Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sjednocení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sjednocení Wiedervereinigung 118 Vereinheitlichung 85 Vereinigung 63 Einigung 36 Konsolidierung 17 Einheit 16 Zusammenschluss 2 Unifikation 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sjednoceníWiedervereinigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sjednocení Německa totiž stálo celé jmění, které mohlo být investováno do nejnovějších technologií a ekonomického růstu.
Die deutsche Wiedervereinigung hat ein Vermögen gekostet, das in Technologie und Wachstum hätte investiert werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spock se kvůli sjednocení setkal s novým prokonzulem.
Spock und der neue Prokonsul sprachen über Wiedervereinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Mají i kyperští Řekové opravdový zájem o opětovné sjednocení svého ostrova?
Sind die griechischen Zyprioten ernsthaft an der Wiedervereinigung ihrer Insel interessiert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před sjednocením země bylo východní Německo, tím nejlepším sledovacím státem, který svět viděl.
Vor der Wiedervereinigung, war Ost-Deutschland der größte Überwachungsstaat den die Welt je gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Langene, mluvil jste o sjednocení a máte pravdu.
Herr Langen, Sie haben über die Wiedervereinigung gesprochen, und Sie haben Recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje trpělivost, stejně jako ta fraška o sjednocení, je u konce.
Meine Geduld für diese Farce einer Wiedervereinigung ist vorbei. Ich stimme zu.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské orgány sehrály při sjednocení Německa velmi důležitou úlohu.
Die europäischen Institutionen haben bei der deutschen Wiedervereinigung eine sehr wichtige Rolle gespielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přišel jsem, abych zjistil, jakou naději sjednocení má.
Ich kam, um die Chancen für eine Wiedervereinigung zu eruieren.
   Korpustyp: Untertitel
Turecká část plán Organizace spojených národů na sjednocení přijala.
Ein UNO-Plan zur Wiedervereinigung wurde vom türkischen Teil der Insel akzeptiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceš spojit jižní Čínu v jednu nezkrotnou sílu a obklíčit je kvůli konečnému sjednocení.
Ihr wollt Südchina in eine unbezwingbare Macht verwandeln und für die Wiedervereinigung rüsten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


národní sjednocení nationale Einigung
sjednocení Německa Vereinigung Deutschlands 4
Církev sjednocení Vereinigungskirche
Teorie velkého sjednocení Große vereinheitlichte Theorie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sjednocení

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Církev sjednocení
Vereinigungskirche
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Církev sjednocení
Vereinigungskirche
   Korpustyp: Wikipedia
Teorie velkého sjednocení
Große vereinheitlichte Theorie
   Korpustyp: Wikipedia
Koncert ke sjednocení evropy.
Das Konzert für die Europäische Union.
   Korpustyp: Untertitel
Technické sjednocení s Basilejskou dohodou.
Technische Anpassung an die Baseler Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to mystický obřad sjednocení.
Es ist eine mystische Vereinigungszeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
- Sjednocení při dceřinně nemocničí posteli.
Vereint am Krankenbett der Tochter. - Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Tento typ je typem sjednocení.
Dieser Typ ist ein Vereinigungstyp.
   Korpustyp: EU
Sjednocení s předchozími pozměňovacími návrhy.
Aus Gründen der Kohärenz mit den vorherigen Änderungsanträgen.
   Korpustyp: EU DCEP
A sjednocení nejsou pouze mniši.
Aber nicht nur die Mönche haben sich zusammengeschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Technické sjednocení s Basilejskou dohodou o sekuritizaci.
Technische Anpassung an die Baseler Verbriefungsbestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Technické sjednocení se zněním Basilejské dohody.
Technische Anpassung an die Baseler Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní oblasti vyžadující sjednocení informací byly tyto:
Die wichtigsten zu harmonisierenden Teile waren:
   Korpustyp: Fachtext
Takže uvidíte odloučení a sjednocení tří bratrů.
So die Trennung und Anschluß von drei Brüdern darstellend.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní ústav pro sjednocení soukromého práva
UNIDROIT
   Korpustyp: EU IATE
Můj otec zemřel ve Válce za sjednocení.
Mein Vater starb kämpfend im Vereinigungskrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Využít jednotlivých vítězství k sjednocení celého světa.
Macht weiter, wo er aufhörte.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Seaweede, dočkáme se vůbec kdy sjednocení?
Werdet ihr je die gleichen Rechte haben wie wir?
   Korpustyp: Untertitel
To vše je v zájmu sjednocení našeho průmyslu v Evropě.
Das ist im Interesse einer stärkeren Zusammenführung unserer Industrie in ganz Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich sjednocení a srozumitelnost může jedině pomoci provozovatelům i uživatelům.
Eine Bündelung sowie eine Förderung des Verständnisses kann sowohl Betreibern als auch Benutzern also nur dienlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak tato konference má potenciál sjednocení a koordinování mezinárodní činnosti.
Nichtsdestotrotz kann diese Konferenz einen wichtigen Beitrag zur Bündelung und Koordinierung der internationalen Maßnahmen leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postup sjednocení se týkal následujících oddílů souhrnu údajů o přípravku.
Dieses Harmonisierungsverfahren betraf die folgenden Abschnitte der Produktinformation.
   Korpustyp: Fachtext
Proces sjednocení se týkal těchto oddílů souhrnu údajů o přípravku.
Dieses Harmonisierungsverfahren betraf die folgenden Abschnitte der Produktinformation.
   Korpustyp: Fachtext
Poděkoval Parlamentu za soustavnou podporu procesu evropského sjednocení.
Mit Blick auf die Nachbarschaftspolitik der EU betonte er die Bedeutung der südlichen Mittelmeeranrainer.
   Korpustyp: EU DCEP
o sjednocení pravidel pro kamionovou dopravu o víkendech
zu einer einheitlichen Wochenendregelung für den internationalen Straßengüterverkehr (TIR)
   Korpustyp: EU DCEP
„ Neusilujeme o spojenectví států, ale o sjednocení lidí. “
„Wir einigen keine Staaten, wir bringen Menschen einander näher“
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná důležitost sjednocení veškerých demokratických sil v boji proti terorismu;
verweist auf die Notwendigkeit des Einvernehmens zwischen allen demokratischen Kräften bei der Bekämpfung des Terrorismus;
   Korpustyp: EU DCEP
Sověti nejsou tak sjednocení, jak si lidé myslí.
Die Sowjets sind nicht so einig, wie alle glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Tisíce trpících lidí, kteří nikdy nepoznali, jaké je sjednocení?
Tausende leidende Menschen, die sich niemals getroffen haben vereint mit einer gemeinsamen Idee?
   Korpustyp: Untertitel
Evropané každopádně nikdy nebyli etnicky sjednocení a ani nikdy nebudou.
So oder so waren die Europäer nie ethnisch geeint und werden es nie sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úmluva o sjednocení některých částí hmotného patentového práva pro vynálezy
Straßburger Patentübereinkommen
   Korpustyp: EU IATE
Hranice geometrického sjednocení všech instancí prostorového objektu ExistingLandUseObject.
Grenze des geometrischen Verbundes aller Instanzen der Objektart ExistingLandUseObject.
   Korpustyp: EU
Geometrické sjednocení všech instancí typů prostorového objektu ZoningElement a SupplementaryRegulation.
Geometrischer Verbund aller Instanzen der Objektarten ZoningElement und SupplementaryRegulation.
   Korpustyp: EU
Velvyslanec je skeptický, ale sjednocení je pro něj důležité.
Er ist skeptisch, doch ihm liegt viel daran.
   Korpustyp: Untertitel
Netrapte se. Váš sen o sjednocení není mrtev.
Keine Sorge, Ihr Traum ist nicht tot.
   Korpustyp: Untertitel
To se týká především sjednocení formulace (odchylky místo ustanovení) a sjednocení změn časového období s dvouletým rytmem pozměňovacích návrhů k ADR, RID a ADN.
Es handelt sich im Wesentlichen um eine Übereinstimmung in der Terminologie (Ausnahmen anstatt Bestimmungen) und eine Anpassung der Frist für Änderungen an den Zwei-Jahresrhythmus von ADR, RID und ADN.
   Korpustyp: EU DCEP
Naším cílem je podpora neziskových organizací a opozice, které bojují za změnu, a jejich sjednocení.
