April 2007 ermächtigte der Rat die Kommission, im Namen der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten ein Freihandelsabkommen mit der Republik Korea auszuhandeln.
   Korpustyp: EU
Jestliže si žadatelé musí za účelem podání žádosti sjednat schůzku, tato schůzka se za běžných okolností uskuteční do dvou týdnů ode dne, kdy o ni bylo požádáno.
Falls für die Antragstellung ein Termin vereinbart werden muss, sollte dieser in der Regel nicht später als zwei Wochen nach dem Tag stattfinden, an dem er beantragt wurde.
   Korpustyp: EU
Kde takové uvolnění pout nestačí, lze v některých případech sjednat pokojný rozchod, jak se stalo, když se v roce 1993 na dva státy mírově rozdělilo Československo.
Wo eine derartige Lockerung der Bindungen noch nicht ausreicht, könnte es in einigen Fällen möglich sein, zu einer gütlichen Trennung zu gelangen, wie bei der friedlichen Teilung der Tschechoslowakei in zwei souveräne Länder 1993.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měnovou dohodu se San Marinem je tudíž třeba co možná nejdříve sjednat znovu tak , aby nový režim vstoupil v platnost dnem 1 .
Die Währungsvereinbarung mit San Marino sollte daher so bald wie möglich neu verhandelt werden , damit die neuen Regelungen am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
3 . Je-li třeba sjednat dohody s jedním nebo více státy nebo s mezinárodními organizacemi , podá Komise doporučení Radě , která zmocní Komisi , aby zahájila potřebná jednání .
( 3 ) Sind mit einem oder mehreren Staaten oder internationalen Organisationen Abkommen auszuhandeln , so legt die Kommission dem Rat Empfehlungen vor ; dieser ermächtigt die Kommission zur Aufnahme der erforderlichen Verhandlungen .
   Korpustyp: Allgemein
Při restrukturalizaci půjček je například nutné nejen zrušit derivát, který kryl riziko spojené se stávající půjčkou, nýbrž rovněž sjednat nový derivát ke krytí rizika vytvořeného pozměněnou půjčkou.
So muss bei der Umstrukturierung von Krediten beispielsweise nicht nur das Derivat zur Absicherung des mit dem bestehenden Kredit verbundenen Risikos getilgt, sondern auch ein neues Derivat abgeschlossen werden, um das Risiko durch den Kredit in der veränderten Form abzusichern.
   Korpustyp: EU