Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sjednocený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sjednocený vereint 143 einheitlich 81 geeint 50 vereinigt 33 geschlossen 5 vereinheitlicht 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sjednocenývereint
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U postoje ke sportu se jedná ve skutečnosti o postoj ke zdraví lidí ve sjednocené Evropě.
Denn die Einstellung zum Sport spiegelt die Haltung zur Gesundheit der Menschen im vereinten Europa wider.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sjednocená Diera by v budoucnu mohla představovat problém.
Ein vereintes Deira würde die Zukunft infrage stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, v září jsem strávil týden v Kazachstánu v delegaci skupiny Evropské sjednocené levice Evropského parlamentu.
Herr Präsident! Im September habe ich mit einer Delegation der Vereinten Europäischen Linken im Europäischen Parlament eine Woche in Kasachstan verbracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svět sjednocený pod novým vůdcem neměl dlouhého trvání.
So viel zu einer vereinten Welt, unter einem neuen Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Je však paradoxní, že v nejbližší budoucnosti bude sjednocené Evropy s největší pravděpodobností zapotřebí ještě více než v minulosti.
Paradoxerweise wird allerdings in naher Zukunft ein vereintes Europa gefragter sein als je zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neobětovala jsem už dost pro tvůj sen sjednoceného Řecka?
- Habe ich nicht schon genug gegeben, für deinen Traum vom vereinten Griechenland?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni v Evropě i ve světě potřebují sjednocenou, robustní Evropu.
Alle in Europa und der Welt brauchen ein vereintes, stabiles Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slibujou jim sjednocené Irsko, a všechny s tím související peníze a požitky.
Versprechen ihnen, dass es ein vereintes Irland geben wird, mit all dem Geld und Preisen, die damit verbunden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše zvolení v tomto parlamentu je považováno za znamení toho, že již neexistuje žádný východní blok, ale pouze sjednocená Evropa.
Ihre Wahl in diesem Parlament wurde als Zeichen dafür gesehen, dass wir keinen Ostblock mehr haben, sondern ein vereintes Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezajímá nás sjednocené Řecko, to je tvůj sen, ne náš.
Wir haben kein Interesse an einem vereinten Griechenland. Das ist dein Traum, Themistokles, nicht unserer.
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "sjednocený"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sjednocený i ochromovaný celoživotní nenávistí.
Verbunden und verkrüppelt durch lebenslangen Hass.
   Korpustyp: Untertitel
Problémem je, že Evropa nemá sjednocený trh s plynem.
Das Problem liegt darin, dass Europa keinen einheitlichen Gasmarkt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto se syrská opozice dosud nedokázala prezentovat jako sjednocený aktér.
Doch die syrische Opposition hat es bisher nicht geschafft, sich als ein geeinigter Faktor darzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svět sjednocený pod novým vůdcem neměl dlouhého trvání.
So viel zu einer vereinten Welt, unter einem neuen Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Přijme Čína sjednocený poloostrov s USA jako jeho spojencem?
Würde China eine wiedervereinigte Halbinsel unter einem US-Verbündeten akzeptieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svět potřebuje sjednocený kontinent, který je připraven k akci.
Die Welt braucht einen geeinigten, handlungsfähigen Kontinent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sjednocený postup pro vydávání jediného povolení k pobytu
eines einheitlichen Antragsverfahrens für die Erteilung einer kombinierten Erlaubnis für Drittstaatsangehörige, sich
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme z Evropské unie udělat opravdu sjednocený společný prostor v oblasti ochrany.
Wir müssen die Europäische Union zu einem wirklich gemeinsamen, solidarischen Raum des Schutzes machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naší ambicí je proto sjednocený kontinent, který nebude rozdělen etnickými nebo náboženskými rozdíly.
Unser Ziel ist daher ein geeinter Kontinent, auf dem es keine Spaltungen aufgrund ethnischer oder religiöser Unterschiede gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament zaujal sjednocený postoj a postaral se o podporu pro přání Komise.
Das Parlament hat Einigkeit bewiesen und sichergestellt, dass die Wünsche der Kommission Unterstützung fanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V prvé řadě je nezbytné vytvořit sjednocený energetický systém kolem Baltského moře.
In erster Linie läuft dies auf die Schaffung eines geeinten Energiesystems um die Ostsee herum hinaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti by však byl sjednocený přístup mnohem nákladnější – a mnohem méně efektivní.
In Wahrheit jedoch wäre ein umfassender Ansatz sehr viel teurer und sehr viel weniger effizient.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním z těchto závazků je nový integrovaný a sjednocený postup v oblasti zahraniční politiky a politiky sousedství.
Eine Verpflichtung bezieht sich auf die neuen integrierten und gemeinsamen Verfahren bei der Außen- und Nachbarschaftspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni jsme si také vědomi, že nyní je naší povinností vybudovat bezpečný, sjednocený, prosperující a demokratický Irák.
Wir wissen, dass es heute unsere Pflicht ist, zum Aufbau eines sicheren, vereinten, wohlhabenden und demokratischen Irak beizutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto problémy vyžadují sjednocený postup na úrovni EU, aby mladí lidé byli lépe připraveni na trh práce.
Diese Probleme erfordern eine harmonisierte Vorgehensweise auf EU-Ebene, mit der eine bessere Vorbereitung der jungen Menschen auf den Arbeitsmarkt ermöglicht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Původem jsem Francouzska i Alžířanka, mám tedy k Maghrebu vazbu a prosazuji sjednocený, pluralistický a demokratický Maghreb.
Als Franko-Algerierin fühle ich mich dem Maghreb verpflichtet und trete für einen vereinten, pluralistischen und demokratischen Maghreb ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na to, že předsedové budou součástí ESRB a jejího řídícího výboru, je vhodný přístup sjednocený s přístupem ECB.
Da die Vorsitzenden Teil des ESRB und seines Lenkungsausschusses sein werden, ist ein der EZB folgender Ansatz sinnvoll.
   Korpustyp: EU DCEP
Je však pravda, že s ním také sdílíte toto přání, kterým je sjednocený euro-atlantický blok, společné vládnutí a společná měna.
Wie auch immer, Sie teilen ja auch seinen Wunsch nach einem vereinten Euro-Atlantikblock, nach globaler Governance und einer globalen Währung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vítáme návrh Komise, jehož cílem je zavést sjednocený postup vyřizování žádostí státních příslušníků třetích zemí, kteří žádají o povolení k výkonu práce a k pobytu.
Daher begrüßen wir den Vorschlag der Kommission, durch den die Einführung eines einheitlichen Antragsverfahrens für eine kombinierte Erlaubnis für Drittstaatsangehörige für Aufenthalt und Arbeit beabsichtigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych zdůraznil, že ve Spojených státech mají sjednocený trh a cena za 1000 kubických metrů plynu tam nedosahuje 200 USD.
Ich möchte darauf hinweisen, dass es in den Vereinigten Staaten einen einheitlichen Markt gibt, und der Preis für 1 000 Kubikmeter Gas dort unter 200 US-Dollar liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato otázka je jednou z mnoha, které neodmyslitelně patří k řízení partnerství, a přesto pro ni není předem stanoven žádný model, natož pak sjednocený model.
Dieses Thema ist eine der vielen Erwägungen, die sich auf die Governance der Partnerschaften beziehen, für die es kein vordefiniertes oder gar einziges Modell gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme k dispozici nové nástroje, jako je Východní partnerství, které nám pomohou s našimi partnery v regionu zavést nový, sjednocený přístup na vyšší úrovni.
Wir verfügen über neue Instrumente, wie beispielsweise die Östliche Partnerschaft, die uns dabei helfen werden, auf höherer Ebene einen neuen, besser abgestimmten Weg bei der Zusammenarbeit mit unseren Partnern in der Region einzuschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Držitel rozhodnutí o registraci předložil písemné odpovědi odůvodňující indikace, doporučenou dávku a dobu použitelnosti a navrhl sjednocený text souhrnu údajů o přípravku.
In seiner eingereichten schriftlichen Antwort verteidigte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen die Indikationen, die empfohlene Dosis und Haltbarkeitsdauer und schlug einen harmonisierten Text für die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels vor.
   Korpustyp: Fachtext
Od roku 1995 do 21. července 2005 držely čínské úřady dnes již sjednocený směnný kurz na konstantní úrovni 8,28 jüanu za dolar (plus minus 0,3%).
Von 1995 bis zum 21. Juli 2005 hielten die chinesischen Behörden den nun vereinheitlichten Wechselkurs bei konstant 8,28 Yuan pro Dollar (plusminus 0,3%).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I. zvýšit dohled nad evropským trhem, zlepšit přístup k základním bankovním službám, vytvořit sjednocený trh s hypotékami a odstranit daňové překážky a dvojí zdanění;
I. Stärkung der europäischen Marktüberwachung, Verbesserung des Zugangs zu grundlegenden Bankdienstleistungen, Schaffung eines integrierten Binnenmarkts für Hypothekenkredite und Beseitigung von Steuerhindernissen und Doppelbesteuerung;
   Korpustyp: EU DCEP
da) kteří byli přijati některým členským státem na své území pro práce na dobu, která nepřekračuje šest měsíců, pouze pokud jde o sjednocený postup vyřizování žádostí;
da) in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates für höchstens sechs Monate als Arbeitnehmer zugelassen werden, nur hinsichtlich des Bereichs des einheitlichen Verfahrens;
   Korpustyp: EU DCEP
da) kteří byli přijati některým členským státem na své území pro práce na dobu, která nepřekračuje šest měsíců, pouze pokud jde o sjednocený postup;
(da) in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates für höchstens sechs Monate als Arbeitnehmer zugelassen werden, nur hinsichtlich des Bereichs des einheitlichen Verfahrens;
   Korpustyp: EU DCEP
Systém občanskoprávní odpovědnosti vlastníků lodí za většinu škod způsobených třetím stranám není v současnosti v EU sjednocený, přičemž pro tuto oblast neexistuje ani žádné povinné pojištění.
Laut Richtlinie sollen Schiffseigner durch eine Bescheinigung, die der jeweilige Mitgliedstaat ausstellt, nachweisen, dass sie die notwendigen finanziellen Sicherheiten erbringen können.
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu, aby byl Lukašenko – a jeho ruští stoupenci – donucen ke změně chování, není zapotřebí nic menšího než sjednocený postoj vůči tomuto běloruskému despotovi.
Es bedarf einer gemeinsamen Haltung gegen den Despoten in Weißrussland, wenn Lukaschenko – und seine russischen Hintermänner – zur Umkehr gezwungen werden sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázka pro evropskou elitu zní, zda věříme v dílo posledních 20 let, zda věříme ve sjednocený evropský trh a ve stále se rozšiřující Evropské společenství.
Die Frage an die europäische Elite lautet, ob wir an die Arbeit der letzten 20 Jahre glauben, ob wir an einen integrierten europäischen Markt und eine immer größer werdende europäische Gemeinschaft glauben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento sjednocený fond by umožňoval zemědělcům v chudých zemích získat hnojiva, kvalitnější odrůdy osiv a zařízení pro zavlažování v malém měřítku, jež naléhavě potřebují.
Mit diesen Mitteln können Bauern in armen Ländern Dünger, verbessertes Saatgut und dringend benötigte kleine Bewässerungssysteme kaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozšíření EU na klub 27 států (a další jsou na cestě) znamená, že evropské instituce zřejmě zůstanou suigeneris a pravděpodobně nevytvoří silnou federální Evropu ani sjednocený stát.
Die Erweiterung der EU auf 27 Staaten (weitere sollen folgen) bedeutet, dass die europäischen Institutionen wahrscheinlich einzigartig bleiben und kaum ein starkes föderales Europa oder einen einzigen Staat hervorbringen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že stabilní, plně suverénní, sjednocený a demokratický Libanon má klíčový význam pro stabilitu a mírový vývoj na celém Blízkém východě,
in der Erwägung, dass ein stabiler, uneingeschränkt souveräner, geeinter und demokratischer Libanon von entscheidender Bedeutung für die Stabilität und die friedliche Entwicklung des gesamten Nahen Ostens ist,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že stabilní, plně suverénní, sjednocený a demokratický Libanon má klíčový význam pro stabilitu a mírový vývoj na celém Blízkém východě,
in der Erwägung, dass ein stabiler, uneingeschränkt souveräner, geeinter und demokratischer Libanon für die Stabilität und die friedliche Entwicklung des gesamten Nahen Ostens von ausschlaggebender Bedeutung ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Na první pohled se zdá logické, že by se politickým stranám mohlo dařit přetavovat genderové povědomí žen ve sjednocený volební blok.
Auf den ersten Blick erscheint es einleuchtend, dass Parteien das Geschlechterrollenbewusstsein der Frauen in einen vereinheitlichen Wählerinnenblock umwandeln könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlasoval jsem pro tento dokument, protože je třeba zvýšit dohled nad evropským trhem, umožnit lepší přístup k základním bankovním službám, vytvořit sjednocený trh s hypotékami, odstranit daňové překážky a dvojí zdanění.
Ich habe für dieses Dokument gestimmt, aus der Notwendigkeit heraus, die Überwachung des Europäischen Marktes zu verbessern, für besseren Zugang zu grundlegenden Bankdienstleistungen zu sorgen, einen integrierten Hypotheken-Binnenmarkt einzurichten sowie Steuerhindernisse und Doppelbesteuerung abzuschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sjednocený stát by byl především státem arabského obyvatelstva na severu, východě a ve středu území. pro černošské islámské obyvatelstvo na západě, černošské křesťany a animisty na jihu by bylo obtížné získat stejnou pozici.
Ein Einheitsstaat wäre hauptsächlich der Staat der arabischen Bevölkerungsgruppen im Norden, im Osten und im Zentrum. Für die islamische Bevölkerung im Westen und die christlich-animistische schwarze Bevölkerung im Süden würde eine gleichwertige Stellung schwierig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé však posilují svou sounáležitost a svůj boj na straně palestinského národa za nezávislý a územně sjednocený palestinský stát s hranicemi, které měl v roce 1967 a s hlavním městem ve východním Jeruzalémě.
Dennoch verstärken die Menschen ihre Solidarität und ihren Kampf an der Seite des palästinensischen Volks für einen unabhängigen, territorial vereinigten palästinensischen Staat in den Grenzen von 1967 mit seiner Hauptstadt Ostjerusalem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh směrnice, který zavádí sjednocený postup vyřizování žádostí státních příslušníků třetích zemí o povolení k pobytu a práci na území členského státu a který jim poskytuje bezpečný právní status, zjednoduší často složité administrativní kroky týkající se přijímání ekonomických migrantů.
Mit der Schaffung eines einheitlichen Antragsverfahrens für Drittstaatsangehörige, die sich im Gebiet eines Mitgliedstaats aufhalten und dort arbeiten wollen, und durch die Bereitstellung eines sicheren Rechtsstatus wird dieser Richtlinienvorschlag die oft komplexen Verwaltungsschritte vereinfachen, die mit der Aufnahme von Wirtschaftsmigranten verbunden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem sjednotit stávající postupy koordinace hospodářské politiky a zbavit se vzájemně se překrývajících prvků, aby se zajistila srozumitelnost strategie EU pro účastníky trhu a občany, je třeba přejít na lépe sjednocený přístup a zavést změny v rozhodovacím procesu.
Um die gegenwärtigen Prozesse der Koordination der Wirtschaftspolitik zu rationalisieren und Überschneidungen abzuschaffen und dafür zu sorgen, dass die EU-Strategie für Marktbeteiligte sowie für Bürgerinnen und Bürger verständlich ist, ist es nötig, ganzheitlichere Ansätze anzustreben und Änderungen im Beschlussfassungsprozess herbeizuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na Evropskou bezpečnostní strategii přijatou Evropskou radou dne 12. prosince 2003, která nastiňuje potřebu vyvinout v této oblasti sjednocený přístup pro řešení jakékoli hrozby Unii, ať už vnější nebo vnitřní povahy,
– in Kenntnis der Europäischen Sicherheitsstrategie, die am 12.Dezember 2003 vom Europäischen Rat verabschiedet wurde und in der die Notwendigkeit dargelegt wird, zu einem kohärenten Vorgehen in diesem Bereich zu finden, um jegliche Bedrohung für die Union, sei sie äußerer oder innerer Natur, zu bewältigen,
   Korpustyp: EU DCEP
a) sjednocený postup pro vydávání jediného povolení k pobytu a výkonu práce na území členského státu pro státní příslušníky třetích zemí za účelem zjednodušit jejich přijímání a usnadnit kontrolu jejich právního postavení;
(a) eines einheitlichen Antragsverfahrens für die Erteilung einer kombinierten Erlaubnis für Drittstaatsangehörige, sich im Gebiet eines Mitgliedstaates aufzuhalten und dort zu arbeiten, um ihre Zulassung zu vereinfachen und die Kontrolle ihrer Rechtstellung zu erleichtern und
   Korpustyp: EU DCEP
a) sjednocený postup pro vydávání jediného povolení k pobytu a výkonu práce na území členského státu pro státní příslušníky třetích zemí za účelem zjednodušit postup jejich přijímání a usnadnit kontrolu jejich právního postavení;
(a) eines einheitlichen Antragsverfahrens für die Erteilung einer kombinierten Erlaubnis für Drittstaatsangehörige, sich im Gebiet eines Mitgliedstaates aufzuhalten und dort zu arbeiten, um das Verfahren für ihre Zulassung zu vereinfachen und die Kontrolle ihrer Rechtstellung zu erleichtern und
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme z Evropy učinit opravdu sjednocený kontinent s jasným plánem, jasnými cíli, s hospodářskou správou, která nám umožní reagovat nejen na současné mimořádné události, ale také na budoucí výzvy.
Wir müssen Europa zu einem wahrhaft vereinten Kontinent machen, mit einem klaren Projekt und klaren Zielen, mit einer wirtschaftlichen Governance, die es uns nicht nur ermöglicht, den Notfällen von heute zu begegnen, sondern auch die Herausforderungen von morgen zu bewältigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na olympiádě v Barceloně v roce 1992, tedy bezprostředně po skončení studené války, získaly Spojené státy a „Sjednocený tým“ složený z reprezentantů zemí bývalého Sovětského svazu čtvrtinu všech medailí.
1992, unmittelbar nach dem Ende des Kalten Krieges gewannen die Teams der USA und der ehemaligen Sowjetunion in Barcelona zusammen ein Viertel aller Medaillen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
7. zdůrazňuje, že pokud si Evropská unie přeje i nadále zastávat vedoucí úlohu při dosahování komplexní dohody o změně klimatu v Kodani, je nezbytné vytvořit sjednocený evropský rámec pro ochranu lesů, zalesňování a opětovné zalesňování;
7. betont, dass die Schaffung eines einheitlichen europäischen Rahmens für den Schutz von Wäldern und für die Erst- und Wiederaufforstung unbedingt erforderlich ist, wenn die Europäische Union weiterhin eine führende Rolle bei der Erreichung eines umfassenden Klimaschutzübereinkommens in Kopenhagen spielen will;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento návrh směrnice, jenž vytváří sjednocený postup vyřizování žádostí státních příslušníků třetích zemí, kteří se snaží vstoupit na území členského státu, aby tam mohli pracovat, a nabízí jim bezpečné právní postavení, je reakcí na tyto potřeby a také zjednodušuje často složitý administrativní proces.
Mit der Schaffung eines einheitlichen Antragsverfahrens für Drittstaatsangehörige, die die Zulassung zum Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats anstreben, um dort zu arbeiten, und dem Angebot eines sicheren Rechtsstatus geht dieser Richtlinienentwurf auf diese Bedürfnisse ein und vereinfacht auch das oft komplexe Verwaltungsverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. vzhledem k tomu, že dobře fungující sjednocený finanční trh je nezbytným předpokladem pro dosažení lisabonské agendy s cílem vytvořit v Evropské unii nejdynamičtější hospodářství světa, které bude co nejvíce schopné konkurence, bude založené na znalostech a bude schopné udržitelného hospodářského růstu s větším počtem pracovních míst a lepšími pracovními místy,
A. in der Erwägung, dass ein reibungsloses Funktionieren des integrierten Finanzmarkts eine notwendige Voraussetzung für die Verwirklichung der Ziele der Lissabon-Strategie ist, nach der die Europäische Union zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt mit einem dauerhaften Wirtschaftswachstum und mit mehr und besseren Arbeitsplätzen werden soll,
   Korpustyp: EU DCEP
Současně s tím by však tento Parlament rád připomněl vnitrostátním parlamentům, že musí vyslat své poslance, kteří byli do Evropského parlamentu přímo zvoleni, a že zde v Parlamentu máme v úmyslu provést změnu evropského volebního systému, aby poskytly evropskému volebnímu modelu sjednocený, nadnárodní systém pro volby do Evropského parlamentu.
Zugleich jedoch sollte dieses Haus die nationalen Parlamente daran erinnern, dass sie Abgeordnete entsenden müssen, die direkt ins Europäische Parlament gewählt wurden, und dass wir hier im Parlament beabsichtigen, das europäische Wahlsystem zu ändern, um das europäische Wahlmodell mit einem einheitlichen, supranationalen System für die Abgeordnetenwahl auszustatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že dobře fungující sjednocený finanční trh je nezbytným předpokladem pro dosažení lisabonské agendy s cílem vytvořit v Evropské unii nejdynamičtější hospodářství světa, které bude co nejvíce schopné konkurence, bude založené na znalostech a bude schopné udržitelného hospodářského růstu s větším počtem pracovních míst a lepšími pracovními místy,
in der Erwägung, dass ein reibungsloses Funktionieren des integrierten Finanzmarkts eine notwendige Voraussetzung für die Verwirklichung der Ziele der Lissabon-Strategie ist, nach der die Europäische Union zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt mit einem dauerhaften Wirtschaftswachstum und mit mehr und besseren Arbeitsplätzen werden soll,
   Korpustyp: EU DCEP