Unsere Aufgabe besteht darin, NRO und Opposition, die für den Wandel kämpfen, zu unterstützen und zu helfen, sie zusammenzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, převážná většina poslanců vidí v Parlamentu hnací sílu procesu evropského sjednocení.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, die überwältigende Mehrheit des Europäischen Parlaments sieht sich als Motor des europäischen Einigungsprozesses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem těchto dialogů byl významný pokrok v oblasti přiblížení a sjednocení účetních standardů.
Die Dialoge haben zu einem bedeutenden Fortschritt im Bereich der Gleichstellung und Annäherung von Rechnungslegungsvorschriften geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdrojem sjednocení je uplatňování mezinárodního práva, zejména s ohledem na lidská práva zejména po celém světě.
Das Einende ist die Geltung des internationalen Völkerrechts, insbesondere der Menschenrechte weltweit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dějiny Číny tvoří série rozpadů a sjednocení s masivními násilnými vojenskými akcemi.
Die chinesische Geschichte war ja immer ein Ausbrechen und Wiederzusammenführen mit großen gewaltsamen Aktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, abychom byli ambiciózní a sjednocení a navazovali strategická spojenectví.
Wir müssen ehrgeizig sein, vereint mit einer Stimme sprechen und strategische Allianzen eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovisko k sjednocení dohledu nad finančním trhem a pojišťovnictvím ( CON / 2008/16 )
Stellungnahme zur Zusammenführung der Finanz - und Versicherungsaufsicht ( CON / 2008/16 )
   Korpustyp: Allgemein
Vláda se dokonce zavázala, že učiní kroky ke sjednocení složitého systému směnných kurzů.
Die Regierung hat sich sogar verpflichtet, sein kompliziertes Wechselkurssystem zu vereinfachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takových lidí je mnoho, desítky milionů, avšak nejsou vždy politicky angažovaní ani sjednocení.
Es gibt viele solcher Menschen, Zigmillionen, doch sind sie nicht immer politisch engagiert und vereint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální politiku však po celé 20. století určoval projekt sjednocení světa v rámci jediného režimu.
Dennoch war es das vorrangige Ziel der Politik im 20. Jahrhundert, eine einheitliche Regierungsform für die ganze Welt zu entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto sjednocení by samozřejmě mělo být založeno na principu demokracie, která přinesla takový úspěch Jižní Koreji.
Sie sollte natürlich auf dem Grundsatz der Demokratie erfolgen, die Südkorea so viel Erfolg gebracht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o sjednocení pravidel pro kamionovou dopravu o víkendech ( B6-0002/2004 ) ;
zu einer einheitlichen Wochenendregelung für den internationalen Straßengüterverkehr (TIR) ( B6-0002/2004 )
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nutno stanovit konkrétní datum pro povzbuzení sjednocení daňových a pracovních podmínek.
Zur Förderung des steuer- und arbeitsrechten Harmonisierungsprozesses muss daher ein konkretes Datum genannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nutno stanovit konkrétní datum pro povzbuzení sjednocení daňových a pracovních podmínek.
Zur Förderung des steuerrechtlichen und arbeitsrechten Harmonisierungsprozesses muss daher ein konkretes Datum genannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Někteří lidé místo snahy o sjednocení srílanského lidu usilují o pokračování nenávistné a rozdělující kampaně.
Statt zu versuchen, die Menschen von Sri Lanka zusammenzubringen, gibt es diejenigen, die versuchen, eine Kampagne von Hass und Entzweiung weiterzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím se skutečně mění soudržnost Unie a historický přístup ke sjednocení staré a nové Unie.
Die Kohäsion der Union und die historische Sichtweise auf die Zusammenführung der alten und der neuen Union wird dadurch tatsächlich verändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem této konference je sjednocení norem mezinárodního práva soukromého a procesního.
Wiege des vereinten Europas und des modernen Völkerrechts
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu sjednocení znění s pozměňovacím návrhem k článku 5 týkajícímu se zpětné výměny.
Anpassung des Textes an den Änderungsantrag zu Artikel 5 bezüglich der Rücktauschbarkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) sjednocení norem, včetně norem zajišťujících bezpečnost výrobků, ochranu dětí a dobré životní podmínky zvířat,
(ii) die Harmonierung der Normen, einschließlich der für die Produktsicherheit, den Kinderschutz und den Tierschutz,
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o sjednocení pravidel pro kamionovou dopravu o víkendech
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu einer einheitlichen Wochenendregelung für den internationalen Straßengüterverkehr (TIR)
   Korpustyp: EU DCEP
Celní unie a společný trh se od té doby staly pilíři evropského sjednocení.
Die Zollunion und der Gemeinsame Markt sind seitdem Säulen des europäischen Einigungswerkes.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka podporuje úsilí o co největší sjednocení ustanovení dotčených směrnic v duchu úprav stávajícího návrhu.
Die Berichterstatterin unterstützt die Bemühungen um eine möglichst umfangreiche Anpassung der Bestimmungen der Richtlinien, die durch diesen Vorschlag geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Držitel navíc předložil návrh na sjednocení chemicko - farmaceutických částí souhrnu údajů o přípravku a příbalových informací.
Darüber hinaus reichte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen einen Vorschlag für harmonisierte chemisch-pharmazeutische Abschnitte der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels und der Packungsbeilage ein.
   Korpustyp: Fachtext
Dobře, dobře, toto málo opětného sjednocení usnadnit pečovat o vás všechny v jeden jste padli přepad.
Sieh mal einer an. Durch diese kleine Familienzusammenführung können wir euch alle auf einmal erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
50 let jsme čekali pod vládou těch politiků, ale naneštěstí, oni nechtějí sjednocení.
Wir wiegen uns in Hoffnung, dass so korrupte Verbrecher uns plötzlich einigen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč by to Severní Korea dělala, když se mluví o sjednocení?
Der Norden nimmt keine Rücksicht auf die Politik der Entspannung?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto historické důkazy ovšem na sjednocení evropských nálad ve prospěch začlenění Turecka do EU nestačí.
Dennoch reichen diese historischen Beweise nicht aus, um die Stimmung in Europa zugunsten einer türkischen EU-Mitgliedschaft zu einen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl bych nafotit něco, co se týká sjednocení celého světa díky sportu.
Deswegen machen wir ein paar Fotos, die das Thema aufgreifen: die Völkervereinigung durch den Sport.
   Korpustyp: Untertitel
Patrice, miliony mužů a žen očekáválo skladbu, složenou ke sjednocení Evropy, ve které doufáme brzy dojde.
Patrice, mit Millionen von Männern und Frauen warteten wir auf deine Komposition für die Gründung der Europäischen Union die wir hoffen, bald feiern zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
26. oceňuje vynaložené úsilí o sjednocení a lepší posuzování nových antibiotik z hlediska právních předpisů;
26. begrüßt die Bemühungen um eine Angleichung der Regelungen und eine bessere Überprüfung der Regelungslage in Bezug auf neue Antibiotika;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně opětovné sjednocení Evropy podle něj nebude úplné bez integrace Balkánu.
Ein Wachstum in Europa sei nicht möglich, ohne alle Regionen einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
přistoupení představuje pokrok v procesu evropské integrace a znamená další krok směrem ke skutečnému sjednocení EU,
der Beitritt stellt einen Fortschritt im europäischen Integrationsprozess dar und bedeutet einen weiteren Schritt auf dem Weg zu einer politischen Union,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že bez sjednocení země nelze uspořádat referendum ani svobodné a spravedlivé volby;
in der Erwägung, dass ohne eine Wiederversöhnung des Landes weder ein Referendum noch freie und gerechte Wahlen abgehalten werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
sjednocení norem, včetně norem zajišťujících bezpečnost výrobků, ochranu dětí a dobré životní podmínky zvířat,
die Harmonierung der Normen, einschließlich derjenigen für die Produktsicherheit, den Kinderschutz und den Tierschutz,
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě sjednocení platů reformoval Parlament systém dalších výdajů, který je nyní jednodušší a lépe pochopitelný.
Die Gehälter werden nunmehr direkt von der EU bezahlt, statt wie bisher von den jeweiligen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba věnovat řádnou pozornost sjednocení evropských politických závazků v oblasti energetické politiky.
Dem Bereich der Energiepolitik muss die notwendige Aufmerksamkeit zugemessen werden, damit die politischen Verpflichtungen Europas eingehalten werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
· sjednocení politik v oblasti práv cestujících tak, že budou zajištěny nejvyšší možné normy.
· ob die Politik für die Rechte von Fluggästen zur Gewährleistung der höchstmöglichen Standards angeglichen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
V těchto zprávách se rovněž uvádí míra sjednocení dohledu v tomto ohledu.
In den Berichten wird ferner auf den Grad der Aufsichtskonvergenz in dieser Hinsicht eingegangen.
   Korpustyp: EU
Generál ze severu, voják z jihu, pracující společně na sjednocení těchto Spojených států.
Ein General aus dem Norden, ein Soldat aus dem Süden, die gemeinsam daran arbeiten, diese Vereinigten Staaten zu verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to znovu sjednocení starých spojenců, s tebou v útoku a on ti bude krýt záda.
Du könntest den Angriff führen und Kuei bildet die Nachhut.
   Korpustyp: Untertitel
Sjednocení lidu Vulkánu a Romulu nebude dosaženo politikou nebo diplomacií, ale bude dosaženo.
Die Union der Vulkanier und Romulaner wird nicht durch Politik erreicht, doch sie wird geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jih se ze strachu zrodil, ze strachu z indiánů, z otroků, z toho zatraceného sjednocení.
Der Süden hat sich durch die Angst entwickelt, durch die Angst vor Indianern, vor Sklaven, vor der verdammten Union.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z vašich generálů nesdílí váš sen o sjednocení Jižní Ameriky.
Keiner Eurer Generäle teilt Euren Traum eines vereinten Südamerikas.
   Korpustyp: Untertitel
Paní vysoká představitelko Unie, chci Vám poděkovat za práci, kterou jste vykonala při sjednocení rychlé reakce EU v této záležitosti.
Hohe Vertreterin, ich möchte Ihnen für Ihre Arbeit, die darin bestand, eine schnelle EU-Reaktion in dieser Sache in die Wege zu leiten, danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koordinační skupina pro vzájemné uznávání a decentralizované postupy – humánní léčivé přípravky rozhoda, že přípravek Diovan vyžaduje sjednocení.
Dies zeigen die Unterschiede in den Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierungen und Packungsbeilagen in den Ländern, in denen das Arzneimittel in Verkehr ist.
   Korpustyp: Fachtext
Proto jsou opatření na sjednocení životní úrovně v městských a venkovských oblastech a na vyrovnání infrastruktury v regionech tak důležitá.
Das ist der Grund, weshalb Maßnahmen zur Angleichung des Lebensstandards in städtischen und ländlichen Gebieten und der Infrastruktur in den Regionen so wichtig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr chci říci, že mezi jednotlivými soudními systémy samozřejmě existují rozdíly, ale je v nich i prostor pro sjednocení.
Ich werde damit schließen, dass es natürlich Unterschiede zwischen den Rechtssystemen gibt, aber es gibt auch Raum für Konvergenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě sdílených znalostí o zemích původu podpoří sjednocení vnitrostátní praxe, postupů a v důsledku toho i vnitrostátních rozhodnutí.
Es wird auch das gemeinsame Wissen der Herkunftsländer nutzen, um dabei behilflich zu sein, nationale Praktiken, Verfahren und folglich Entscheidungen miteinander in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. A konečně sjednocení vztahů Turecka s Íránskou islámskou republikou s transatlantickou politikou vůči Teheránu a jeho kontroverznímu jadernému programu.
5. Schließlich eine strikte Ausrichtung der Beziehungen zu der Islamischen Republik Iran auf die transatlantische Strategie zu Teheran und dessen kontroverses Nuklearprogramm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je důvod, proč požaduji sjednocení vnitrostátních plánů týkajících se rovnosti žen a mužů na stejnou úroveň.
Deshalb fordere ich eine Aktualisierung der nationalen Gleichstellungspläne und flexible Regeln, mit denen die Bedürfnisse von Männern und Frauen im gleichen Maße erfüllt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh směrnice usiluje o revizi a sjednocení sedmi samostatných směrnic o průmyslové znečištění do jednoho textu.
Dieser Vorschlag für eine Richtlinie versucht, in nur einem Text sieben separate Richtlinien über Industrieemissionen zu überarbeiten und auf einen Nenner zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V 90. letech mělo Německo politickou vizi zasadit se o zavedení eura i přes potíže, jakým čelilo při procesu sjednocení.
In den 90er Jahren hatte Deutschland trotz des damals anstehenden schwierigen Wiedervereinigungsprozesses die politische Vision, die Einführung des Euro voranzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropském parlamentu zastupuji Českou republiku, která nepřistoupila v oblasti sjednocení kolizních norem k uplatnění mechanismu posílené spolupráce.
Die Tschechische Republik ist im Europäischen Parlament vertreten. Die Tschechische Republik hat sich dem Mechanismus der Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Vereinbarkeit der geltenden Kollisionsnormen nicht verpflichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě důležitější je, že sjednocení světa výhradně proti Rusku by znamenalo, že bereme ruské velmocenské aspirace příliš vážně.
Wichtiger noch: Die Welt allein gegen Russland zu sammeln, hieße, Russlands Großmachtansprüche allzu ernst zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna věc je jasná - míru mezi Izraelem a Palestinci může být dosaženo pouze za předpokladu, že Palestinci budou sjednocení.
Eines ist klar - Frieden zwischen Israel und den Palästinensern kann es nur geben, wenn die Palästinenser sich einig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sjednocení příslušných kritérií by poskytlo jasnější pravidla, pokud jde o právní srozumitelnost, a usnadnilo spolupráci soudních orgánů.
Diese Angleichung würde zu eindeutigeren Regeln und rechtlicher Klarheit führen und die justizielle Zusammenarbeit erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevinní lidé žijící na jihu Slovenska se tak stali rukojmím těchto nacionalistů a jejich snu o politickém sjednocení maďarského národa.
Die Unschuldigen im Süden der Slowakei wurden auf diese Art zur Geisel dieser Nationalisten und ihrer Träume einer politisch vereinigten ungarischen Nation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla vyhrazena možnost konečného stanovení věkového limitu a jeho sjednocení v jednotlivých členských státech během čtyř let.
Diese Revisionsklausel sieht vor, dass die Altersgrenze verbindlich für alle Mitgliedstaaten in vier Jahren festgesetzt und harmonisiert werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG) Pane předsedo, kolegové, most je symbolem sjednocení, je zobrazen na každé bankovce od 50 do 5 eur.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen. Die Brücke ist ein Symbol der Verbundenheit, das auf jeder Banknote von 50 bis 5 Euro zu sehen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž přispěje ke sjednocení úsilí v reakci na potíže spojené s finanční stabilitou, změnou klimatu a potřebami lidského rozvoje.
Er wird außerdem zur Bündelung der Maßnahmen in Antwort auf die Probleme der Finanzstabilität, des Klimawandels und der Erfordernisse der menschlichen Entwicklung beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předchozí rámcové programy demonstrují dopad takových akcí na restrukturalizaci výzkumu v Evropě a na sjednocení a posílení zdrojů.
Frühere Rahmenprogramme zeigten, dass solche Maßnahmen sich positiv auf die Umstrukturierung der Forschung in Europa, die Bündelung der Ressourcen und die Entfaltung von Katalysatorwirkungen auswirken
   Korpustyp: EU DCEP
To povede také k další koordinaci daňové politiky, jež bude vyžadovat politické sjednocení, s čímž rovněž nesouhlasí.
Die Europäischen Institutionen sollen, "alles in ihren Kräften Stehende tun, um eine politische Lösung zu finden."
   Korpustyp: EU DCEP
Předák této skupiny prezentuje své seskupení jako skutečnou evropskou opozici, která odmítá Lisabonskou smlouvu a politické sjednocení Evropy.
„ Wir sind die Stimme der Opposition“, meint Nigel Farage, britischer Vorsitzender der Fraktion Unabhängigkeit/Demokratie, im Gespräch mit Europarltv.
   Korpustyp: EU DCEP
Naším hlavním zájmem by v souvislosti s jadernou energií mělo být posouzení rizika a sjednocení bezpečnostních postupů na evropské úrovni.
Unser Hauptinteresse bezüglich der Kernenergie sollte tatsächlich in der Risikobewertung und in europaweit einheitlichen Sicherheitsvorkehrungen liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte