Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sjezd&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sjezd Kongress 37 Tagung 9 Treffen 6 Abfahrt 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sjezdKongress
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento cíl nyní zodpovědně naplňujeme v přijímání významných opatření, jak jsme potvrdili i při našem nedávném sjezdu v Itálii.
Wir verfolgen dieses Ziel nun mit Bestimmtheit, und untermauerten dies in unserem letzten Kongress in Italien mit einer wichtigen Handlung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do předvolebního sjezdu zbývají ještě měsíce.
Der Kongress ist noch Monate entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
PEKING – Během právě ukončeného 18. sjezdu čínské komunistické strany všudypřítomné televizní obrazovky ve vlacích a ve stanicích metra vysílaly živé zpravodajství o tomto shromáždění.
PEKING – Der gerade beendete 18. Kongress der kommunistischen Partei Chinas wurde über die allgegenwärtigen Fernsehschirme in Zügen und U-Bahn-Stationen live übertragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby to byli všechno zubaři, dalo by se to nazvat sjezd.
Wenn wir Zahnärzte wären, könnte man das einen Kongress nennen.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na prohlášení předsedy Evropského parlamentu ze dne 7. září 2005 o zrušení konání sjezdu Tuniské ligy pro lidská práva,
unter Hinweis auf die Erklärung des Präsidenten des Europäischen Parlaments vom 7. September 2005 zur Annullierung der Sitzung des Kongresses der tunesischen Menschenrechtsliga,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento sjezd říká světu že reprezentuje Indii.
Dieser Kongress will der Welt klar machen er repräsentiere Indien.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna podstatná rozhodnutí se činí před sjezdem, za zavřenými dveřmi, s nepatrným vlivem kohokoli zvenčí.
Alle wichtigen Entscheidungen wurden bereits lange vor dem Kongress getroffen – hinter verschlossenen Türen und ohne viel Einfluss von außen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A vy? Já přijel taky na sjezd.
- Ich bin auch zu einem Kongress hier, aber ich hab's furchtbar eilig!
   Korpustyp: Untertitel
hluboce znepokojen tím, že sjezd Tuniské ligy pro lidská práva. který se měl konat ve dnech 9 – 11. listopadu 2005, byl dne 5. září 2005 zrušen;
zutiefst besorgt darüber, dass der Kongress der tunesischen Menschenrechtsliga, der vom 9. bis 11. September 2005 in Tunis stattfinden sollte, am 5. September 2005 annulliert wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Musím do Bostonu na ten sjezd.
Ich muss nach Boston wegen des Kongresses.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sjezd strany Parteitag 1 Parteikongress 1
Slovanský sjezd Slawenkongress
XX. sjezd KSSS 20. Parteitag der KPdSU

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "sjezd"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slovanský sjezd
Slawenkongress
   Korpustyp: Wikipedia
Pozor sjezd!
Das ist 'ne Sackgasse!
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký sjezd v Eugene.
Eine Convention im Ho-Jos in Eugene.
   Korpustyp: Untertitel
Sjezd pervertu nebo co?
Ein Perversenkongress oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Ne jenom sjezd koček.
Nicht nur 'ne Puppenparade.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám celostátní sjezd patologů.
Ich hab den Pathologenkongress.
   Korpustyp: Untertitel
Tento sjezd nám všechno zabral.
Wir haben eine Polizeitagung am Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska tu maj sjezd kriplové?
ist wohl 'ne Behindertenversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, my ten sjezd studentů pěkně provětráme.
Wir mischen die asiatische Studentenversammlung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, Slavnostní sjezd začíná za 37 hodin.
Sie mal, Homecoming ist erst in 37 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Teda když to neni nějakej divnej sjezd.
Außer sie machen eine Tauschbörse.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nemůžu jet na Sjezd Kapitána Časowarpa?
Warum kann ich nicht zu einer Captain Warptime Convention?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem, aby jela na Studentský sjezd.
Sie hätte in den Schülerkongress gehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- A kde byl ten rodinný sjezd?
- Wo war das Familientreffen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není sjezd mladých ekonomů, Brade!
Wir sind hier nicht bei der IHK.
   Korpustyp: Untertitel
Co to tu je, sjezd poldů?
Was zum Teufel soll diese Versammlung von Trenchcoats?
   Korpustyp: Untertitel
Ve městě je dnes sjezd aut.
- Wir haben eine Autokonvention in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Přijeďte o víkendu na Sjezd padouchů.
Kommen Sie zum Verbrecher-Con.
   Korpustyp: Untertitel
Jedete na Sjezd padouchů, že jo?
Ihr wollt zum Verbrecher-Gen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Přijel jsem žvanit o míru na sjezd OSN
Friedensgespräche bei der UN.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celosvětový sjezd, katolické mládeže, poblíž Paříže.
Taizé, in der Nähe von Paris. Ein internationales katholisches Jugendtreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, ale máme plno, protože je vě městě Sjezd Šlapek.
Bedaure, wir sind total ausgebucht wegen der Schlampen-Convention.
   Korpustyp: Untertitel
Cestou domů jednou zastavili, tenhle sjezd ze 110ky, benzínka, ale netankovali.
Auf dem Weg nach Hause haben sie einmal angehalten, und zwar bei einer Tankstelle in der Nähe der 110.
   Korpustyp: Untertitel
Za 2 dny bude krajský sjezd druidů v jejich posvátném lese.
In zwei Tagen findet eine Versammlung aller Druiden in ihrem heiligen Wald statt.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že mám teď jeden volný lístek na výroční 50. Sjezd Inspektora Časoprostora. - v Londýně.
Was gewiss bedeutet, dass ich jetzt ein Ticket für das 50. Jubiläum der Inspector Spacetime Convention in London übrig habe.
   Korpustyp: Untertitel
Například francouzská Socialistická strana během příprav na nadcházející sjezd této realitě podlehla.
Die Sozialistische Partei Frankreichs beispielsweise hat bei der Vorbereitung ihres nächsten Parteikongresses vor dieser Realität kapituliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl jsem, aby sjezd z dálnice vedl přes pozemek mýho bratra.
Seit monaten schmier ich den bürgermeister wegen dieser neuen autobahnrampe.
   Korpustyp: Untertitel
A našim prvním krokem by mělo být uspořádat sjezd a požadovat nezávislost.
Und unsere erste Handlung sollte sein einen Kongressparteitag einzuberufen und unsere Unabhängigkeit zu fordern.
   Korpustyp: Untertitel
Čaův reformní balík – rázný rozchod s Maovým totalitarismem – schválil 13. sjezd strany, oficiálně nejvyšší orgán KS Číny.
Zhaos Reformpaket – das eine deutliche Abkehr vom Totalitarismus Maos bedeutete –, wurde durch den 13. Parteikongress – offiziell das höchste Organ innerhalb der KPCh – gebilligt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přeju si, abych jí mohl prozradit, že důvodem, díky kterému zmeškám Slavnostní sjezd, je to, že se snažím chytit vyšinutého sériového vraha se super schopnostmi.
Ich wünschte, ich könnte ihr sagen, dass der Grund dafür, dass ich Homecoming verpasse, ist, dass ich versuche, einen geistesgestörten Serienkiller mit Superkräften zu schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že vládnoucí Komunistická strana Číny má v době současných jednání MMF sjezd, zdá se dohoda nepravděpodobná také nyní.
Angesichts der Tatsache, dass parallel zur aktuellen Sitzung des IWF in China der Parteikongress der herrschenden Kommunistischen Partei stattfindet, scheint ein Kompromiss auch diesmal unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud pan Gardner je tak zvědavý o maticích a šroubech našeho programu, doporučuji, aby jel na sjezd softwarů v Las Vegas příští měsíc.
Wenn Mr. Gardner so interessiert an den praktischen Grundlagen unseres Programms ist, empfehle ich ihm, dass er nächsten Monat zur Software-Messe in Las Vegas gehen sollte.
   Korpustyp: Untertitel