Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sjednotit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sjednotit vereinen 161 vereinheitlichen 61 vereinigen 33 einigen 16 sich zusammenschließen 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sjednotitvereinen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

LONDÝN – V roce 2008, v okamžiku finančního ohrožení, se svět sjednotil, aby restrukturalizoval globální bankovní soustavu.
LONDON – Als die Finanzwirtschaft 2008 in Gefahr schwebte, vereinte sich die Welt, um das globale Bankensystem umzustrukturieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svět se dá sjednotit už jen pomocí sportu, brácho.
Sport ist unsere letzte Chance, die Welt zu vereinen.
   Korpustyp: Untertitel
EU se však zároveň musí sjednotit na společných strategiích.
Gleichzeitig muss aber die EU vereint zu gemeinsamen Strategien finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kobra a G.I. Joe se konečně sjednotili!
Cobra und G.I. Joe sind endlich vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Dosáhli jsme sjednocené Evropy, aniž jsme sjednotili Evropany.
Wir haben ein vereintes Europa geschaffen, ohne die Europäer zu vereinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslel jsem, že bychom jednou mohli naše království sjednotit.
Ich dachte, eines Tages könnten wir unsere Königreiche vereinen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme-li sjednotit občany našeho kontinentu, musí mít především mladí lidé možnost cestovat.
Wenn wir unsere Bürger auf unserem Kontinent vereinen wollen, müssen insbesondere junge Menschen in der Lage sein zu reisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nic nesjednotí lidi více, než společný nepřítel.
Nichts vereint Menschen schneller als ein gemeinsamer Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Orbánův zpola úspěsný pokus sjednotit pravici pod vlajkou FIDESZ je mezi rozvrácenými a rozhádanými pravicovými stranami střední a východní Evropy naprosto ojedinělý.
Orbans recht erfolgreiche Anstrengungen, die Rechte unter dem Banner der FIDESZ zu vereinen, sind einzigartig unter Osteuropas zersplitterten und verdrossenen rechten Parteien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč by na všechny národy útočil proto, aby je mohl později zase sjednotit?
Warum sollte er alle Nationen angreifen, nur, um sie dann zu vereinen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sjednotit znovu wiedervereinigen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sjednotit

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velení se musí sjednotit.
Ich brauche ein einheitliches Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahal jsem sjednotit tuto zemi.
Ich gelobe, das Land für Lius Königreich zu einen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle planeta se musí sjednotit.
Der Planet muss vereint werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci znovu sjednotit naši rodinu.
Ich bringe unsere Familie wieder zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
· sjednotit shromažďování a zpracovávání údajů,
· Integration der Erhebung und Behandlung von Daten
   Korpustyp: EU DCEP
Pojďme toto město znovu sjednotit.
Lass uns diese Stadt wieder aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se sjednotit v bdělosti.
Wir müssen uns verbünden, dürfen nie schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se sjednotit, abychom stanovili naše priority.
Wir müssen einig sein, um unsere Prioritäten festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Gus říká, že bychom se měli sjednotit.
Gus meint, wir sollen zusammenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je zapotřebí je v celém regionu sjednotit.
Die Steuern sollten in der gesamten Region aufeinander abgestimmt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do jaké míry sjednotit technické standardy?
Wie weit sollen Standards vereinheitlicht werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládal, že to může lidi doma sjednotit.
Das würde die Leute zu Hause wieder zusammenbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se je nějak sjednotit, prosím.
Versuchen Sie, sie in Einklang zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Sjednotit lidi v jeden národ, to potřebujeme!
Unser Land braucht ein vereintes Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přehodnotit vojenskou strategii a potřebujeme sjednotit rozličné iniciativy.
Wir müssen die militärische Strategie überprüfen, wir müssen alle Initiativen zusammenführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom se tedy znovu sjednotit v zájmu demokracie.
Lassen Sie uns also um der Demokratie willen erneut einig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kasparov řekl, že hodlá sjednotit opozici a bojovat.
Oppositionsaktivisten werden belästigt, häufig verhaftet und geschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokáže prezident Kerry skutečně po boku Ameriky sjednotit spojence?
Wird ein Präsident Kerry wirklich in der Lage sein, Verbündete auf der Seite Amerikas zu versammeln?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto se musíme sjednotit a stávajícímu režimu postavit.
Um das zu tun, müssen wir uns gegen das aktuelle Regime verbünden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je naší povinností sjednotit se ve snaze o jejich prosazení."
Sich mit vereinten Kräften für ihre Achtung einzusetzen, ist unsere heilige Pflicht",
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně se domnívám, že délku lhůty pravděpodobně nebude možné sjednotit.
Dagegen ist Ihre Berichterstatterin der Ansicht, dass die Dauer der Frist nicht vereinheitlicht werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi byly uděleny prováděcí pravomoci s cílem sjednotit podmínky.
Der Kommission werden Durchführungsbefugnisse übertragen, damit für einheitliche Bedingungen gesorgt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
EU se však zároveň musí sjednotit na společných strategiích.
Gleichzeitig muss aber die EU vereint zu gemeinsamen Strategien finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba v celém textu sjednotit odkazy na tyto pokyny.
Dieser Leitfaden sollte im gesamten Text genau gleich bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba se sjednotit a vyjednávat strategicky a srozumitelně.
Lassen Sie uns mit geeinten Kräften vorgehen und strategisch sowie umfassend verhandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten druhej Rick se už nesnaží nás sjednotit.
Der andere Rick versucht nicht mehr uns zusammenzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Měly podplatit nepřátele krále Richarda a sjednotit je proti němu.
Damit sollen König Richards Feinde gekauft werden, sich zu verschwören.
   Korpustyp: Untertitel
Jen je třeba sjednotit zranění, kdyby se našli očití svědkové.
Deine Verletzungen müssen übereinstimmen, für den Fall, dass es irgendwelche Zeugen gab.
   Korpustyp: Untertitel
Oni sjednotit, a hodím jiný případ na staré " vyřešil " hromadu.
Sie kommen zusammen und ich schmeiße einen weiteren Fall auf den alten "Gelöst"
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že máš za úkol sjednotit dvě bojující strany.
Ich dachte, Sie sollten dort Frieden stiften.
   Korpustyp: Untertitel
Tato společnost se musí sjednotit, jinak upadne do totální anarchie.
Die Gesellschaft hier muss vereint werden, sonst endet es in Anarchie.
   Korpustyp: Untertitel
Poláci se musí sjednotit a bojovat s německými vetřelci.
Jeder Pole ist dazu aufgerufen, gegen die deutschen Invasoren zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ochránit náš národ. a sjednotit naši mateřskou zem.
Wir schützen unser Land Korea und kämpfen für die Wiedervereinigung.
   Korpustyp: Untertitel
A to dítě je naším mluvčím, který může všechny sjednotit.
Mein Baby ist keine Fahne. Macht es bekannt!
   Korpustyp: Untertitel
Teď musíme tu církev sjednotit víc než kdy jindy.
Wir müssen diese Kirche jetzt mehr denn je zusammenbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Naším bezprostředním problémem bude sjednotit hašení požárů a kopání.
Unser dringendstes Problem wäre das der Brandbekämpfung und Bergung.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená především potřebu sjednotit hlas ve věci energií.
Dies bedeutet in erster Linie, in Energiefragen zu einer geeinten Stimme zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč nedokážou sjednotit umírněné voliče z obou stran ideologického štěpení?
Warum schaffen sie es nicht, die Gemäßigten auf beiden Seiten des politischen Spektrums zu einen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto je třeba tuto lhůtu prodloužit a sjednotit její délku.
Der Zeitraum der Frist sollte daher verlängert und vereinheitlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je naší povinností sjednotit se ve snaze o jejich prosazení,
Sich mit vereinten Kräften für ihre Achtung einzusetzen, ist heilige Pflicht“,
   Korpustyp: EU DCEP
Našim cílem je všechny sjednotit ke společnému cíli.
Daher sollten wir jetzt an die Zukunft denken und ein Bündnis schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že vaše blízkost vás může znovu sjednotit v jednoho.
Vielleicht verursacht eine Annäherung die Wiederverschmelzung.
   Korpustyp: Untertitel
Je škoda, že naše země se nemůže sjednotit.
Schade, dass unser Vaterland nicht vereint ist, um geschlossen gegen die fremden Feinde zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se ale snaží svou rodinu zase sjednotit.
Aber nun möchte er diese Familie wieder zusammenbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale musíme si sednout a sjednotit výpovědi.
Oas weiß ich! Aber wir müssen überlegen, was wir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to jednoduchá cesta, jak se sjednotit, bez problémů.
Das wäre doch eine Chance, die Schwarzen zu integrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zapomenout na minulost bratře. A sjednotit se!
Wir müssen die Vergangenheit vergessen, Bruder, und uns verbünden.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli jediné věci - nikdo živý nemůže sjednotit Irský hlas.
Erstens kann niemand die Vereinigung aller irischen Stimmen garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je naší svatou povinností sjednotit se a společně tato práva hájit.
Sich mit vereinten Kräften für ihre Achtung einzusetzen, ist heilige Pflicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- výbor CHMP dospěl k závěru, že rozhodnutí o registraci lze sjednotit s uvedením této indikace:
- die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen beantragten Zusammenfassungen
   Korpustyp: Fachtext
Druhým předpokladem je sjednotit za vámi hlavní politické strany v tomto parlamentu.
Die zweite Voraussetzung besteht darin, die Unterstützung der wichtigsten politischen Fraktionen in diesem Parlament zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako zastánce evropské myšlenky věřím, že je důležité sjednotit praxi v této oblasti.
Als Verfechter der europäischen Sache glaube ich, dass es wichtig ist, auf diesem Gebiet zu einer harmonisierten Regelung zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajka zde přichází s klíčovou myšlenkou sjednotit úsilí Evropanů v oblasti inovací.
Die Berichterstatterin stellt die Kernidee vor, eine Union aller Europäer für die Innovation zu erschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se Evropané chtějí vyvarovat nejhoršímu, musí se sjednotit při přípravě toho nejlepšího.
Wenn sie das Schlimmste verhindern wollen, dann müssen die Europäer auch geeint sein, um den Weg optimal zu ebnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté, co Rada a Komise stanoví strategické směřování, měly by sjednotit a koordinovat řešení členských států.
Nach der Festlegung der strategischen Ausrichtung sollten der Rat und die Kommission die Lösungen der Mitgliedstaaten zusammenfassen und koordinieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kodifikace představuje účinný způsob, jak sjednotit pravidla platná v určité oblasti do jediného právního aktu.
Die Kodifizierung ist ein effektives Mittel zur Konsolidierung der Vorschriften für einen bestimmten Bereich eines einzigen Rechtsaktes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme se snažit sjednotit Evropu doma a podporovat rozpad Číny v zahraničí.
Wir können nicht zu Hause an einer europäischen Einheit arbeiten und die Zersplitterung Chinas in der Ferne fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci se jen pokusit sjednotit všechny do jiné Evropy, založené na demokracii, míru a růstu.
Ich möchte lediglich versuchen, alle in ein anderes Europa zu integrieren, dessen Bindeglied in Demokratie, Frieden und Wachstum besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K volbám se dostavilo 170 milionů občanů. Naše pracovní úsilí slouží důležitému účelu: sjednotit náš kontinent!
170 Millionen Bürgerinnen und Bürger haben sich an der Wahl beteiligt und unsere Arbeit dient einem großen Ziel: der Einigung unseres Kontinents!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že tento dokument pomáhá sjednotit nejen členské státy EU, nýbrž také občany.
Nach meinem Dafürhalten leistet das Dokument nicht nur einen Beitrag zur Vereinigung der EU-Mitgliedstaaten, sondern auch ihrer Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládalo se, že by se Kypr měl sjednotit, až země v roce 2004 vstoupí do EU.
Man war davon ausgegangen, dass Zypern bei seinem EU-Beitritt 2004 vereint sein würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU a celý svět se musí sjednotit a podporovat tento požadavek: osvobodit Perweze Kambakhsha.
Die EU und die gesamte Welt müssen sich hinter diese Forderung stellen: Freiheit für Perwiz Kambakhsh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj například považuje za vhodné sjednotit odkazy na formy komunikace s cestujícími.
So hat sich der Berichterstatter beispielsweise dafür entschieden, eine Einheitlichkeit einzuführen, soweit die Form der Kommunikation mit den Passagieren erwähnt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme tedy najít společné řešení, jak tuto dovolenou ve směrnici sjednotit.
Daher müssen wir eine gemeinsame Lösung für eine Neufassung dieses Urlaubsanspruches in der Richtlinie finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jediný způsob, jakým můžeme naplnit náš mandát, kvůli němuž jsme byli zvoleni: sjednotit Evropu.
Dies ist der einzige Art und Weise, wie wir das Mandat, wofür wir gewählt worden sind, nämlich die Vereinigung Europas, erfüllen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záměrem návrhů je sjednotit terminologii s GHS a upravit křížové odkazy mezi texty.
Mit diesen Vorschlägen soll die Terminologie mit den im GHS verwendeten Begriffen abgeglichen und die Querverweise zwischen den Texten aneinander angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem těchto návrhů je sjednotit terminologii s GHS a upravit křížové odkazy mezi jednotlivými texty.
Mit diesen Vorschlägen sollen die Terminologie an das GHS angeglichen und die Querverweise zwischen den Texten angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa se proto musí sjednotit a připravit konkrétní kroky k jejich odškodnění.
Daher muss Europa bei der Unterstützung angemessener Entschädigungsmaßnahmen geeint sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně pomůže celý soubor ustanovení sjednotit, a tím podnikům usnadní dodržování pravidel v praxi.
Zum anderen wird er für mehr Kohärenz der Vorschriften insgesamt sorgen, was es den Unternehmen vereinfachen wird, die Vorschriften auch tatsächlich einzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba je sjednotit na úrovni Evropské unie, aby se předešlo dopadům nezdravé hospodářské soutěže.
Diese müssen auf der Ebene der Europäischen Union harmonisiert werden, um die Folgen eines unlauteren Wettbewerbes zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Duch Evropské unie ve smlouvách má sjednotit postupy v celé Evropské unii.
Der Geist der Europäischen Union in den Verträgen beinhaltet auch die Standardisierung von Verfahren in der gesamten EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, cílem je sjednotit právo na azyl v rámci Evropské unie do roku 2012.
Herr Präsident! Bis 2012 soll das Asylrecht in der EU vereinheitlicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi ho napadlo, že je jednoduší zneškodnit jednu z možných realit než je sjednotit.
Er denkt wohl, es wäre einfacher alle Möglichkeiten zu eliminieren, statt sie zusammenzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho kdo by mohl sjednotit všechny frakce a nechal nás dělat svou práci?
Jemanden, der die Fraktionen vereint, damit wir unsere Arbeit tun können.
   Korpustyp: Untertitel
A v tomto svém úsilí, sjednotit matematiku vesmíru, přešlapují vědci na místě.
Ich erinnere mich auch an diese Nacht. Danke, dass du mich daran erinnerst, dass du nicht mein Sohn bist.
   Korpustyp: Untertitel
Děje se hodně blbostí a každej se teď přes to musí přehoupnout a sjednotit skupinu dohromady.
Momentan passiert viel ScheiB, aber ihr müsst euch zusammenreiBen, euer Ego vergessen. Die Gruppe zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, kdyby ji tak šlo nějak sjednotit s její lidskostí.
Ich meine, wenn es doch nur einen Weg geben würde, ihr ihre Menschlichkeit zurückzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci sjednotit sílu Čínského domu. A v plížit se zítra do Canyonu.
Ich will, dass wir uns alle am chinesischen Haus treffen und morgen gemeinsam in die Mine schleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho kdo by mohl sjednotit všechny frakce a nechal nás dělat naši práci?
Jemanden, der die Fraktionen vereint, damit wir unsere Arbeit tun können.
   Korpustyp: Untertitel
Modlíme se, aby dalajlama získal moc a mohl sjednotit svůj lid.
Wir beten, dass Seiner Heiligkeit, dem Dalai Lama, die Macht zugesprochen wird, sein Volk zu einen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto názvy by se měly sjednotit s názvy běžně užívanými na mezinárodním úrovni.
Die betreffenden Bezeichnungen sollten den üblicherweise international akzeptierten angeglichen werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy by proto měly sjednotit své vnitrostátní předpisy s manilskými změnami.
Mitgliedstaaten sollten daher ihre nationalen Vorschriften an die Manila-Änderungen anpassen.
   Korpustyp: EU
Leterme však zjevně není schopen udržet pohromadě ani vlastní zemi, natožpak sjednotit Evropu.
Doch Leterme scheint unfähig, sein eigenes Land zusammenzuhalten, von einer Einigung Europas gar nicht zu reden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Juščenko moudře zdůrazňoval své odhodlání sjednotit zemi a používal slogan „Východ a západ pospolu!“.
Klugerweise betonte Juschtschenko sein Bekenntnis zur Einigung des Landes mit dem Slogan „Ost und West zusammen“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně jen málokdo na konci roku 1989 věřil, že Německo lze pokojně sjednotit uvnitř západní aliance.
Trotzdem glaubten wenige Menschen Ende 1989 daran, Deutschland könnte friedlich innerhalb des westlichen Bündnisses wiedervereinigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sjednotit se se všemi oponenty režimu je v současné době nejoblíbenější taktikou liberálů.
Die beliebteste Taktik unter den Liberalen heutzutage ist, sich mit allen Gegnern des Regimes zusammenzutun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto Rusko není schopné se plně sjednotit se Západem a ani po tom netouží.
Zu einer vollständigen Westintegration ist dieses Russland weder fähig noch bereit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropští představitelé se tento týden v Kodani sejdou s cílem mírovou spoluprací sjednotit náš kontinent.
Die Staats- und Regierungschefs treffen sich diese Woche in Kopenhagen um unseren Kontinent in friedlicher Zusammenarbeit zu einen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nutné pozměnit společná pravidla pro vnější hranice, zefektivnit a sjednotit využívání vízového informačního systému.
Die gemeinsamen Regeln für die Schengener Außengrenzen müssen geändert werden, die Anwendung des Visa-Informationssystems effizienter und einheitlicher gestaltet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podařilo se mu v této otázce poslance sjednotit a zaslouží si upřímné blahopřání.
Er konnte die Abgeordneten für diese Angelegenheit gewinnen und verdient dafür herzliche Glückwünsche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky Red Skelton a Lucille Ball, lidé mají svoji zábavu doma. Měli bychom se sjednotit.
Dank Red Skelton und Lucille Ball bekommen die Leute zu Hause ihren Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, my jen chceme najít toho, kdo to Vladovi udělal a pomoct vám sjednotit tým.
Also was ist für euch drinne? Nun, wir wollen nur herausfinden wer das Vlad angetan hat, helfen ihnen ihr Team zurück zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
společná výzva udržitelného rozvoje by měla sjednotit svět rozdělený co do příjmů, náboženství i geografie.
Die gemeinsame Herausforderung der nachhaltigen Entwicklung sollte eine Welt einen, die durch Einkommen, Religion und Geografie geteilt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto je v zájmu jasnosti právních předpisů vhodné tato ustanovení sjednotit do jediného právního aktu.
Im Interesse der Rechtsklarheit empfiehlt es sich daher, diese Bestimmungen zu einem Rechtsakt zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU
Jako hlavy států máte moc sjednotit svět na principech Spolku filmových herců.
Mein Gott, er spielt besser denn je.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním předpokladem úspěchu je spojit úsilí všech 27 členských států a sjednotit je prostřednictvím provádění určitých politik a akcí.
Die Hauptvoraussetzung für den Erfolg ist das Zusammenbringen aller 27 Mitgliedstaaten und unter ihnen eine Einigung über Politiken und Handlungen zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V určitých případech bychom výměnu informací měli na evropské úrovni sjednotit, přizpůsobit našim potřebám a učinit ji efektivnější.
Wir sollten den Informationsaustausch auf europäischer Ebene in bestimmten Fällen standardisieren, ihn an unsere Bedürfnisse anpassen und effektiver gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento parlament vstoupil do učebnic historie, když se rozhodl znovu sjednotit Německo a krátce nato se rozpustil.
Dieses Parlament ist damit in die Geschichtsbücher eingegangen, dass es die Wiedervereinigung Deutschlands beschlossen hat, um sich dann wenig später selbst aufzulösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I v těchto úvahách se s námi musí Komise sjednotit a cíle neopouštět, ale spíše je přizpůsobovat.
Auch da muss die Kommission mit uns gemeinsam darüber nachdenken, die Ziele nicht aufzugeben, aber sie zu adaptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme do tohoto politického dialogu vstoupit s mužem, který je schopen ukázat, že dovede všechny části země opětovně sjednotit.
Wir müssen mit einem Mann in diesen politischen Dialog treten, der zeigen kann, dass er in der Lage ist, alle Teile des Landes wieder zusammenzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte