Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
LONDÝN – V roce 2008, v okamžiku finančního ohrožení, se svět sjednotil, aby restrukturalizoval globální bankovní soustavu.
LONDON – Als die Finanzwirtschaft 2008 in Gefahr schwebte, vereinte sich die Welt, um das globale Bankensystem umzustrukturieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svět se dá sjednotit už jen pomocí sportu, brácho.
Sport ist unsere letzte Chance, die Welt zu vereinen.
EU se však zároveň musí sjednotit na společných strategiích.
Gleichzeitig muss aber die EU vereint zu gemeinsamen Strategien finden.
Kobra a G.I. Joe se konečně sjednotili!
Cobra und G.I. Joe sind endlich vereint.
Dosáhli jsme sjednocené Evropy, aniž jsme sjednotili Evropany.
Wir haben ein vereintes Europa geschaffen, ohne die Europäer zu vereinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslel jsem, že bychom jednou mohli naše království sjednotit.
Ich dachte, eines Tages könnten wir unsere Königreiche vereinen.
Chceme-li sjednotit občany našeho kontinentu, musí mít především mladí lidé možnost cestovat.
Wenn wir unsere Bürger auf unserem Kontinent vereinen wollen, müssen insbesondere junge Menschen in der Lage sein zu reisen.
Nic nesjednotí lidi více, než společný nepřítel.
Nichts vereint Menschen schneller als ein gemeinsamer Feind.
Orbánův zpola úspěsný pokus sjednotit pravici pod vlajkou FIDESZ je mezi rozvrácenými a rozhádanými pravicovými stranami střední a východní Evropy naprosto ojedinělý.
Orbans recht erfolgreiche Anstrengungen, die Rechte unter dem Banner der FIDESZ zu vereinen, sind einzigartig unter Osteuropas zersplitterten und verdrossenen rechten Parteien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč by na všechny národy útočil proto, aby je mohl později zase sjednotit?
Warum sollte er alle Nationen angreifen, nur, um sie dann zu vereinen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je třeba tuto lhůtu prodloužit a sjednotit její délku.
Der Zeitraum der Frist sollte daher verlängert und vereinheitlicht werden.
Z důvodu zjednodušení je nezbytné sjednotit jízdní list pro mezinárodní příležitostnou dopravu a pro kabotáž ve formě příležitostné dopravy.
Zur Vereinfachung ist es notwendig, das Fahrtenblatt für den grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehr und die Kabotagebeförderung im Gelegenheitsverkehr zu vereinheitlichen.
(DE) Pane předsedající, cílem je sjednotit právo na azyl v rámci Evropské unie do roku 2012.
Herr Präsident! Bis 2012 soll das Asylrecht in der EU vereinheitlicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU hledá jasnější pravidla pro imigraci V úterý ráno začíná diskuze o směrnici, která má sjednotit v Evropě pravidla na navrácení nelegálních migrantů do zemí jejich původu.
Regeln für Abschiebung sollen vereinheitlicht werden Nach einer Debatte am Dienstagmorgen steht am Mittwochmittag die mit Spannung erwartete Abstimmung über die sogenannte Rückführungsrichtlinie auf der Tagesordnung des Parlamentsplenums.
Nicméně se domnívám, že délku lhůty pravděpodobně nebude možné sjednotit.
Dagegen ist Ihre Berichterstatterin der Ansicht, dass die Dauer der Frist nicht vereinheitlicht werden kann.
Vzdělávací systémy ve všech členských státech EU jsou sjednoceny podle tzv. Boloňské strategie (např. zavádí se třístupňový systém vzdělávání na vysokoškolské úrovni).
Die Bildungssysteme der Mitgliedstaaten werden im Rahmen des Bologna-Prozesses vereinheitlicht (z.B. durch die Einführung eines einheitlichen dreistufigen Systems im Bereich der Hochschulbildung).
Také kontrolní přístroje by měly být na evropské úrovni sjednoceny.
Auch die Kontrollgeräte sollten europaweit vereinheitlicht werden.
Ta se snaží především sjednotit bezpečnostní standardy pro jadernou energii či jaderný odpad.
Darin wird vor allem gefordert, die Sicherheitsstandards für Atomkraft und Atommüll zu vereinheitlichen.
ERTMS má být tím zaklínadlem, které má technicky sjednotit infrastrukturu i soupravy.
Das ERTMS gilt als Zauberformel, die sowohl die Infrastruktur als auch die Schienenfahrzeuge technisch vereinheitlichen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto nařízení si klade za cíl sjednotit stávající právní předpisy na evropské úrovni a přizpůsobit je nepřetržitému technickému vývoji.
Ziel dieser Verordnung ist es, die bereits bestehenden gesetzlichen Regelungen auf europäischer Ebene zu vereinheitlichen und der laufenden technischen Entwicklung anzupassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Asie si nemůže dovolit sjednotit se proti Západu.
Asien kann es sich nicht leisten, sich gegen den Westen zu vereinigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Artuš se jednou stane tím králem, který sjednotí celý Albion.
Arthur ist der damalige und zukünftige König, der das Land von Albion vereinigen wird.
Východní Němci chtěli sjednotit německý stát kvůli jednotě svého národa:
Die Menschen in Ostdeutschland wollten den deutschen Staat vereinigen um der Einheit ihrer Nation willen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Duše z toho kamene musí být sjednocena se správným tělem.
Die Seele in dem Stein muss mit dem richtigen Körper vereinigt werden.
Proč se Asie nedokáže sjednotit v zájmu vlastní bezpečnosti?
Warum schaffen es die asiatischen Länder nicht einmal, sich zum Zweck ihrer eigenen Sicherheit zu vereinigen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez papíru, bez nějakého tisku nemůžete společnost sjednotit.
Und wenn eine Zeitung fehlt, ein Journal irgendeiner Art kann man keine Gemeinschaft vereinigen.
Tento rok máme jedinečnou příležitost ostrov znovu sjednotit a ukončit dlouholetý konflikt na evropské půdě.
Es besteht dieses Jahr eine einmalige Chance, die Insel wieder zu vereinigen und diesen langjährigen Konflikt auf europäischem Boden zu beenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišli jsme, abychom sjednotili pohraniční království a vybudovali novou zemi míru a blahobytu.
Wir sind gekommen, um alle Grenzländer zu vereinigen und ein neues Reich des Wohlstands und der Hoffnung zu schaffen.
O asijské nejednotě. Proč se Asie nedokáže sjednotit v zájmu vlastní bezpečnosti?
Warum schaffen es die asiatischen Länder nicht einmal, sich zum Zweck ihrer eigenen Sicherheit zu vereinigen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohu sjednotit svou zemi - a my budeme mít místo, kde budeme spolu.
Ich kann mein Land vereinigen und wir können einen Platz zusammen haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Robert Schuman kdysi doufal, že Evropany dokáže po staletích separace způsobené různými konflikty sjednotit.
Robert Schuman hoffte zu seiner Zeit, Europa nach Jahrhunderten der durch verschiedene Konflikte verursachten Teilung zu einigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seno míruArnaMagnussona se naplnil o mnoho let později, v čase života jeho vnuka, Birgera Jarla (1248 - 1266), který sjednotil celé království pod názvem Švédsko.
Arn Magnussons Wunsch nach Frieden wurde viele Jahre später von seinem Enkel Birger Jarl erfüllt. Er einigte das Reich unter dem Namen Schweden.
Když propukla gruzínská krize, Evropa se sjednotila kolem společného postoje ohledně ruského stažení.
Als die Georgien-Krise ausbrach, einigte sich Europa auf eine einheitliche Position zu Russlands Rückzug.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A když se naopak region sjednotí na dalším postupu, začne být intervence vnějších mocností méně nezbytnou nebo účinnější.
Und wenn sich eine Region über eine Handlungsweise einigt, werden Interventionen äußerer Mächte entweder effektiver oder verlieren an Notwendigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členové strany, semknutí vůdcovým charismatem a stranickou disciplínou, se zaměří na zbědovanou zemi a sjednotí ji.
Geeinigt durch das Charisma ihres Führers und die Parteidisziplin, werden die Parteimitglieder das verheerte Land lenken und einigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokud se malé země nesjednotí na společné frontě, budou pro velké nacionalistické hráče i nadále představovat snadný terč.
Solange die kleinen Länder sich nicht auf eine gemeinsame Linie einigen, werden sie auch weiterhin ein leichtes Ziel für die nationalen Interessen der großen Staaten abgeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sjednotí se ale svět v příštích 15 letech kolem jasného souboru cílů?
Wird sich die internationale Gemeinschaft in den nächsten 15 Jahren auf klare, gemeinsame Zielsetzungen einigen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Problém spočívá v tom, že protisyrská koalice známá pod názvem „Čtrnáctý březen“ se zatím nesjednotila kolem jediného prezidentského kandidáta.
Das Problem ist, dass die unter dem Namen „14. März“ bekannte antisyrische Koalition sich noch nicht auf einen gemeinsamen Präsidentschaftskandidaten geeinigt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vládu nakonec sjednotilo odhodlání vést válku ve jménu záchrany Asie pro všechny Asijce před tím, co bylo pokládáno za aroganci Západu.
Und so einigte sich die Regierung letztlich auf Krieg – im Namen der Rettung Asiens für alle Asiaten vor dem, was man als westliche Arroganz ansah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rakousko má blíže k Německu než k Finsku a tak dále. Dokud se malé země nesjednotí na společné frontě, budou pro velké nacionalistické hráče i nadále představovat snadný terč.
Österreich hat mehr mit Deutschland gemein als mit Finnland, usw. Solange die kleinen Länder sich nicht auf eine gemeinsame Linie einigen, werden sie auch weiterhin ein leichtes Ziel für die nationalen Interessen der großen Staaten abgeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozvojové země se však poprvé sjednotily a rozhovory skončily neúspěchem.
Zum ersten Mal schlossen sich die Entwicklungsländer dagegen zusammen und die Gespräche scheiterten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Silné státy by se měly sjednotit a vytvořit novou měnovou unii a ostatní státy by se měly vrátit ke svým vlastním měnám.
Die starken Staaten sollten sich zu einem neuen Währungsraum zusammenschließen und die anderen zu ihren eigenen Währungen zurückkehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V konkurenci mezi kontinenty - environmentální, hospodářské, finanční a měnové - obstojíme pouze tehdy, pokud se sjednotíme.
Wir werden nur im interkontinentalen Wettbewerb bestehen - ökologisch, ökonomisch, finanzpolitisch und währungspolitisch - wenn wir uns zusammenschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč se opozice naráz takto sjednotila?
Warum hat sich die Opposition in dieser Weise zusammengeschlossen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nyní je však důležité, aby se Evropská unie sjednotila a ukázala, že dokáže přijít rybářům v nouzi na pomoc.
Für die Europäische Union ist es jedenfalls jetzt wichtig, sich zusammenzuschließen und zu zeigen, dass sie die Fischer in dieser Krise nicht allein lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tímto účelem se 22 předních skupin sjednotilo a vytvořilo Evropskou nutrigenomickou organizaci neboli NuGO.
Aus diesem Grund haben sich 22 führende Gruppen zusammengeschlossen und die Europäische Nutrigenomik-Organisation, NuGO, gegründet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naši předkové nesčetněkrát prokázali, že naše národy jsou schopny se sjednotit, je-li v sázce náš osud.
Unsere Vorfahren haben unzählige Male bewiesen, dass sich unsere Völker zusammenschließen können, wenn es um unser Schicksal geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktéři ze všech členských států by se měli v procesu přechodu z analogového na digitální promítání sjednotit na vnitrostátní i evropské úrovni jak ve veřejných, tak i v soukromých sektorech.
Akteure aller Mitgliedstaaten sollten sich in diesem Prozess des Übergangs vom analogen zum digitalen Kino auf nationaler wie auch EU-Ebene unter Einbeziehung des öffentlichen und des privaten Sektors zusammenschließen.
vybízí různé ruské demokratické opoziční skupiny, aby se intenzivněji sjednotily v rámci pozitivního programu politických reforem a nabídly tak ruským občanům důvěryhodnou alternativu;
ermutigt die verschiedenen Gruppierungen der demokratischen Opposition in Russland, sich auf der Grundlage eines positiven Programms für politische Reformer enger zusammenzuschließen und den russischen Bürgern so eine glaubwürdige Alternative zu bieten;
Nevěděli jsme, zda se dokážeme sjednotit a pobízet ostatní na již ne zrovna dlouhé, ale zato velmi klikaté cestě do Kodaně.
Wir wussten nicht, ob wir es schaffen würden, uns auf dem zwar nicht so weiten, aber sehr verschlungenen Weg nach Kopenhagen zusammenzuschließen und auch andere zu motivieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sjednotit znovu
wiedervereinigen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato území po 19 letech odloučení paradoxně znovu sjednotilo vítězství Izraele ve válce v roce 1967.
Ironischerweise wurden diese Gebiete nach 19 Jahren der Trennung durch Israels Sieg im Krieg von 1967 wiedervereinigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po pádu berlínské zdi jsme s důvěrou ve své síly znovu sjednotili náš kontinent, byli jsme však příliš pyšní na to, abychom viděli i své slabiny.
Nach dem Fall der Berliner Mauer haben wir unseren Kontinent mit einem Glauben an unsere Stärke wiedervereinigt, aber wir waren zu stolz, unsere Schwächen zu sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato území po 19 letech odloučení paradoxně znovu sjednotilo vítězství Izraele ve válce v roce 1967. Předtím vládl v Gaze Egypt, zatímco západní břeh anektovalo Jordánsko.
Ironischerweise wurden diese Gebiete nach 19 Jahren der Trennung durch Israels Sieg im Krieg von 1967 wiedervereinigt. Zuvor hatte Ägypten im Gaza-Streifen regiert, während Jordanien das Westjordanland annektierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sjednotit
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velení se musí sjednotit.
Ich brauche ein einheitliches Kommando.
Přísahal jsem sjednotit tuto zemi.
Ich gelobe, das Land für Lius Königreich zu einen.
Tahle planeta se musí sjednotit.
Der Planet muss vereint werden.
Chci znovu sjednotit naši rodinu.
Ich bringe unsere Familie wieder zusammen.
· sjednotit shromažďování a zpracovávání údajů,
· Integration der Erhebung und Behandlung von Daten
Pojďme toto město znovu sjednotit.
Lass uns diese Stadt wieder aufbauen.
Musíme se sjednotit v bdělosti.
Wir müssen uns verbünden, dürfen nie schlafen.
Musíme se sjednotit, abychom stanovili naše priority.
Wir müssen einig sein, um unsere Prioritäten festzulegen.
Gus říká, že bychom se měli sjednotit.
Gus meint, wir sollen zusammenhalten.
Je zapotřebí je v celém regionu sjednotit.
Die Steuern sollten in der gesamten Region aufeinander abgestimmt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do jaké míry sjednotit technické standardy?
Wie weit sollen Standards vereinheitlicht werden?
Předpokládal, že to může lidi doma sjednotit.
Das würde die Leute zu Hause wieder zusammenbringen.
Pokus se je nějak sjednotit, prosím.
Versuchen Sie, sie in Einklang zu bringen?
Sjednotit lidi v jeden národ, to potřebujeme!
Unser Land braucht ein vereintes Volk.
Musíme přehodnotit vojenskou strategii a potřebujeme sjednotit rozličné iniciativy.
Wir müssen die militärische Strategie überprüfen, wir müssen alle Initiativen zusammenführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom se tedy znovu sjednotit v zájmu demokracie.
Lassen Sie uns also um der Demokratie willen erneut einig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kasparov řekl, že hodlá sjednotit opozici a bojovat.
Oppositionsaktivisten werden belästigt, häufig verhaftet und geschlagen.
Dokáže prezident Kerry skutečně po boku Ameriky sjednotit spojence?
Wird ein Präsident Kerry wirklich in der Lage sein, Verbündete auf der Seite Amerikas zu versammeln?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto se musíme sjednotit a stávajícímu režimu postavit.
Um das zu tun, müssen wir uns gegen das aktuelle Regime verbünden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je naší povinností sjednotit se ve snaze o jejich prosazení."
Sich mit vereinten Kräften für ihre Achtung einzusetzen, ist unsere heilige Pflicht",
Nicméně se domnívám, že délku lhůty pravděpodobně nebude možné sjednotit.
Dagegen ist Ihre Berichterstatterin der Ansicht, dass die Dauer der Frist nicht vereinheitlicht werden kann.
Komisi byly uděleny prováděcí pravomoci s cílem sjednotit podmínky.
Der Kommission werden Durchführungsbefugnisse übertragen, damit für einheitliche Bedingungen gesorgt wird.
EU se však zároveň musí sjednotit na společných strategiích.
Gleichzeitig muss aber die EU vereint zu gemeinsamen Strategien finden.
Je třeba v celém textu sjednotit odkazy na tyto pokyny.
Dieser Leitfaden sollte im gesamten Text genau gleich bezeichnet werden.
Je třeba se sjednotit a vyjednávat strategicky a srozumitelně.
Lassen Sie uns mit geeinten Kräften vorgehen und strategisch sowie umfassend verhandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten druhej Rick se už nesnaží nás sjednotit.
Der andere Rick versucht nicht mehr uns zusammenzufügen.
Měly podplatit nepřátele krále Richarda a sjednotit je proti němu.
Damit sollen König Richards Feinde gekauft werden, sich zu verschwören.
Jen je třeba sjednotit zranění, kdyby se našli očití svědkové.
Deine Verletzungen müssen übereinstimmen, für den Fall, dass es irgendwelche Zeugen gab.
Oni sjednotit, a hodím jiný případ na staré " vyřešil " hromadu.
Sie kommen zusammen und ich schmeiße einen weiteren Fall auf den alten "Gelöst"
Myslel jsem, že máš za úkol sjednotit dvě bojující strany.
Ich dachte, Sie sollten dort Frieden stiften.
Tato společnost se musí sjednotit, jinak upadne do totální anarchie.
Die Gesellschaft hier muss vereint werden, sonst endet es in Anarchie.
Poláci se musí sjednotit a bojovat s německými vetřelci.
Jeder Pole ist dazu aufgerufen, gegen die deutschen Invasoren zu kämpfen.
Ochránit náš národ. a sjednotit naši mateřskou zem.
Wir schützen unser Land Korea und kämpfen für die Wiedervereinigung.
A to dítě je naším mluvčím, který může všechny sjednotit.
Mein Baby ist keine Fahne. Macht es bekannt!
Teď musíme tu církev sjednotit víc než kdy jindy.
Wir müssen diese Kirche jetzt mehr denn je zusammenbringen.
Naším bezprostředním problémem bude sjednotit hašení požárů a kopání.
Unser dringendstes Problem wäre das der Brandbekämpfung und Bergung.
To znamená především potřebu sjednotit hlas ve věci energií.
Dies bedeutet in erster Linie, in Energiefragen zu einer geeinten Stimme zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč nedokážou sjednotit umírněné voliče z obou stran ideologického štěpení?
Warum schaffen sie es nicht, die Gemäßigten auf beiden Seiten des politischen Spektrums zu einen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto je třeba tuto lhůtu prodloužit a sjednotit její délku.
Der Zeitraum der Frist sollte daher verlängert und vereinheitlicht werden.
Je naší povinností sjednotit se ve snaze o jejich prosazení,
Sich mit vereinten Kräften für ihre Achtung einzusetzen, ist heilige Pflicht“,
Našim cílem je všechny sjednotit ke společnému cíli.
Daher sollten wir jetzt an die Zukunft denken und ein Bündnis schließen.
Možná, že vaše blízkost vás může znovu sjednotit v jednoho.
Vielleicht verursacht eine Annäherung die Wiederverschmelzung.
Je škoda, že naše země se nemůže sjednotit.
Schade, dass unser Vaterland nicht vereint ist, um geschlossen gegen die fremden Feinde zu kämpfen.
Teď se ale snaží svou rodinu zase sjednotit.
Aber nun möchte er diese Familie wieder zusammenbringen.
Já vím, ale musíme si sednout a sjednotit výpovědi.
Oas weiß ich! Aber wir müssen überlegen, was wir sagen.
Ale je to jednoduchá cesta, jak se sjednotit, bez problémů.
Das wäre doch eine Chance, die Schwarzen zu integrieren.
Musíme zapomenout na minulost bratře. A sjednotit se!
Wir müssen die Vergangenheit vergessen, Bruder, und uns verbünden.
Kvůli jediné věci - nikdo živý nemůže sjednotit Irský hlas.
Erstens kann niemand die Vereinigung aller irischen Stimmen garantieren.
Je naší svatou povinností sjednotit se a společně tato práva hájit.
Sich mit vereinten Kräften für ihre Achtung einzusetzen, ist heilige Pflicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- výbor CHMP dospěl k závěru, že rozhodnutí o registraci lze sjednotit s uvedením této indikace:
- die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen beantragten Zusammenfassungen
Druhým předpokladem je sjednotit za vámi hlavní politické strany v tomto parlamentu.
Die zweite Voraussetzung besteht darin, die Unterstützung der wichtigsten politischen Fraktionen in diesem Parlament zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako zastánce evropské myšlenky věřím, že je důležité sjednotit praxi v této oblasti.
Als Verfechter der europäischen Sache glaube ich, dass es wichtig ist, auf diesem Gebiet zu einer harmonisierten Regelung zu kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodajka zde přichází s klíčovou myšlenkou sjednotit úsilí Evropanů v oblasti inovací.
Die Berichterstatterin stellt die Kernidee vor, eine Union aller Europäer für die Innovation zu erschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se Evropané chtějí vyvarovat nejhoršímu, musí se sjednotit při přípravě toho nejlepšího.
Wenn sie das Schlimmste verhindern wollen, dann müssen die Europäer auch geeint sein, um den Weg optimal zu ebnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poté, co Rada a Komise stanoví strategické směřování, měly by sjednotit a koordinovat řešení členských států.
Nach der Festlegung der strategischen Ausrichtung sollten der Rat und die Kommission die Lösungen der Mitgliedstaaten zusammenfassen und koordinieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kodifikace představuje účinný způsob, jak sjednotit pravidla platná v určité oblasti do jediného právního aktu.
Die Kodifizierung ist ein effektives Mittel zur Konsolidierung der Vorschriften für einen bestimmten Bereich eines einzigen Rechtsaktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme se snažit sjednotit Evropu doma a podporovat rozpad Číny v zahraničí.
Wir können nicht zu Hause an einer europäischen Einheit arbeiten und die Zersplitterung Chinas in der Ferne fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci se jen pokusit sjednotit všechny do jiné Evropy, založené na demokracii, míru a růstu.
Ich möchte lediglich versuchen, alle in ein anderes Europa zu integrieren, dessen Bindeglied in Demokratie, Frieden und Wachstum besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K volbám se dostavilo 170 milionů občanů. Naše pracovní úsilí slouží důležitému účelu: sjednotit náš kontinent!
170 Millionen Bürgerinnen und Bürger haben sich an der Wahl beteiligt und unsere Arbeit dient einem großen Ziel: der Einigung unseres Kontinents!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že tento dokument pomáhá sjednotit nejen členské státy EU, nýbrž také občany.
Nach meinem Dafürhalten leistet das Dokument nicht nur einen Beitrag zur Vereinigung der EU-Mitgliedstaaten, sondern auch ihrer Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpokládalo se, že by se Kypr měl sjednotit, až země v roce 2004 vstoupí do EU.
Man war davon ausgegangen, dass Zypern bei seinem EU-Beitritt 2004 vereint sein würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU a celý svět se musí sjednotit a podporovat tento požadavek: osvobodit Perweze Kambakhsha.
Die EU und die gesamte Welt müssen sich hinter diese Forderung stellen: Freiheit für Perwiz Kambakhsh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj například považuje za vhodné sjednotit odkazy na formy komunikace s cestujícími.
So hat sich der Berichterstatter beispielsweise dafür entschieden, eine Einheitlichkeit einzuführen, soweit die Form der Kommunikation mit den Passagieren erwähnt wird.
Musíme tedy najít společné řešení, jak tuto dovolenou ve směrnici sjednotit.
Daher müssen wir eine gemeinsame Lösung für eine Neufassung dieses Urlaubsanspruches in der Richtlinie finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jediný způsob, jakým můžeme naplnit náš mandát, kvůli němuž jsme byli zvoleni: sjednotit Evropu.
Dies ist der einzige Art und Weise, wie wir das Mandat, wofür wir gewählt worden sind, nämlich die Vereinigung Europas, erfüllen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Záměrem návrhů je sjednotit terminologii s GHS a upravit křížové odkazy mezi texty.
Mit diesen Vorschlägen soll die Terminologie mit den im GHS verwendeten Begriffen abgeglichen und die Querverweise zwischen den Texten aneinander angepasst werden.
Cílem těchto návrhů je sjednotit terminologii s GHS a upravit křížové odkazy mezi jednotlivými texty.
Mit diesen Vorschlägen sollen die Terminologie an das GHS angeglichen und die Querverweise zwischen den Texten angepasst werden.
Evropa se proto musí sjednotit a připravit konkrétní kroky k jejich odškodnění.
Daher muss Europa bei der Unterstützung angemessener Entschädigungsmaßnahmen geeint sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně pomůže celý soubor ustanovení sjednotit, a tím podnikům usnadní dodržování pravidel v praxi.
Zum anderen wird er für mehr Kohärenz der Vorschriften insgesamt sorgen, was es den Unternehmen vereinfachen wird, die Vorschriften auch tatsächlich einzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba je sjednotit na úrovni Evropské unie, aby se předešlo dopadům nezdravé hospodářské soutěže.
Diese müssen auf der Ebene der Europäischen Union harmonisiert werden, um die Folgen eines unlauteren Wettbewerbes zu vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Duch Evropské unie ve smlouvách má sjednotit postupy v celé Evropské unii.
Der Geist der Europäischen Union in den Verträgen beinhaltet auch die Standardisierung von Verfahren in der gesamten EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, cílem je sjednotit právo na azyl v rámci Evropské unie do roku 2012.
Herr Präsident! Bis 2012 soll das Asylrecht in der EU vereinheitlicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi ho napadlo, že je jednoduší zneškodnit jednu z možných realit než je sjednotit.
Er denkt wohl, es wäre einfacher alle Möglichkeiten zu eliminieren, statt sie zusammenzufügen.
Někoho kdo by mohl sjednotit všechny frakce a nechal nás dělat svou práci?
Jemanden, der die Fraktionen vereint, damit wir unsere Arbeit tun können.
A v tomto svém úsilí, sjednotit matematiku vesmíru, přešlapují vědci na místě.
Ich erinnere mich auch an diese Nacht. Danke, dass du mich daran erinnerst, dass du nicht mein Sohn bist.
Děje se hodně blbostí a každej se teď přes to musí přehoupnout a sjednotit skupinu dohromady.
Momentan passiert viel ScheiB, aber ihr müsst euch zusammenreiBen, euer Ego vergessen. Die Gruppe zählt.
Chci říct, kdyby ji tak šlo nějak sjednotit s její lidskostí.
Ich meine, wenn es doch nur einen Weg geben würde, ihr ihre Menschlichkeit zurückzugeben.
Chci sjednotit sílu Čínského domu. A v plížit se zítra do Canyonu.
Ich will, dass wir uns alle am chinesischen Haus treffen und morgen gemeinsam in die Mine schleichen.
Někoho kdo by mohl sjednotit všechny frakce a nechal nás dělat naši práci?
Jemanden, der die Fraktionen vereint, damit wir unsere Arbeit tun können.
Modlíme se, aby dalajlama získal moc a mohl sjednotit svůj lid.
Wir beten, dass Seiner Heiligkeit, dem Dalai Lama, die Macht zugesprochen wird, sein Volk zu einen.
Tyto názvy by se měly sjednotit s názvy běžně užívanými na mezinárodním úrovni.
Die betreffenden Bezeichnungen sollten den üblicherweise international akzeptierten angeglichen werden.
Členské státy by proto měly sjednotit své vnitrostátní předpisy s manilskými změnami.
Mitgliedstaaten sollten daher ihre nationalen Vorschriften an die Manila-Änderungen anpassen.
Leterme však zjevně není schopen udržet pohromadě ani vlastní zemi, natožpak sjednotit Evropu.
Doch Leterme scheint unfähig, sein eigenes Land zusammenzuhalten, von einer Einigung Europas gar nicht zu reden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Juščenko moudře zdůrazňoval své odhodlání sjednotit zemi a používal slogan „Východ a západ pospolu!“.
Klugerweise betonte Juschtschenko sein Bekenntnis zur Einigung des Landes mit dem Slogan „Ost und West zusammen“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicméně jen málokdo na konci roku 1989 věřil, že Německo lze pokojně sjednotit uvnitř západní aliance.
Trotzdem glaubten wenige Menschen Ende 1989 daran, Deutschland könnte friedlich innerhalb des westlichen Bündnisses wiedervereinigt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sjednotit se se všemi oponenty režimu je v současné době nejoblíbenější taktikou liberálů.
Die beliebteste Taktik unter den Liberalen heutzutage ist, sich mit allen Gegnern des Regimes zusammenzutun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto Rusko není schopné se plně sjednotit se Západem a ani po tom netouží.
Zu einer vollständigen Westintegration ist dieses Russland weder fähig noch bereit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropští představitelé se tento týden v Kodani sejdou s cílem mírovou spoluprací sjednotit náš kontinent.
Die Staats- und Regierungschefs treffen sich diese Woche in Kopenhagen um unseren Kontinent in friedlicher Zusammenarbeit zu einen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nutné pozměnit společná pravidla pro vnější hranice, zefektivnit a sjednotit využívání vízového informačního systému.
Die gemeinsamen Regeln für die Schengener Außengrenzen müssen geändert werden, die Anwendung des Visa-Informationssystems effizienter und einheitlicher gestaltet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podařilo se mu v této otázce poslance sjednotit a zaslouží si upřímné blahopřání.
Er konnte die Abgeordneten für diese Angelegenheit gewinnen und verdient dafür herzliche Glückwünsche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky Red Skelton a Lucille Ball, lidé mají svoji zábavu doma. Měli bychom se sjednotit.
Dank Red Skelton und Lucille Ball bekommen die Leute zu Hause ihren Spaß.
Oh, my jen chceme najít toho, kdo to Vladovi udělal a pomoct vám sjednotit tým.
Also was ist für euch drinne? Nun, wir wollen nur herausfinden wer das Vlad angetan hat, helfen ihnen ihr Team zurück zu bekommen.
společná výzva udržitelného rozvoje by měla sjednotit svět rozdělený co do příjmů, náboženství i geografie.
Die gemeinsame Herausforderung der nachhaltigen Entwicklung sollte eine Welt einen, die durch Einkommen, Religion und Geografie geteilt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto je v zájmu jasnosti právních předpisů vhodné tato ustanovení sjednotit do jediného právního aktu.
Im Interesse der Rechtsklarheit empfiehlt es sich daher, diese Bestimmungen zu einem Rechtsakt zusammenzufassen.
Jako hlavy států máte moc sjednotit svět na principech Spolku filmových herců.
Mein Gott, er spielt besser denn je.
Hlavním předpokladem úspěchu je spojit úsilí všech 27 členských států a sjednotit je prostřednictvím provádění určitých politik a akcí.
Die Hauptvoraussetzung für den Erfolg ist das Zusammenbringen aller 27 Mitgliedstaaten und unter ihnen eine Einigung über Politiken und Handlungen zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V určitých případech bychom výměnu informací měli na evropské úrovni sjednotit, přizpůsobit našim potřebám a učinit ji efektivnější.
Wir sollten den Informationsaustausch auf europäischer Ebene in bestimmten Fällen standardisieren, ihn an unsere Bedürfnisse anpassen und effektiver gestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento parlament vstoupil do učebnic historie, když se rozhodl znovu sjednotit Německo a krátce nato se rozpustil.
Dieses Parlament ist damit in die Geschichtsbücher eingegangen, dass es die Wiedervereinigung Deutschlands beschlossen hat, um sich dann wenig später selbst aufzulösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I v těchto úvahách se s námi musí Komise sjednotit a cíle neopouštět, ale spíše je přizpůsobovat.
Auch da muss die Kommission mit uns gemeinsam darüber nachdenken, die Ziele nicht aufzugeben, aber sie zu adaptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme do tohoto politického dialogu vstoupit s mužem, který je schopen ukázat, že dovede všechny části země opětovně sjednotit.
Wir müssen mit einem Mann in diesen politischen Dialog treten, der zeigen kann, dass er in der Lage ist, alle Teile des Landes wieder zusammenzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte