Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sjednocení Německa totiž stálo celé jmění, které mohlo být investováno do nejnovějších technologií a ekonomického růstu.
Die deutsche Wiedervereinigung hat ein Vermögen gekostet, das in Technologie und Wachstum hätte investiert werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spock se kvůli sjednocení setkal s novým prokonzulem.
Spock und der neue Prokonsul sprachen über Wiedervereinigung.
Mají i kyperští Řekové opravdový zájem o opětovné sjednocení svého ostrova?
Sind die griechischen Zyprioten ernsthaft an der Wiedervereinigung ihrer Insel interessiert?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před sjednocením země bylo východní Německo, tím nejlepším sledovacím státem, který svět viděl.
Vor der Wiedervereinigung, war Ost-Deutschland der größte Überwachungsstaat den die Welt je gesehen hat.
Pane Langene, mluvil jste o sjednocení a máte pravdu.
Herr Langen, Sie haben über die Wiedervereinigung gesprochen, und Sie haben Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje trpělivost, stejně jako ta fraška o sjednocení, je u konce.
Meine Geduld für diese Farce einer Wiedervereinigung ist vorbei. Ich stimme zu.
Evropské orgány sehrály při sjednocení Německa velmi důležitou úlohu.
Die europäischen Institutionen haben bei der deutschen Wiedervereinigung eine sehr wichtige Rolle gespielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišel jsem, abych zjistil, jakou naději sjednocení má.
Ich kam, um die Chancen für eine Wiedervereinigung zu eruieren.
Turecká část plán Organizace spojených národů na sjednocení přijala.
Ein UNO-Plan zur Wiedervereinigung wurde vom türkischen Teil der Insel akzeptiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chceš spojit jižní Čínu v jednu nezkrotnou sílu a obklíčit je kvůli konečnému sjednocení.
Ihr wollt Südchina in eine unbezwingbare Macht verwandeln und für die Wiedervereinigung rüsten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K cíli nás však nedovede úplné sjednocení právních předpisů.
Eine vollständige Vereinheitlichung der Rechtsvorschriften ist jedoch nicht zielführend.
K zvýšení dojde i kvůli liberalizaci odvětví energetiky a sjednocení energetického trhu EU.
Verteuerungen entstehen darüber hinaus durch die Liberalisierung des Energiesektors und die Vereinheitlichung des EU-Energiemarktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Sjednocení finanční a daňové politiky v zemích EU
Betrifft: Vereinheitlichung der Finanz- und Steuerpolitik in der EU
Úmluva o sjednocení některých částí hmotného patentového práva pro vynálezy
Übereinkommen zur Vereinheitlichung gewisser Begriffe des materiellen Rechts der Erfindungspatente
Sjednocení vzdělání je pro vytvoření evropského železničního prostoru nezbytné.
Eine Vereinheitlichung der Ausbildung ist bei einem europäischen Eisenbahnraum unerlässlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navržený právní akt má přispět k dalšímu sjednocení používání přípravků na ochranu rostlin.
Der vorgeschlagene Rechtsakt soll zu einer weiteren Vereinheitlichung des Pflanzenschutzmitteleinsatzes beitragen.
b) Sjednocení současného dvojího systému běžného a omezeného uznání:
b) Vereinheitlichung des bestehenden Doppelsystems der normalen und beschränkten Anerkennung
Sjednocení daňových základů na úrovni EU by, jak naznačil zpravodaj, nedělalo rozdíly.
Eine Vereinheitlichung von steuerlichen Bemessungsgrundlagen auf EU-Ebene hätte nicht die von der Berichterstatterin angedeuteten Wirkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
15. vyzývá za tímto účelem k výměně a šíření správných postupů v oblasti vzdělávání odborníků a navrhuje sjednocení systémů klasifikace hotelů;
15. ermutigt daher zu Austausch und Verbreitung bewährter Verfahrensweisen im Bereich der Berufsausbildung und schlägt eine Vereinheitlichung der Klassifizierungssysteme für Hotels vor;
Věřím, že připravené a diskutované nařízení umožní sjednocení základních požadavků na technické zařízení motorových vozidel na vodíkový pohon.
Ich glaube, dass die vorbereitete und diskutierte Verordnung eine Vereinheitlichung der grundlegenden Anforderungen an die technische Ausstattung von Kraftfahrzeugen mit Wasserstoffantrieb ermöglichen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To znamená, že nejdříve musíme napomoci sjednocení skupiny Mercosur a Andského společenství a následně sjednocení celého Jihoamerického společenství národů.
Wir müssen also zunächst die Vereinigung des Mercosur und der Andengemeinschaft unterstützen, danach die Vereinigung der gesamten südamerikanischen Staatengemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale četla jsme, že se nám tím zvýší naše emocionální sjednocení.
Aber der Artikel versprach die Aufwertung der emotionalen Vereinigung.
Šeremet hrál klíčovou úlohu při organizaci a provedení referenda o sjednocení s Ruskem, které na Krymu proběhlo dne 16. března.
Sheremet spielte eine Schlüsselrolle bei der Organisation und Durchführung des Referendums vom 16. März auf der Krim über die Vereinigung mit Russland.
Po letech pokusů a utrpení teď na pokraji úspěchu o sjednocení země
Nach jahrelangen Strapazen und zahlreichen Entsagungen stehen wir kurz vor der erfolgreichen Vereinigung unseres Landes.
Sheremet hrál klíčovou úlohu při organizaci a provedení referenda o sjednocení s Ruskem, které na Krymu proběhlo dne 16. března.
Sheremet spielte eine Schlüsselrolle bei der Organisation und Durchführung des Referendums vom 16. März auf der Krim über die Vereinigung mit Russland.
Upřímně, nechci ublížit severovýchodnímu vojsku, ale nenechám je narušovat sjednocení Číny.
Ich möchte der nordöstlichen Armee keinen Schaden zufügen. Aber sie darf kein Hindernis der Vereinigung Chinas sein!
Dnešek je významný den, příležitost oslavit padesát let evropského sjednocení.
Die Feierlichkeiten zum 50. Geburtstag der europäischen Vereinigung sind ein wichtiger Anlass.
Nezávislost Mexika na Španělsku, sjednocení Irska v roce 2024 a Kenseyho povstání.
Der Freiheitskampf des mexikanischen Volkes, die irische Vereinigung von 2024 und die Kensey-Rebellion.
už v roce 1955 o sjednocení Německa hovořil Chruščov, třebaže ve zcela jiném kontextu.
Im Jahre 1955 hatte Chruschtschow - wiewohl in einem ganz anderen Zusammenhang - von der Vereinigung der beiden deutschen Staaten gesprochen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sjednocení do nádoby naděje?
Vereinigung, ein Gefäß der Hoffnung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věříme, že proces evropského sjednocení může pokračovat na úrovni občanů, když už došlo k jeho zpomalení na úrovni institucí.
Wir glauben, dass der Prozess der europäischen Einigung auf Bürgerebene fortgesetzt werden kann, wenn er auf institutioneller Ebene nachlässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karnasovi se podařilo dosáhnout sjednocení planety a míru.
Karnas hat in hohem Maße zur Einigung des Planeten beigetragen.
Hospodářský úspěch evropského sjednocení dokazuje výhody celní unie a vnitřního trhu.
Der wirtschaftliche Erfolg der europäischen Einigung stellt die Vorteile einer Zollunion und eines Binnenmarktes unter Beweis.
Jinými slovy, Unie se stává flexibilnější, ale ztrácí společnou hybnou sílu ke sjednocení.
Mit anderen Worten, die EU gewinnt zwar an Flexibilität, verliert aber auch eine gemeinsame Motivation für die Einigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ti, kdo upřednostňují evropské sjednocení, by měli brát kritiku jeho politických vad velmi vážně.
Diejenigen, die für eine europäische Einigung sind, sollten die Kritik an den politischen Fehlern der EU äußerst ernst nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto je dobrým příkladem evropského sjednocení, a to nejen z hospodářského, ale i z geopolitického hlediska.
Es ist daher ein gutes Beispiel für die europäische Einigung, nicht nur aus wirtschaftlicher, sondern auch aus geopolitischer Sicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdálo se, že je zaděláno na skutečné evropské sjednocení.
Eine echte europäische Einigung schien zu entstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To vše jsou kroky směrem ke sjednocení státu a národa, nikoliv pokusy dosáhnout odplaty nebo rozdělit Rusko.
Dies sind Schritte hin zu einer Einigung von Staat und Nation und keine Versuche, sich zu rächen oder Russland zu spalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Docházelo ke krizím a neúspěchům, ty se však vždy daly překonat a vedly dále k evropskému sjednocení.
Es gab Krisen und Rückschläge, die aber immer überwunden werden konnten und die europäische Einigung voranbrachten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
o elektronickém obchodu vytváří prostor pro jejich nežádoucí výklad, a proto požaduje vyjasnění a sjednocení v této oblasti;
über den elektronischen Geschäftsverkehr unerwünschte Auslegungsspielräume lässt und eine Aufklärung und Konsolidierung verlangt;
Sjednocení našich zisků s general Textile Industries a MBT Plastics.
Also, Konsolidierung durch unseren Erwerb von Firmen der Textilindustrie und MPT Plastics.
Pro účely zjednodušení a sjednocení toto nařízení ruší a nahrazuje tyto
Zur Vereinfachung und Konsolidierung werden durch diese Verordnung folgende Instrumente aufgehoben und
vítá návrhy Komise týkající se sjednocení evropského trhu s obranným vybavením a zlepšení konkurenceschopnosti obranného průmyslu EU v celosvětovém měřítku;
begrüßt die Vorschläge der Kommission zur Konsolidierung des europäischen Marktes für Verteidigungsgüter und zur Verbesserung der globalen Wettbewerbsfähigkeit der Verteidigungsindustrie in der Europäischen Union;
7. vítá návrhy Komise týkající se sjednocení evropského trhu s obranným vybavením a zlepšení konkurenceschopnosti obranného průmyslu EU v celosvětovém měřítku;
7. begrüßt die Vorschläge der Kommission zur Konsolidierung des europäischen Marktes für Verteidigungsgüter und zur Verbesserung der globalen Wettbewerbsfähigkeit der Rüstungsindustrie der EU;
přispívat ke sjednocení znalostní základny pro rozvoj, posuzování, sledování a vyhodnocování politiky a právních předpisů Společenství v oblasti přírody a biologické rozmanitosti;
Beitrag zur Konsolidierung der Wissensbasis für Entwicklung, Bewertung, Überwachung und Evaluierung der Gemeinschaftspolitik und des Gemeinschaftsrechts im Bereich Natur und biologische Vielfalt;
Z tohoto důvodu výbor navrhl několik dodatků k článku 3 a sjednocení definicí, které se vyskytují v různých částech směrnice.
Deshalb schlägt der Ausschuss Ergänzungen zu Artikel 3 und eine Konsolidierung von Definitionen, die anderswo im Richtlinientext stehen, in diesem Artikel vor.
přispívat ke sjednocení znalostní základny pro rozvoj, posuzování, sledování a vyhodnocování politiky a právních předpisů v oblasti životního prostředí;
Beitrag zur Konsolidierung der Wissensbasis für Entwicklung, Bewertung, Überwachung und Evaluierung der Umweltpolitik und des Umweltrechts;
přispět ke sjednocení námořního bloku ustanoveného ve státech EHP a zároveň udržovat celkově konkurenceschopné loďstvo na světových trzích,
einen Beitrag zur Konsolidierung des in den EWR-Staaten bestehenden maritimen Clusters und die Erhaltung einer insgesamt wettbewerbsfähigen Flotte auf den Weltmärkten,
Jak řekl pan Dimas, budou schopna přispět ke sjednocení udělování ekoznaček a odstraní řadu nepovinných programů, které jsou pro spotřebitele velmi často matoucí.
Wie Kollege Dimas bereits gesagt hat, tragen sie zur Konsolidierung der Umweltzeichen und Abschaffung einiger freiwilliger Systeme bei, die für den Verbraucher oft verwirrend sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VARŠAVA – Eurozóna bývá často považována za experiment – za měnovou unii bez politického sjednocení.
WARSCHAU – Die Eurozone wird häufig als ein Experiment betrachtet – eine Währungsunion ohne politische Einheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropa bude mít vůli a schopnost se spojit, protože jedině sjednocení nám dá šanci splnit úkoly, které jsme si dali.
Europa wird den Willen und die Fähigkeit zeigen, sich zu vereinen, denn nur die Einheit bietet uns die Chance, unsere Aufgaben zu erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatímco v roce 1943 zuřila válka, pan Jean Monet přišel s radikální – a v té době nerealistickou – výzvou ke sjednocení Evropy.
Als 1943 der Krieg tobte, setzte sich Jean Monnet für eine radikale und zu dieser Zeit unrealistische Forderung nach europäischer Einheit ein.
Podobně nemůžeme než souhlasit s prohlášením maďarského premiéra Viktora Orbána, že sjednocení Evropy nemůže být kompletní bez integrace zemí západního Balkánu.
Ebenso müssen wir uns dem ungarischen Premierminister Viktor Orbán anschließen, der gesagt hat, dass die Einheit Europas ohne die Integration der Länder des westlichen Balkans nicht vollständig sein kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Německu, které opětovnému sjednocení do značné míry vděčí za své pevné kořeny v EU a NATO, je únava z Evropy citelná.
Im wiedervereinigten Deutschland, das seine Einheit vor zwanzig Jahren vor allem auch seiner festen Verankerung in EU und Nato zu verdanken hatte, grassiert eine mit den Händen zu greifende Europamüdigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve své politické kariéře jsem se setkal se dvěma událostmi historického významu, první bylo sjednocení Německa a druhé sjednocení Evropy po dvou krvavých evropských občanských válkách v minulém století.
Aber die tschechische Ratspräsidentschaft ist ein Ereignis mit einem Hauch von Historie. In meinem politischen Leben gibt es zwei herausragende Ereignisse, einmal die Wiedererlangung der deutschen Einheit und zum anderen die europäische Wiedervereinigung nach zwei blutigen europäischen Bürgerkriegen im letzten Jahrhundert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechme je, ať jsou upřímní: pokud nedosáhnou větší sjednocení nebo integrace EU, Anglie, Francie, Německo a Polsko budou čelit výzvám globalizace samostatně.
Sollen sie doch ehrlich sein: Wenn es ihnen nicht gelingt, mehr Einheit und Integration in der EU durchzusetzen, dann sollen England, Frankreich, Deutschland und Polen sich doch allein den Herausforderungen der Globalisierung stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes, kdy je ohroženo přežití jak eurozóny (počínaje Řeckem), tak i EU samotné (počínaje brexitem), bude zapotřebí, aby osvícení evropští lídři udrželi trend směřující k hlubšímu sjednocení.
Heute, wo sowohl das Überleben der Eurozone (mit Griechenland) und der EU selbst (angesichts eines Brexit) auf dem Spiel steht, brauchen wir kluge europäische Politiker, die den Trend zu stärkerer Einheit unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Polský prezident Bronislaw Komorowski (vlevo) a předseda Evropského parlamentu Jerzy Buzek v jednacím sále "Evropské dějiny jsou příběhem konfliktu, svárů a válek, ale jsou také svědectvím nezlomné touhy po sjednocení," řekl dnes polský prezident Bronislaw Komorowski poslancům Evropského parlamentu.
EP-Präsident Jerzy Buzek und der polnische Präsident Bronislaw Komorowski "Europas Geschichte beinhaltet Konflikte, Teilungen und Kriege, aber sie zeugt auch vom unzerstörbaren Willen zur Einheit", erklärte der polnische Präsident und EU-Ratsvorsitzende Bronisław Komorowski heute vor dem EU-Parlament.
Je pro mne velkou ctí, že k vám dnes mohu při této příležitosti promluvit na půdě Evropského parlamentu. Je z toho zjevné, že sjednocení Německa nebylo v žádném případě jen vnitrostátní záležitostí, ale i zásadním evropským tématem.
Es ist mir eine große Ehre aus diesem Anlass heute im Europäischen Parlament zu Ihnen sprechen zu dürfen, drückt sich doch darin aus, dass es sich bei der Wiedererlangung der staatlichen Einheit Deutschlands keineswegs nur um eine nationale, sondern auch um eine im Grunde tiefsteuropäische Angelegenheit handelte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 1918 si Černá Hora dobrovolně zvolila sjednocení se sousedním Srbskem, Chorvatskem, Bosnou a Hercegovinou a Slovinskem.
1918 entschied sich das unabhängige Montenegro freiwillig für den Zusammenschluss mit den Nachbarländern Serbien, Kroatien, Bosnien-Herzegowina und Slowenien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise upozorňuje, že v minulosti provedla několik tržních průzkumů v evropském dřevozpracujícím průmyslu (zvláště ohledně dřevotřískových desek) v případě sjednocení [11] a došla k závěru, že referenční trh je širší než národní trh a že se jedná přinejmenším o přeshraniční regionální trh.
Die Kommission weist darauf hin, dass sie in der Vergangenheit mehrere Marktuntersuchungen in der europäischen Holzproduktindustrie (insbesondere der Spanplattenindustrie) im Falle eines Zusammenschlusses [11] durchgeführt und den Schluss gezogen hat, dass der relevante Markt weiter als der nationale Markt ist und mindestens den grenzüberschreitenden regionalen Markt umfasst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
národní sjednocení
|
nationale Einigung
|
sjednocení Německa
|
Vereinigung Deutschlands 4
|
Církev sjednocení
|
Vereinigungskirche
|
Teorie velkého sjednocení
|
Große vereinheitlichte Theorie
|
sjednocení Německa
Vereinigung Deutschlands
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do Berlína záhy přispěchali i intelektuálové a umělci z celé Evropy, aby svou přítomností podpořili myšlenku svobody a sjednocení Německa.
Intellektuelle und Künstler reisten aus ganz Europa an, um die Freiheit und Vereinigung Deutschlands zu unterstützen.
Perspektiva motivu , jehož autorem je Reinhard Heinsdorff , zdůrazňuje otevření brány a tím posiluje význam sjednocení Německa .
Die Perspektive des von Reinhard Heinsdorff stammenden Entwurfs betont die Öffnung des Tores und akzentuiert die Vereinigung Deutschlands und Europas .
Perspektiva motivu , jehož autorem je Reinhard Heinsdorff , zdůrazňuje otevření brány a tím posiluje význam sjednocení Německa a Evropy .
Die Perspektive des Entwurfs von Reinhard Heinsdorff betont die Öffnung des Tores und akzentuiert die Vereinigung Deutschlands und Europas .
Bismarckovo Prusko zvolilo v devatenáctém století agresivní vojenskou strategii s cílem porazit Dánsko, Rakousko a Francii ve třech válkách, které vedly ke sjednocení Německa.
Im 19. Jahrhundert verfolgte Bismarcks Preußen eine aggressive Militärstrategie, um Dänemark, Österreich und Frankreich in drei Kriegen in die Knie zu zwingen, die dann zur Vereinigung Deutschlands führten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sjednocení
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Církev sjednocení
Teorie velkého sjednocení
Große vereinheitlichte Theorie
Koncert ke sjednocení evropy.
Das Konzert für die Europäische Union.
Technické sjednocení s Basilejskou dohodou.
Technische Anpassung an die Baseler Bestimmungen.
Je to mystický obřad sjednocení.
Es ist eine mystische Vereinigungszeremonie.
- Sjednocení při dceřinně nemocničí posteli.
Vereint am Krankenbett der Tochter. - Okay.
Tento typ je typem sjednocení.
Dieser Typ ist ein Vereinigungstyp.
Sjednocení s předchozími pozměňovacími návrhy.
Aus Gründen der Kohärenz mit den vorherigen Änderungsanträgen.
A sjednocení nejsou pouze mniši.
Aber nicht nur die Mönche haben sich zusammengeschlossen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Technické sjednocení s Basilejskou dohodou o sekuritizaci.
Technische Anpassung an die Baseler Verbriefungsbestimmungen.
Technické sjednocení se zněním Basilejské dohody.
Technische Anpassung an die Baseler Bestimmungen.
Hlavní oblasti vyžadující sjednocení informací byly tyto:
Die wichtigsten zu harmonisierenden Teile waren:
Takže uvidíte odloučení a sjednocení tří bratrů.
So die Trennung und Anschluß von drei Brüdern darstellend.
Mezinárodní ústav pro sjednocení soukromého práva
Můj otec zemřel ve Válce za sjednocení.
Mein Vater starb kämpfend im Vereinigungskrieg.
Využít jednotlivých vítězství k sjednocení celého světa.
Macht weiter, wo er aufhörte.
Oh, Seaweede, dočkáme se vůbec kdy sjednocení?
Werdet ihr je die gleichen Rechte haben wie wir?
To vše je v zájmu sjednocení našeho průmyslu v Evropě.
Das ist im Interesse einer stärkeren Zusammenführung unserer Industrie in ganz Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich sjednocení a srozumitelnost může jedině pomoci provozovatelům i uživatelům.
Eine Bündelung sowie eine Förderung des Verständnisses kann sowohl Betreibern als auch Benutzern also nur dienlich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak tato konference má potenciál sjednocení a koordinování mezinárodní činnosti.
Nichtsdestotrotz kann diese Konferenz einen wichtigen Beitrag zur Bündelung und Koordinierung der internationalen Maßnahmen leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postup sjednocení se týkal následujících oddílů souhrnu údajů o přípravku.
Dieses Harmonisierungsverfahren betraf die folgenden Abschnitte der Produktinformation.
Proces sjednocení se týkal těchto oddílů souhrnu údajů o přípravku.
Dieses Harmonisierungsverfahren betraf die folgenden Abschnitte der Produktinformation.
Poděkoval Parlamentu za soustavnou podporu procesu evropského sjednocení.
Mit Blick auf die Nachbarschaftspolitik der EU betonte er die Bedeutung der südlichen Mittelmeeranrainer.
o sjednocení pravidel pro kamionovou dopravu o víkendech
zu einer einheitlichen Wochenendregelung für den internationalen Straßengüterverkehr (TIR)
„ Neusilujeme o spojenectví států, ale o sjednocení lidí. “
„Wir einigen keine Staaten, wir bringen Menschen einander näher“
připomíná důležitost sjednocení veškerých demokratických sil v boji proti terorismu;
verweist auf die Notwendigkeit des Einvernehmens zwischen allen demokratischen Kräften bei der Bekämpfung des Terrorismus;
Sověti nejsou tak sjednocení, jak si lidé myslí.
Die Sowjets sind nicht so einig, wie alle glauben.
Tisíce trpících lidí, kteří nikdy nepoznali, jaké je sjednocení?
Tausende leidende Menschen, die sich niemals getroffen haben vereint mit einer gemeinsamen Idee?
Evropané každopádně nikdy nebyli etnicky sjednocení a ani nikdy nebudou.
So oder so waren die Europäer nie ethnisch geeint und werden es nie sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úmluva o sjednocení některých částí hmotného patentového práva pro vynálezy
Straßburger Patentübereinkommen
Hranice geometrického sjednocení všech instancí prostorového objektu ExistingLandUseObject.
Grenze des geometrischen Verbundes aller Instanzen der Objektart ExistingLandUseObject.
Geometrické sjednocení všech instancí typů prostorového objektu ZoningElement a SupplementaryRegulation.
Geometrischer Verbund aller Instanzen der Objektarten ZoningElement und SupplementaryRegulation.
Velvyslanec je skeptický, ale sjednocení je pro něj důležité.
Er ist skeptisch, doch ihm liegt viel daran.
Netrapte se. Váš sen o sjednocení není mrtev.
Keine Sorge, Ihr Traum ist nicht tot.
To se týká především sjednocení formulace (odchylky místo ustanovení) a sjednocení změn časového období s dvouletým rytmem pozměňovacích návrhů k ADR, RID a ADN.
Es handelt sich im Wesentlichen um eine Übereinstimmung in der Terminologie (Ausnahmen anstatt Bestimmungen) und eine Anpassung der Frist für Änderungen an den Zwei-Jahresrhythmus von ADR, RID und ADN.
Naším cílem je podpora neziskových organizací a opozice, které bojují za změnu, a jejich sjednocení.
Unsere Aufgabe besteht darin, NRO und Opposition, die für den Wandel kämpfen, zu unterstützen und zu helfen, sie zusammenzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, převážná většina poslanců vidí v Parlamentu hnací sílu procesu evropského sjednocení.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, die überwältigende Mehrheit des Europäischen Parlaments sieht sich als Motor des europäischen Einigungsprozesses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem těchto dialogů byl významný pokrok v oblasti přiblížení a sjednocení účetních standardů.
Die Dialoge haben zu einem bedeutenden Fortschritt im Bereich der Gleichstellung und Annäherung von Rechnungslegungsvorschriften geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdrojem sjednocení je uplatňování mezinárodního práva, zejména s ohledem na lidská práva zejména po celém světě.
Das Einende ist die Geltung des internationalen Völkerrechts, insbesondere der Menschenrechte weltweit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dějiny Číny tvoří série rozpadů a sjednocení s masivními násilnými vojenskými akcemi.
Die chinesische Geschichte war ja immer ein Ausbrechen und Wiederzusammenführen mit großen gewaltsamen Aktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba, abychom byli ambiciózní a sjednocení a navazovali strategická spojenectví.
Wir müssen ehrgeizig sein, vereint mit einer Stimme sprechen und strategische Allianzen eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovisko k sjednocení dohledu nad finančním trhem a pojišťovnictvím ( CON / 2008/16 )
Stellungnahme zur Zusammenführung der Finanz - und Versicherungsaufsicht ( CON / 2008/16 )
Vláda se dokonce zavázala, že učiní kroky ke sjednocení složitého systému směnných kurzů.
Die Regierung hat sich sogar verpflichtet, sein kompliziertes Wechselkurssystem zu vereinfachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takových lidí je mnoho, desítky milionů, avšak nejsou vždy politicky angažovaní ani sjednocení.
Es gibt viele solcher Menschen, Zigmillionen, doch sind sie nicht immer politisch engagiert und vereint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globální politiku však po celé 20. století určoval projekt sjednocení světa v rámci jediného režimu.
Dennoch war es das vorrangige Ziel der Politik im 20. Jahrhundert, eine einheitliche Regierungsform für die ganze Welt zu entwickeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto sjednocení by samozřejmě mělo být založeno na principu demokracie, která přinesla takový úspěch Jižní Koreji.
Sie sollte natürlich auf dem Grundsatz der Demokratie erfolgen, die Südkorea so viel Erfolg gebracht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o sjednocení pravidel pro kamionovou dopravu o víkendech ( B6-0002/2004 ) ;
zu einer einheitlichen Wochenendregelung für den internationalen Straßengüterverkehr (TIR) ( B6-0002/2004 )
Proto je nutno stanovit konkrétní datum pro povzbuzení sjednocení daňových a pracovních podmínek.
Zur Förderung des steuer- und arbeitsrechten Harmonisierungsprozesses muss daher ein konkretes Datum genannt werden.
Proto je nutno stanovit konkrétní datum pro povzbuzení sjednocení daňových a pracovních podmínek.
Zur Förderung des steuerrechtlichen und arbeitsrechten Harmonisierungsprozesses muss daher ein konkretes Datum genannt werden.
Někteří lidé místo snahy o sjednocení srílanského lidu usilují o pokračování nenávistné a rozdělující kampaně.
Statt zu versuchen, die Menschen von Sri Lanka zusammenzubringen, gibt es diejenigen, die versuchen, eine Kampagne von Hass und Entzweiung weiterzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím se skutečně mění soudržnost Unie a historický přístup ke sjednocení staré a nové Unie.
Die Kohäsion der Union und die historische Sichtweise auf die Zusammenführung der alten und der neuen Union wird dadurch tatsächlich verändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem této konference je sjednocení norem mezinárodního práva soukromého a procesního.
Wiege des vereinten Europas und des modernen Völkerrechts
V zájmu sjednocení znění s pozměňovacím návrhem k článku 5 týkajícímu se zpětné výměny.
Anpassung des Textes an den Änderungsantrag zu Artikel 5 bezüglich der Rücktauschbarkeit.
ii) sjednocení norem, včetně norem zajišťujících bezpečnost výrobků, ochranu dětí a dobré životní podmínky zvířat,
(ii) die Harmonierung der Normen, einschließlich der für die Produktsicherheit, den Kinderschutz und den Tierschutz,
Usnesení Evropského parlamentu o sjednocení pravidel pro kamionovou dopravu o víkendech
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu einer einheitlichen Wochenendregelung für den internationalen Straßengüterverkehr (TIR)
Celní unie a společný trh se od té doby staly pilíři evropského sjednocení.
Die Zollunion und der Gemeinsame Markt sind seitdem Säulen des europäischen Einigungswerkes.
Zpravodajka podporuje úsilí o co největší sjednocení ustanovení dotčených směrnic v duchu úprav stávajícího návrhu.
Die Berichterstatterin unterstützt die Bemühungen um eine möglichst umfangreiche Anpassung der Bestimmungen der Richtlinien, die durch diesen Vorschlag geändert werden.
Držitel navíc předložil návrh na sjednocení chemicko - farmaceutických částí souhrnu údajů o přípravku a příbalových informací.
Darüber hinaus reichte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen einen Vorschlag für harmonisierte chemisch-pharmazeutische Abschnitte der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels und der Packungsbeilage ein.
Dobře, dobře, toto málo opětného sjednocení usnadnit pečovat o vás všechny v jeden jste padli přepad.
Sieh mal einer an. Durch diese kleine Familienzusammenführung können wir euch alle auf einmal erledigen.
50 let jsme čekali pod vládou těch politiků, ale naneštěstí, oni nechtějí sjednocení.
Wir wiegen uns in Hoffnung, dass so korrupte Verbrecher uns plötzlich einigen wollen.
Ale proč by to Severní Korea dělala, když se mluví o sjednocení?
Der Norden nimmt keine Rücksicht auf die Politik der Entspannung?
Tyto historické důkazy ovšem na sjednocení evropských nálad ve prospěch začlenění Turecka do EU nestačí.
Dennoch reichen diese historischen Beweise nicht aus, um die Stimmung in Europa zugunsten einer türkischen EU-Mitgliedschaft zu einen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl bych nafotit něco, co se týká sjednocení celého světa díky sportu.
Deswegen machen wir ein paar Fotos, die das Thema aufgreifen: die Völkervereinigung durch den Sport.
Patrice, miliony mužů a žen očekáválo skladbu, složenou ke sjednocení Evropy, ve které doufáme brzy dojde.
Patrice, mit Millionen von Männern und Frauen warteten wir auf deine Komposition für die Gründung der Europäischen Union die wir hoffen, bald feiern zu dürfen.
26. oceňuje vynaložené úsilí o sjednocení a lepší posuzování nových antibiotik z hlediska právních předpisů;
26. begrüßt die Bemühungen um eine Angleichung der Regelungen und eine bessere Überprüfung der Regelungslage in Bezug auf neue Antibiotika;
Nicméně opětovné sjednocení Evropy podle něj nebude úplné bez integrace Balkánu.
Ein Wachstum in Europa sei nicht möglich, ohne alle Regionen einzubeziehen.
přistoupení představuje pokrok v procesu evropské integrace a znamená další krok směrem ke skutečnému sjednocení EU,
der Beitritt stellt einen Fortschritt im europäischen Integrationsprozess dar und bedeutet einen weiteren Schritt auf dem Weg zu einer politischen Union,
vzhledem k tomu, že bez sjednocení země nelze uspořádat referendum ani svobodné a spravedlivé volby;
in der Erwägung, dass ohne eine Wiederversöhnung des Landes weder ein Referendum noch freie und gerechte Wahlen abgehalten werden können,
sjednocení norem, včetně norem zajišťujících bezpečnost výrobků, ochranu dětí a dobré životní podmínky zvířat,
die Harmonierung der Normen, einschließlich derjenigen für die Produktsicherheit, den Kinderschutz und den Tierschutz,
Kromě sjednocení platů reformoval Parlament systém dalších výdajů, který je nyní jednodušší a lépe pochopitelný.
Die Gehälter werden nunmehr direkt von der EU bezahlt, statt wie bisher von den jeweiligen Mitgliedstaaten.
Je třeba věnovat řádnou pozornost sjednocení evropských politických závazků v oblasti energetické politiky.
Dem Bereich der Energiepolitik muss die notwendige Aufmerksamkeit zugemessen werden, damit die politischen Verpflichtungen Europas eingehalten werden können.
· sjednocení politik v oblasti práv cestujících tak, že budou zajištěny nejvyšší možné normy.
· ob die Politik für die Rechte von Fluggästen zur Gewährleistung der höchstmöglichen Standards angeglichen wird.
V těchto zprávách se rovněž uvádí míra sjednocení dohledu v tomto ohledu.
In den Berichten wird ferner auf den Grad der Aufsichtskonvergenz in dieser Hinsicht eingegangen.
Generál ze severu, voják z jihu, pracující společně na sjednocení těchto Spojených států.
Ein General aus dem Norden, ein Soldat aus dem Süden, die gemeinsam daran arbeiten, diese Vereinigten Staaten zu verbinden.
Bude to znovu sjednocení starých spojenců, s tebou v útoku a on ti bude krýt záda.
Du könntest den Angriff führen und Kuei bildet die Nachhut.
Sjednocení lidu Vulkánu a Romulu nebude dosaženo politikou nebo diplomacií, ale bude dosaženo.
Die Union der Vulkanier und Romulaner wird nicht durch Politik erreicht, doch sie wird geschehen.
Jih se ze strachu zrodil, ze strachu z indiánů, z otroků, z toho zatraceného sjednocení.
Der Süden hat sich durch die Angst entwickelt, durch die Angst vor Indianern, vor Sklaven, vor der verdammten Union.
Nikdo z vašich generálů nesdílí váš sen o sjednocení Jižní Ameriky.
Keiner Eurer Generäle teilt Euren Traum eines vereinten Südamerikas.
Paní vysoká představitelko Unie, chci Vám poděkovat za práci, kterou jste vykonala při sjednocení rychlé reakce EU v této záležitosti.
Hohe Vertreterin, ich möchte Ihnen für Ihre Arbeit, die darin bestand, eine schnelle EU-Reaktion in dieser Sache in die Wege zu leiten, danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koordinační skupina pro vzájemné uznávání a decentralizované postupy – humánní léčivé přípravky rozhoda, že přípravek Diovan vyžaduje sjednocení.
Dies zeigen die Unterschiede in den Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierungen und Packungsbeilagen in den Ländern, in denen das Arzneimittel in Verkehr ist.
Proto jsou opatření na sjednocení životní úrovně v městských a venkovských oblastech a na vyrovnání infrastruktury v regionech tak důležitá.
Das ist der Grund, weshalb Maßnahmen zur Angleichung des Lebensstandards in städtischen und ländlichen Gebieten und der Infrastruktur in den Regionen so wichtig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr chci říci, že mezi jednotlivými soudními systémy samozřejmě existují rozdíly, ale je v nich i prostor pro sjednocení.
Ich werde damit schließen, dass es natürlich Unterschiede zwischen den Rechtssystemen gibt, aber es gibt auch Raum für Konvergenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě sdílených znalostí o zemích původu podpoří sjednocení vnitrostátní praxe, postupů a v důsledku toho i vnitrostátních rozhodnutí.
Es wird auch das gemeinsame Wissen der Herkunftsländer nutzen, um dabei behilflich zu sein, nationale Praktiken, Verfahren und folglich Entscheidungen miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. A konečně sjednocení vztahů Turecka s Íránskou islámskou republikou s transatlantickou politikou vůči Teheránu a jeho kontroverznímu jadernému programu.
5. Schließlich eine strikte Ausrichtung der Beziehungen zu der Islamischen Republik Iran auf die transatlantische Strategie zu Teheran und dessen kontroverses Nuklearprogramm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je důvod, proč požaduji sjednocení vnitrostátních plánů týkajících se rovnosti žen a mužů na stejnou úroveň.
Deshalb fordere ich eine Aktualisierung der nationalen Gleichstellungspläne und flexible Regeln, mit denen die Bedürfnisse von Männern und Frauen im gleichen Maße erfüllt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento návrh směrnice usiluje o revizi a sjednocení sedmi samostatných směrnic o průmyslové znečištění do jednoho textu.
Dieser Vorschlag für eine Richtlinie versucht, in nur einem Text sieben separate Richtlinien über Industrieemissionen zu überarbeiten und auf einen Nenner zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V 90. letech mělo Německo politickou vizi zasadit se o zavedení eura i přes potíže, jakým čelilo při procesu sjednocení.
In den 90er Jahren hatte Deutschland trotz des damals anstehenden schwierigen Wiedervereinigungsprozesses die politische Vision, die Einführung des Euro voranzutreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Evropském parlamentu zastupuji Českou republiku, která nepřistoupila v oblasti sjednocení kolizních norem k uplatnění mechanismu posílené spolupráce.
Die Tschechische Republik ist im Europäischen Parlament vertreten. Die Tschechische Republik hat sich dem Mechanismus der Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Vereinbarkeit der geltenden Kollisionsnormen nicht verpflichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě důležitější je, že sjednocení světa výhradně proti Rusku by znamenalo, že bereme ruské velmocenské aspirace příliš vážně.
Wichtiger noch: Die Welt allein gegen Russland zu sammeln, hieße, Russlands Großmachtansprüche allzu ernst zu nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedna věc je jasná - míru mezi Izraelem a Palestinci může být dosaženo pouze za předpokladu, že Palestinci budou sjednocení.
Eines ist klar - Frieden zwischen Israel und den Palästinensern kann es nur geben, wenn die Palästinenser sich einig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sjednocení příslušných kritérií by poskytlo jasnější pravidla, pokud jde o právní srozumitelnost, a usnadnilo spolupráci soudních orgánů.
Diese Angleichung würde zu eindeutigeren Regeln und rechtlicher Klarheit führen und die justizielle Zusammenarbeit erleichtern.
Nevinní lidé žijící na jihu Slovenska se tak stali rukojmím těchto nacionalistů a jejich snu o politickém sjednocení maďarského národa.
Die Unschuldigen im Süden der Slowakei wurden auf diese Art zur Geisel dieser Nationalisten und ihrer Träume einer politisch vereinigten ungarischen Nation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla vyhrazena možnost konečného stanovení věkového limitu a jeho sjednocení v jednotlivých členských státech během čtyř let.
Diese Revisionsklausel sieht vor, dass die Altersgrenze verbindlich für alle Mitgliedstaaten in vier Jahren festgesetzt und harmonisiert werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(BG) Pane předsedo, kolegové, most je symbolem sjednocení, je zobrazen na každé bankovce od 50 do 5 eur.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen. Die Brücke ist ein Symbol der Verbundenheit, das auf jeder Banknote von 50 bis 5 Euro zu sehen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž přispěje ke sjednocení úsilí v reakci na potíže spojené s finanční stabilitou, změnou klimatu a potřebami lidského rozvoje.
Er wird außerdem zur Bündelung der Maßnahmen in Antwort auf die Probleme der Finanzstabilität, des Klimawandels und der Erfordernisse der menschlichen Entwicklung beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předchozí rámcové programy demonstrují dopad takových akcí na restrukturalizaci výzkumu v Evropě a na sjednocení a posílení zdrojů.
Frühere Rahmenprogramme zeigten, dass solche Maßnahmen sich positiv auf die Umstrukturierung der Forschung in Europa, die Bündelung der Ressourcen und die Entfaltung von Katalysatorwirkungen auswirken
To povede také k další koordinaci daňové politiky, jež bude vyžadovat politické sjednocení, s čímž rovněž nesouhlasí.
Die Europäischen Institutionen sollen, "alles in ihren Kräften Stehende tun, um eine politische Lösung zu finden."
Předák této skupiny prezentuje své seskupení jako skutečnou evropskou opozici, která odmítá Lisabonskou smlouvu a politické sjednocení Evropy.
„ Wir sind die Stimme der Opposition“, meint Nigel Farage, britischer Vorsitzender der Fraktion Unabhängigkeit/Demokratie, im Gespräch mit Europarltv.
Naším hlavním zájmem by v souvislosti s jadernou energií mělo být posouzení rizika a sjednocení bezpečnostních postupů na evropské úrovni.
Unser Hauptinteresse bezüglich der Kernenergie sollte tatsächlich in der Risikobewertung und in europaweit einheitlichen Sicherheitsvorkehrungen liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte