Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sjet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sjet rutschen 8 abfahren 2 abrutschen 1 hinunterfahren 1 herunterfahren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sjetrutschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Některá prskají, třesou se a sjedou zpátky dolů.
Manche stottern und rucken und rutschen wieder nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Sjedeš do kamery, začneš interview s šéfem požárníků.
Du rutschst ins Bild und interviewst dann Feuerwehrhauptmann Bevan.
   Korpustyp: Untertitel
- Řidič ztratil kontrolu a sjel do řeky.
Der Fahrer verlor die Kontrolle und rutschte ins Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
A když jeli, tak pistole asi sjela dozadu do toho bordelu.
Die Waffe ist bis hinter die Sitze gerutscht, vermutlich, während sie gefahren sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zabraňuje to plavkám, aby sjely.
Das Zeug soll verhindern, dass der Badeanzug hoch rutscht!
   Korpustyp: Untertitel
Sjel jsem s postele snad třikrát.
Ich bin dreimal aus dem Bett gerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy ten náklad sjede ke straně.
Manchmal rutscht sie an das eine Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Před čtyřmi lety byla policie schopna zjistit, že vrahova ruka sjela po čepeli, když ji bodal.
Vor vier Jahren war die Polizei in der Lage, festzustellen, dass die Hand des Mörders über den Griff des Messers rutschte, als er sie erstach.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sjet se zusammenkommen 1

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "sjet"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme sjet ze silnice!
Wir müssen von der Straße runter!
   Korpustyp: Untertitel
Musím sjet ke kraji.
- Ich muss halten.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně se potřebuju sjet.
Einen richtig geilen Kick.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na ní sjet.
Du musst es aussitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte to sjet ještě jednou.
Ach, komm. Machen wir's nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se sjet z koláčků?
Willst du dich dicht machen?
   Korpustyp: Untertitel
A můžeš ten svah sjet?
-Kannst du den Berg runterrutschen?
   Korpustyp: Untertitel
- Copak ty se nechceš sjet?
Junge, willst du etwa nicht schweben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme sjet z téhle ulice.
- Wir müssen von der Straße runter.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mohl sjet po okapu.
Und dann am Rohr runterrutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Auto tu muselo sjet z cesty
Das Auto muss hier von der Straße abgekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
A samozřejmě musela sjet z cesty.
Es ist ja klar:
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceš, můžu to sjet znova.
Ich kann es gern nochmal machen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň! Neopovažuj se sjet do toho bazénu!
Wage es nicht dich selbst in den Pool zu werfen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu po tobě sjet, vykouřit ti,
Ich könnte niederknien, und dir einen blasen,
   Korpustyp: Untertitel
Vole, já se chci jenom sjet.
Mann, ich will nur was rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, jsme připraveni sjet to znovu.
Okay, wir sind bereit zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se sjet ještě víc, zlato?
Du willst einen Trip, Baby?
   Korpustyp: Untertitel
Takový vůz musel nutně sjet ze silnice.
Es bestand die Gefahr, von der Straße abzukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím ještě v laborce sjet testy.
Ich muss im Labor noch einen wichtigen Test durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem sjet na špatnou cestu.
Ich muss die falsche Straße genommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tu někde sjet k jeho pruhu.
Da vorne muss eine Durchfahrt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si to sjet ještě jednou?
- Wollen wir's nochmal machen?
   Korpustyp: Untertitel
Jako třicátník se už nebudeš moct sjet.
Ab 30 kann man sich nicht mehr so zulaufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáte mě, abych vám pomohla sjet řeku?
Wen soll ich für Sie hintergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme sjet z cesty, všude jsou kontroly.
Wir müssen runter von der Straße, das Militär kontrolliert überall.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi jste mě chtěla strašně sjet.
- Sie wollten gern mit mir schimpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš sjet ke straně. Nesnáším policajty.
- Ich kann nicht ranfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ho nechal sjet do moře.
Der Choke war herausgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Až to vyložíte, musíte s tím sjet do příkopu.
Ihr entladet das Zeug und werdet dann die Trucks und die Anhänger los.
   Korpustyp: Untertitel
Ale sjet Jang-c'-ťiang za jedinou noc?
Ich bereise nicht mehr den ganzen Jangtse in einer Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Same, musíš sjet z této silnice a uklidit se.
Sam, wir müssen von der Straße runter und uns verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bych s tím uměl sjet dolů.
Ich glaube, ich kriege ihn runter.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se sjet v můj svatební den, seš cvok?
Ich kann mich nicht auf meiner eigenen Hochzeit zudröhnen, bist du irre?
   Korpustyp: Untertitel
Vyndej trochu sněhu pro hezouna, kámo. Chce se sjet.
Hol es raus, der Hübsche will sich zudröhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší je sjet divokou vodu než strkat hlavu do úlu.
Besser durch die Stromschnellen als durch den Bienenstock.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem vám říkal, že nedokážeme sjet Ulangu.
Wir können den Ulanga nicht runterfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme sjet dolů a pomoct tomu muži.
Sollten wir nicht runterreiten und ihm helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kde sjet z North Fork na Chřestýší Stezku?
Kennen Sie den Abzweig von der North Fork zum Rattlesnake Trail?
   Korpustyp: Untertitel
Co mám dělat až se dostanu nahoru, sjet na lyžích?
Und was mache ich, wenn ich oben bin?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak rychle stihneš sjet domů a převléct se?
Wie schnell kommst du nach Hause um dich umzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, žes nikdy neměl v úmyslu sjet z tohohle kopce.
Du hattest nie richtig vor, diesen Hügel runterzudonnern.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě jenom chcete sjet, škodíte nám oběma.
Wenn Sie mich nur kritisieren wollen, schaden Sie uns allen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se zbavit tohohle auta a sjet ze silnice.
Wir müssen dieses Auto loswerden und von der Straße runter.
   Korpustyp: Untertitel
K řece se dá sjet jen na pár místech.
Der Fluss ist bis auf ein paar Stellen unzugänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Já a můj kámoš chceme sjet řeku Cahulawasse na kánoi.
Ich und mein Kumpel wollen eine Kanufahrt im Cahulawasse machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se sjet, ale došli mi peníze.
…ich versuchte abzuhauen, aber das Geld ging mir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, že jsem se s vámi mohl sjet.
Danke, dass du mir die Gelegenheit dazu gabst.
   Korpustyp: Untertitel
Kancelář je plná výparů, ze kterých bych se mohl sjet.
Dieses Büro ist wie eine große Schnüffeltüte.
   Korpustyp: Untertitel
Je trochu brzo na to se sjet, ne?
Es ist etwas früh, um sich vollzudröhnen, denkst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď je ok se sjet, protože máš důvod.
Jetzt kannst du süchtig werden, du hast ja einen?
   Korpustyp: Untertitel
Sjet ho pohledem, a pak, když se napřáhne, mrknout.
Ihn anstarren, während er zum Schlag ausholt und den Fuß hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem například jednou zkoušel sjet na kole po žebříku ze střechy dvoupatrového domu.
Zum Beispiel versuchte ich einmal mit meinem Fahrrad eine Schiebleiter von einem Dach eines zweistöckigen Hauses runterzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, od čeho utíkám, ale co trápí tebe, že se chceš sjet?
Ich weiß, wovor ich flüchten wollte, aber was lastet auf deiner Seele, was du loswerden willst?
   Korpustyp: Untertitel
Pozdrželi jsme je, ale musíme sjet ze silnice, nebo budeme ve městě.
Wir müssen von der Straße runter, sonst kommen wir in die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Což může znamenat, že kongresman podle mých dohadů. mohl dostat srdeční záchvat a sjet do jezírka.
'Das könnte bedeuten, daß der Abgeordnete 'einen Herzanfall erlitt, bevor der Wagen ins Wasser rollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tady jenom dvě cesty, kudy odsud mohl sjet. Ani na jedné z kamer to není.
Nur zwei Straßen führen hier heraus, und auf keiner Kamera ist etwas zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoli může sjet po tyči dolů, nahoru to ale zvládne málokdo, zejména bez pomoci nohou.
Die Stange runterrutschen kann jeder, aber hochklettern nicht. V. a. ohne Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý atlet, reflexy jako kočka, jak se mu povede prostě sjet z mostu?
Großer Athlet, Reflexe wie eine Katze. Wie fährt so jemand von einer Brücke?
   Korpustyp: Untertitel
Měl tvůj táta nějaký sjet z cesty, jako kdyby se snažil něčemu vyhnout?
Gab es irgendwelche Gründe, warum dein Dad einfach von der Straße abgekommen ist, hat er versucht, etwas auszuweichen, ohne dabei zu bremsen?
   Korpustyp: Untertitel
Právě si do sebe hodil tolik kyseliny kolik jsem neviděl sjet nikoho ve svym životě.
Noch nie hab ich jemanden so viel LSD fressen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně se zamýšlím na to řádně sjet, jestli proti tomu nebudou nic mít.
Jedenfalls werde ich eine Menge rauchen, wenn niemand was dagegen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Navádí mě to jít ven, sjet si pár lajn a vzlétnout s letadlem.
Da möchte man sich glatt ein paar Lines reinziehen und auch einen Jet fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
A pro mě je to možnost sjet se a poslouchat Slayer.
Bei mir ist es koksen und Slayer hören.
   Korpustyp: Untertitel
Co chcete dělat? Sjet dolů na těch dveřích jako na nějakým snowboardu?
Was sollen wir tun, diese Treppe als Skiflugrampe benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
A to už vůbec nezmiňuju ty bláznivý ženský, co sem chtěj přijít sjet si po tyči.
Und dank euch zwei Schwachköpfen wird mir jetzt auch noch die Pensionskasse an mein Bein pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Že se nepokusíš sjet vlnu větší, jako je 10 metrů kvůli budoucnosti tvých dvou dětí.
Du darfst nie den Rausch einer Zehn-Meter-Welle über die Zukunft deiner beiden Kinder stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí sjet dolů do Mexika, najít tuhle adresu a říct, že vyzvedáváš zboží pro Pabla Chacona.
Komm schon, du musst nur nach Mexiko flitzen, diese Adresse aufsuchen und sagen, dass du was abholst für Pablo Chacon.
   Korpustyp: Untertitel
Když Rebekah nechala Mattovo auto sjet z cesty, tak jsi měla v krvi upíří krev, Eleno.
Und als Rebecca Matts Truck von der Straße abbrachte, hattest du Vampirblut in deinem Kreislauf, Elena.
   Korpustyp: Untertitel
A možná až se dostaneme domů, mohli bychom sjet něco jiného.
Und wenn wir nach Hause kommen, können wir vielleicht noch woanders runterreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Seber si své líbánky, prsten, taxi, sedačku, nacpi je do sudu a nech je sjet Niagarské vodopády!
Du kannst dir die Flitterwochen, den Ehering und alles andere an den Hut stecken!
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to u sebe měla, a já zdůrazňuju "kdyby", tak by to bylo pro její vlastní potřebu, aby se mohla sjet.
Wenn sie das Zeug dabei hatte, ich sage wenn, dann war es ihr persönlicher Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co za panpacifickou habaďůru to tu na mě zkoušíte, ale Asie je můj rajón, takže si to dobře rozmyslete, protože jinak tam budu muset sjet a budu na vás dštít zasraný božský oheň.
Ich habe keine Ahnung, welchen pan-pazifischen Scheiß Sie mir da auftischen, aber Asien, Jack, ist mein Gebiet. Was immer Sie wollen, lassen Sie es lieber bleiben. Sonst fliege ich da runter und lasse einen wahren Bombenhagel auf Sie nieder regnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely tohoto nařízení se „lodí typu ro-ro“ rozumí loď určená pro přepravu nákladních přepravních jednotek, které mohou najet na loď a sjet z lodě, nebo mající nákladové prostory, do nichž lze najet a z nich vyjet.
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck „Ro-Ro-Schiff“ ein Schiff, das für die Beförderung von Roll-on/Roll-off-Güterbeförderungseinheiten bestimmt ist oder über Roll-on/Roll-off-Laderäume verfügt.
   Korpustyp: EU