Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato norma skutečně zjednodušuje, sjednocuje a zlidšťuje terminologii a definice.
Durch diese Regelung werden die Terminologie und die Definitionen vereinfacht und vereinheitlicht und sie werden nutzerfreundlicher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměli bychom nikdy tyto regiony a jejich kulturu sjednocovat - naopak bychom tuto rozmanitost měli podporovat.
Wir sollten nie diese Regionen und ihre Kultur vereinheitlichen, sondern ihre Vielfalt fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- navrhovaný legislativní návrh musí jasně stanovit, zda vnitrostátní právní předpisy sjednocuje nebo uvádí v soulad (tj. stanovit, do jaké míry mohou státy v rámci vnitrostátních právních předpisů prohlubovat právní regulaci těchto otázek).
– In dem vorgelegten Legislativvorschlag muss klar festgelegt werden, ob er das Recht der Staaten vereinheitlicht oder aufeinander abstimmt (wobei vorzuschreiben ist, wie weit die Mitgliedstaaten innerhalb ihres einzelstaatlichen Rechts bei der Regelung von Sachverhalten durch Rechtsvorschriften gehen können).
(PL) Pane předsedající, vstup nového nařízení, které se týká zásad používání umělých přídatných látek (enzymů, látek určených k aromatizaci potravin) v potravinách, v platnost nejenže sjednocuje právní předpisy v této oblasti, ale také podporuje ochranu zdraví spotřebitelů a usnadňuje prodej potravin v Evropské unii.
(PL) Herr Präsident! Durch das Inkrafttreten der neuen Verordnungen über die Grundsätze der Verwendung von künstlichen Zusatzstoffen (Enzymen, Aromen) in Lebensmittelerzeugnissen werden die geltenden Rechtsvorschriften in diesem Bereich nicht nur vereinheitlicht, sondern auch der Gesundheitsschutz der Verbraucher erhöht und der Vertrieb von Nahrungsmitteln in der EU erleichtert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z koncepčního hlediska musí eurozóna zahrnovat i solidaritu se zeměmi v obtížích, protože právě ona sjednocuje a dává sílu celku – ovšem bez těžké techniky v podobě federálního rozpočtu nebo trvalého zvýšení transferů.
Konzeptionell muss es in der Eurozone Solidarität mit Ländern, denen es schlecht geht, geben, denn dies einigt und verleiht dem Ganzen Stärke – aber ohne das schwere Gerät eines Bundeshaushalts oder eine dauerhafte Steigerung der Transferleistungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebylo by to správné jen ekonomicky, ale i politicky, protože takový postup by mohl v našem společném zájmu sjednocovat svět, místo aby jej rozděloval v urputném zápase o tenčící se zásoby ropy, plynu a uhlí.
Dies wäre nicht nur wirtschaftlich sinnvoll, sondern auch politisch, da es die Welt um ein gemeinsames Interesse herum einigen könnte, statt sie in einem bitteren Kampf um schwindende Öl-, Gas- und Kohlereserven zu spalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoli je logické, že všichni Evropané chtějí dát pevný institucionální rámec konečnému a trvalému míru v Evropě a že své trhy sjednocujeme pragmaticky, tyto imperativy jako hybná síla unie dvaceti pěti členů nedostačují.
Obwohl es sich von selbst versteht, dass es im Interesse aller Europäer liegt, den definitiven und dauerhaften Frieden in Europa auf eine starke institutionelle Grundlage zu stellen und die Märkte pragmatisch zu einigen, ist dies noch kein ausreichender Impuls für eine Gemeinschaft von 25 Mitgliedern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "sjednocovat"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý má právo se sjednocovat.
Das Gewerkschaftsrecht gilt für alle.
Máme proto příležitost více se sjednocovat a vzájemně se přibližovat.
Wir haben dadurch die Möglichkeit, noch stärker geeint zu sein und uns einander noch mehr anzunähern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé, vytváření statistických údajů, které lze ve všech členských státech srovnávat a sjednocovat.
Erstens geht es darum, miteinander vereinbare und vergleichbare Daten aus allen Mitgliedstaaten zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše schopnost sjednocovat a koordinovat naši práci v oblasti výzkumu určuje naši hospodářskou konkurenceschopnost.
Unsere Fähigkeit, unsere Forschungsbemühungen zusammenzubringen und zu koordinieren, bestimmt unsere wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí zároveň zasejvat strach do srdcí tvrdejch chlapů a inspirovat a sjednocovat ty, který se pod ní plaví.
Es muss gleichzeitig Angst in den Herzen der abgebrühtesten Männer säen, während es alle jene inspiriert und verbindet, die darunter segeln.
Navrhuji proto, aby se Evropa vrátila k tomuto pojetí, které v sobě nese schopnost sjednocovat různé skupiny napříč kulturním rozdílům.
Werbung ist überall – im privaten und im öffentlichen Bereich, in Zeitungen, Magazinen, im Fernsehen.
O tři století později se objevuje islám. Náboženství, které bude jednou sjednocovat území dva a půl krát větší, než měl kdy Řím.
Drei Jahrhunderte später entsteht auch der Islam, eine Religion, die für eine Weile ein Gebiet vereinigt, das zweieinhalb Mal so groß ist wie Rom.
Zpravodajka se domnívá, že obecně existuje potřeba propagovat systémy zajišťování kvality v členských státech, které si mezi evropskými spotřebiteli již získaly široké uznání, a že není nutné tyto systémy kvality sjednocovat a vytvořit z nich jediný celek.
Die Berichterstatterin weist allgemein auf die Bedeutung der in den Mitgliedstaaten geförderten Qualitätssicherungssysteme hin, die bereits bei den EU-Verbrauchern breite Anerkennung finden, und schätzt ein, dass eine Gleichmachung und Vereinheitlichung sämtlicher Qualitätsregelungen nicht wünschenswert wäre.
– pomáhat při průběžném vzdělávání a pořádání opakovacích kurzů pro odborníky a úředníky, kteří řídí pomocné a výzkumné programy v členských státech a svých regionech, a postupně sjednocovat metody a obeznámenost s osvědčenými postupy.
– Unterstützung der Weiterbildung und Auffrischung der Kenntnisse für die Beamten und Fachleute, die die Hilfs- und Forschungsprogramme in den Mitgliedstaaten und Regionen verwalten, um die Verfahren anzugleichen und vorbildliche Verfahren bekannt zu machen .
Druhý účinně navrhuje, že by všechny členské státy měly co nejotevřeněji sjednocovat své normy pro výměnu informací zejména tím, že zajistí, aby členské státy nepoužívaly bankovní tajemství jako výmluvu pro odmítnutí poskytování informací, které ostatní státy potřebují pro výpočet daní svých rezidentů.
In der zweiten Vorlage wird praktisch vorgeschlagen, dass alle Mitgliedstaaten ihre für den Informationsaustausch geltenden Standards an das offenste Niveau anpassen sollen. Dies gilt besonders dahingehend, dass sichergestellt werden soll, dass Mitgliedstaaten Diskretion in Finanzfragen nicht als Ausrede nutzen, um anderen Mitgliedstaaten Informationen vorzuenthalten, die sie zur Berechnung der Steuern ihrer Einwohner benötigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (RO) Situace romské populace se znovu stává předmětem debaty v nesmírně důležitém okamžiku, kdy konkrétní události dokazují, že stále existují značné nedostatky na úrovní národních a evropských politik v této oblasti a že je zjevně zapotřebí tyto politiky sledovat a sjednocovat.
schriftlich. - (RO) Die Situation der Roma-Bevölkerung kommt zu einem äußerst wichtigen Zeitpunkt erneut zur Sprache, zu dem die Ereignisse belegen, dass es auf der Ebene nationaler und europäischer Politik auf diesem Gebiet noch immer beträchtliche Defizite gibt und dass diese offensichtlich beobachtet und konsolidiert werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte