Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sjezdu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sjezdu Tagung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "sjezdu"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na dalším sjezdu odbočte.
Nehmen Sie die nächste Abfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš být na sjezdu kadeřníků?
- Sprich auf der Friseurstagung.
   Korpustyp: Untertitel
Abys byl na sjezdu úspěšný.
Viel Spaß bei der Messe!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, shromáždění na předvolebním sjezdu.
Oh, Tagungen über Tagungen.
   Korpustyp: Untertitel
Na sjezdu motorkářů ve Strugis.
Einmal bei einer Bikerally in Sturgis.
   Korpustyp: Untertitel
Co to bylo na sjezdu za incident?
Was war denn das für ein Mann gestern Abend?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si znovu projít plán sjezdu.
Wir müssen noch einmal den Convention-Plan durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale si mě řádně sjezdu, šéfe.
Sex mit dem Chef. Eine schöne Sauerei.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu jsem ztratil na sjezdu z 580.
Ich bin ein wenig in Rückstand geraten auf der 580.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste tu na novinářském sjezdu?
- Pressekonferenz?
   Korpustyp: Untertitel
Na Sjezdu padouchů promluví hlavní řečník,
Der Verbrecher-Con präsentiert Ihnen unsere Hauptrednerin,
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě tam chci být při jejím Slavnostní sjezdu.
Natürlich will ich beim Homecoming da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom Sjezdu monster trucku jsou všichni tak milí.
Stimmt, er wurde in dieser Windmühle gezeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to být oznámeno v pondělí na sjezdu strany.
Das war für den Parteikongress am Montag vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hal prezidentovi podsunuje svoje nápady. Viděli jsme to na sjezdu Světové obchodní organizace.
Hal setzt dem Präsidenten Flausen in den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Drtic Woddard, Sunk Trumane a mistri smecí na Sjezdu monster trucku!
Hier gibt es viel lustigen Kram im Keller. Ein Bild von den Flanders in Kostümen von früheren Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, je to pro nás čest, ale dnes je zahajovací schůze našeho sjezdu.
Aber Monsieur, heute geht es unmöglich, wegen der Eröffnungssitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Návrhy, jež účastníci vznesou při těchto čajových dýcháncích, se nikdy nestanou předmětem debaty sjezdu jako celku.
Die Vorschläge, welche die Delegierten bei so einem Kaffeeklatsch vortragen, werden niemals Gegenstand der Parteitagsdebatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl jsem tehdy na sjezdu policistů v Chicagu bydlel jsem v Hotelu Drake.
Ich war auf einer Polizeiversammlung in Chicago, - übernachtete im Drake Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Bojovníci a povstalci, kteří bojovali v odboji, se znovu sešli v Římě na prvním sjezdu odbojářů.
Einberufen von C. V.L. Und A.N. P I, die beide den Vorsitz haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jasně, zapomněl jsem, žes vyhrál olympijskou zlatou medaili v mužském sjezdu.
Ach ja richtig, hab ich vergessen, sie haben ja die Goldmedaille in der Herrenabfahrt gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsem se na výročním sjezdu Americké ekonomické asociace v Denveru zúčastnil panelové diskuse právě o tomto fenoménu.
Vor kurzem nahm ich beim Jahrestreffen der American Economic Association in Denver an einem Podiumsgespräch über dieses Phänomen teil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Několikrát v posledních letech se na čínském sjezdu hovořilo o nutnosti vytvořit harmonickou společnost, ale tato slova zůstala mrtvou literou.
In den letzten Jahren hat der Parteikongress der Kommunistischen Partei Chinas mehrfach die Notwendigkeit betont, eine harmonische Gesellschaft zu schaffen, aber diese Worte sind bislang nicht mit Leben gefüllt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda vlády Borisov prohlásil, že tito lidé - měl na mysli delegáty sjezdu Bulharské socialistické strany - jsou banda bezostyšných lumpů.
Sie - gemeint sind die Delegierten des Parteikongresses der Sozialisten - seien eine Bande von Briganten und frechen Leuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlítli by k vám do domu a v každý komůrce by to vypadalo, jako na policejním sjezdu.
Die Polizei würde in Ihrem Haus das Unterste nach oben kehren.
   Korpustyp: Untertitel
Denver je jedno ze tří měst, které se stále uchází o pořádání národního sjezdu Demokratické strany v roce 2008.
Denver ist nun eine von drei Städten, die noch im Rennen sind, die Klausurtagung der Demokratischen Partei 2008 auszurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi, že nás uznáváš, řekl jsi, že pojedeš- po hlavní silnici, jak dlouho k dalšímu sjezdu?
Du hast gesagt, du hättest uns akzeptiert. Du hast gesagt, dass du den komplizierteren Weg gehen willst. Aber wie lange?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si toho muže, se kterýms mluvil, kdyžjsme jeli z tábora? Předstíral, že je na sjezdu policie.
Aber an den aus dem Hotel, auf der Rückkehr vom Camp erinnerst du dich, der dir erzählte, er gehöre zur Polizeitagung.
   Korpustyp: Untertitel
Na sjezdu bylo přítomných více než sto delegátů, když John D. Kovak získal téměř jednomyslnou podporu jako nový mezinárodní předseda velice vlivné Federace vnitrostátních dopravců.
(Sprecher) Die über eintausend Delegierten unterstützten John Kovak nahezu einstimmig als neuen internationalen Präsidenten der Amerikanischen Fernfahrer-Gewerkschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní frakce OOP, hnutí Fatáh, učinila tento posun na svém šestém sjezdu, který se po dvacetileté přestávce konal v zimě v Betlémě.
Die wichtigste Gruppe der PLO, die Fatah, vollzog diese Wende bei ihrem sechsten Parteikongress, der im letzten Winter nach einer 20-jährigen Pause in Bethlehem abgehalten wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikoliv, říká Daron Acemoglu z MIT (u jiných témat můj spoluautor), který svá zjištění představil zkraje ledna na výročním sjezdu Americké ekonomické asociace.
Nicht laut Daron Acemoglu vom MIT (mit dem ich zu anderen Themen publiziert habe), der seine Ergebnisse Anfang Januar auf der Jahrestagung der American Finance Association vorstellte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zimním období zvou skvěle vypreparované lyžařské sjezdovky k razantímu sjezdu, na běžkách může turist prozkoumat bílou zimní krajinu až do nejzapadlejšího koutku.
In der kalten Jahreszeit laden bestens präparierte Pisten zu einer rasanten Abfahrt ein, beim Ski-Langlauf kann der Urlauber die weiße Winterlandschaft bis in entlegene Winkel erkunden.
   Korpustyp: Webseite
Od relaxační procházky zimní bílou krajinu až k razantnímu sjezdu na lyžích v populárních centrech zimních sportů, je možné všechno, takže se to pro každého vyplatí sem přijet.
Vom erholsamen Spaziergang durch die weiße Winterkulisse bis zur rasanten Ski-Abfahrt in den beliebten Wintersport-Zentren ist alles möglich, sodass hier jeder auf seine Kosten kommt.
   Korpustyp: Webseite
Pro vášňivé cyklisty jsou k dispozici také četné dobře označené trasy, které nabízí vše od razantního sjezdu až k pohodlné cyklotrase.
Passionierten Radlern stehen ebenfalls unzählige, gut markierte Wege zur Verfügung, die von der rasanten Abfahrt bis zum bequemen Radwanderweg alles bereit halten.
   Korpustyp: Webseite
Komunistická strana Řecka vyzývá pracující třídu, aby zorganizovala protiútok, obvinila tyto strany z prosazování politiky tzv. evropské jednosměrky a zúčastnila se hromadného sjezdu k tématu nezaměstnanosti, které se koná dne 17. prosince a bude uspořádáno Dělnickou militantní frontou (PAME).
Die Kommunistische Partei Griechenlands ruft die Arbeiterklasse auf, sich zur Wehr zu setzen, die Parteien der europäischen Einbahnstraße anzuklagen und am 17. Dezember en masse an der von den Klassenkräften der Gewerkschaft PAME (Militante Front aller Arbeiter) organisierten Kundgebung gegen Arbeitslosigkeit teilzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí plénum 18. sjezdu Strany určilo za prvořadý princip tržní soutěže; v souvisejícím kontextu to před několika lety trefně komentoval vysoce postavený čínský bankéř: „Je dost těžké soupeřit, když hrajete proti rozhodčímu.“
Das dritte Plenum des 18. Parteikongresses räumte dem Prinzip des marktwirtschaftlichen Wettbewerbs eine Vorrangstellung ein. Ein hochrangiger chinesischer Banker stellte dazu allerdings in ähnlichem Zusammenhang vor einigen Jahren fest: „Ein Wettbewerb gestaltet sich ziemlich schwierig, wenn Sie gegen den Schiedsrichter spielen.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemělo by nás tedy moc překvapit, pokud v nejbližší době - možná už na letošním výročním sjezdu strany - čínští vůdci formálně oznámí, že je třeba hledat novou doktrínu, která bude vyhovovat novému modelu Číny.
Wie sollten uns daher nicht wundern, wenn die chinesische Führung bald - vielleicht bei der Generalversammlung der Partei 2002 - eine neue Doktrin ausruft, um dem neuen Staatsmodell gerecht zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zejména nadšenci zimního sportu si tady přijdou na své, neboť v lyžařských oblastech Červenohorské sedlo a Praděd jsou v zimním období ideální sněhové podmínky, které zvou na běžky a na skvěle vypreparované sjezdovky k razantnímu sjezdu.
Vor allem Wintersportler kommen hier voll auf ihre Kosten, denn in den Skigebieten Roterbergsattel oder Praded herrschen in der kalten Jahreszeit ideale Schneebedingungen, die mit bestens präparierten Pisten zum Langlauf oder einer rasanten Abfahrt einladen.
   Korpustyp: Webseite
Několik měsíců nato vyvolal skandál na sjezdu své vlastní strany Likud, když prohlásil, že okupace je nesprávná a neobhajitelná - což byl další šok pro ty, kdo nikdy nehovoří o „okupovaných", nýbrž o „osvobozených" územích.
Wenige Monate später schockierte er die Parteikonferenz des Likud - seiner eigenen Partei - indem er erklärte, die Besetzung sei falsch und unhaltbar - ein weiterer Schock für jene, die immer von „befreiten" anstatt von „besetzten" Gebieten sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
upozorňuje na závěry 17. celostátního sjezdu Čínské komunistické strany, kde byly projeveny odlišné postoje a také větší otevřenost k tomu, aby byly v Číně uplatňovány vyšší mezinárodní standardy v oblasti lidských práv;
macht aufmerksam auf die Schlussfolgerungen des XVII. Nationalen Parteikongresses der Kommunistischen Partei Chinas, in denen sich verschiedene Perspektiven und eine gewisse Offenheit in Bezug auf die striktere Umsetzung internationaler Menschenrechtsstandards in China zeigten;
   Korpustyp: EU DCEP
Bao Tong, nejvýše postavený funkcionář vězněný za nesouhlas s tvrdým zákrokem čínské vlády proti studentům na náměstí Tchien-an-men v roce 1989, byl členem 13. ústředního výboru KS Číny a předsedou přípravné komise 13. sjezdu Komunistické strany Číny.
Bao Tong war der ranghöchste Funktionär, der wegen seiner Gegnerschaft zum Vorgehen der chinesischen Regierung gegen die Studenten auf dem Platz des Himmlischen Friedens 1989 eingesperrt worden war. Er war Mitglied des 13. Zentral Komitees der CCP und Direktor der Antragskommission auf dem 13.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Šanghaji mohou turisté navštívit budovu, kde mělo dojít k zakládajícímu sjezdu Komunistické strany Číny. Uvidí tam fotografie, které byly retušovány tak, aby na nich nebylo vidět pozdější zrádce.
In Shanghai, in dem Gebäude, in dem die Partei gegründet worden sein soll, kann der Besucher Fotos sehen, die retuschiert wurden, um jene Gründungsmitglieder verschwinden zu lassen, die zu Verrätern wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar