Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skákat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
skákat springen 251 anspringen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skákatspringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

neskákejte do vody, pokud neumíte plavat. A za druhé platí, že obezřetnost něco stojí:
Nicht ins Wasser springen, außer, man kann schwimmen. Zweitens hat Vorsicht ihren Preis:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Holly skákala první, protože jsem byl nervózní.
Holly sprang zuerst, weil ich nervös wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pes skákal zprava doleva a zleva doprava, chňapal, vrčel a štěkal, muž bodal a klel a třískal a bohapustě zlořečil.
Der Hund sprang, schnappend und knurrend bald nach rechts, bald nach links.
   Korpustyp: Literatur
Jessie začala skákat až do stropu.
Jessie begann wild herum zu springen.
   Korpustyp: Untertitel
Výška je jedním z nejdůležitějších parametrů prostoru pro zvířata a všichni subhumánní primáti by měli být schopni šplhat, skákat a používat vysoko umístěná sedátka.
Da die Höhe ein entscheidendes Merkmal des Haltungsbereiches ist, sollten alle nichtmenschlichen Primaten die Möglichkeit haben zu klettern, zu springen und einen Platz auf einer hoch angebrachten Sitzstange einzunehmen.
   Korpustyp: EU
Jo, když nemusíme běhat, skákat ani driblovat.
Solange wir nicht laufen, springen oder dribbeln müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže skákat jakýmkoli směrem.
Er könnte in jede beliebige Richtung springen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také lezou na loď a skáčou z lodi.
Manche klettern an Bord und springen ins Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože skáčou mezi jednotlivými konstrukcemi, jsou-li jimi klece vybaveny, dávají přednost běhání po vodorovných nebo šikmých větvích a provazových můstcích a houpání se na nich.
Obwohl sie durchaus über Abgründe springen können, sofern geeignete Strukturen vorhanden sind, laufen oder schwingen sie sich lieber über horizontale und diagonale Äste oder Seilbrücken.
   Korpustyp: EU
Nathanieli se líbí způsob, jak skáču?
Nathaniel mag es, wie ich springe?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


skákat přes švihadlo Seilspringen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skákat

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nebudu skákat na dálnici!
Ich springe nicht auf einer Autobahn!
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu skákat po autobusech.
- Soll ich hinter Bussen herrennen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč tam máme skákat?
- Warum sollen wir ins Wasser?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš skákat s padákem!
- Ich bin gerade erst angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Skákat kvůli tobě radostí?
Armes Ding, du tust mir richtig leid?
   Korpustyp: Untertitel
- A přestaň skákat!
- Hör auf, rumzuhüpfen!
   Korpustyp: Untertitel
Tys vůbec neměl skákat!
Du hättest nicht reinspringen dürfen!
   Korpustyp: Untertitel
Skákat nahoru a dolů.
Und ihr hopst und hopst und hopst.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, skákat kolem.
- Ja, rumgehoppelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bungee skákat nebude."
Aber ich mach kein Bungeejumping. "
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete skákat po jedné.
- Na, sehen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem skákat před pušku.
Ich hätte nicht voreilig sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš mi skákat do auta?
Steig ganz normal ein, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Musela jsi na mě skákat?
Musstest du auf mir landen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale tamhle ji vidím skákat.
Oder er springt immer noch draußen herum.
   Korpustyp: Untertitel
- Od pěti let nemůžu skákat.
Als ich es zuletzt versucht habe, da war ich fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám skákat do ničího hrobu.
Ich hüpfe in niemandes Grab.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezvedne hlavičku, ale skákat umí.
-Kann hold ihren Kopf, aber sprang.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by skákat do řeči.
Er kann dazu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte mi skákat po krku.
Du brauchst mich nicht anschnauzen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem, že skákat nebudu.
Ich habe dir gesagt, dass ich nicht springe.
   Korpustyp: Untertitel
skákat s padákem neumím.
Aber ich kann überhaupt nicht Fallschirmspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám snad proto skákat radostí?
Was soll ich tun? Vor Freude winseln?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš skákat, jak on píská.
Sie werden nach seiner Pfeife tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nebude skákat radostí, až vás uvidí?
Glaube nicht, daß er sehr erfreut ist, Sie zu sehen.
   Korpustyp: Literatur
Je nezdvořilé skákat někomu do řeči
Es tut mir sehr Leid, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Skákat z mostu bylo moudré opatření.
Von der Brücke zu fliegen, war eine weise Vorsichtsmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
-Myslel jsem, že budete skákat radostí.
- Ich dachte, du wärst entzückt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni kluci po tobě budou skákat.
Die Kerle werden sich auf dich schmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Vince bude skákat radostí, to ti garantuju.
Ich garantiere, Vince wird ausflippen.
   Korpustyp: Untertitel
Supermodelky na nás budou sami skákat.
Top-Models werden sich mit uns im Schlamm suhlen, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
A tvá práce je naučit je skákat.
Dein Job ist, sie apportieren zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu pořád skákat mezi mou knihou realitou.
Ich kann nicht zwischen meinem Buch und dem wirklichen Leben hin-und herspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by jsi na chvíli přestat skákat?
Könnten Sie kurz aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
Není slušné skákat do řeči, Humphrey.
Unhöflich, zu unterbrechen, Humphrey.
   Korpustyp: Untertitel
Umí skákat, tak zkontrolujte i stoly.
Sie springt auch, also prüft auch euren Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
-Já myslím, že bude skákat radostí.
-Er hüpft aus seiner Haut, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli jsme vám skákat do hovoru.
Wir wollten euer Gespräch nicht unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Skákat v čase je skvělá věc.
Zeitsprünge sind einfach toll.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, co jsem našel skákat kolem?
Guck mal, wer draußen rumgehoppelt ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Gype, není slušné skákat do řeči.
- Gyp, es ist unhöflich zu unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám skákat na pravé nebo na levé?
Dreh ich sie nach links oder rechts?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu skákat celý den kolem Carol.
Ich kann nicht immer für Carol da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Už vám nebudeme skákat na nervy.
Kein Grund, vor dem Abkommen wegzuhüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak už nebudeme skákat do vody.
Vor dem Tauchen nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsi na mě skákat, co?
Du hast mich aufs Kreuz gelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys skákat. Loni sis zlomil nohu.
Aber du brachst dir letztes Jahr das Knie beim Sprung über den Zaun.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se tedy jen Přes Měsíc skákat
Da hilft nur eins: Spring über den Mond.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme skákat, tak jak oni pískají.
Wir werden die Dinge nehmen, wie sie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď bude ještě skákat po posteli.
Jetzt springt sie auch noch auf dem Bett herum.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekala jsem, že budeme skákat do stropu.
Ich meine, das ist unsere zweite Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Máš skákat z Brooklynského mostu. Tradičně.
Man springt von der Brooklyn Bridge, der Tradition nach.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu skákat po posteli, jak chci.
So kann ich wenigstens auf dem Bett rumspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo taky potřebuje někoho kdo umí tak dobře skákat?
Ich bin auf die anderen sowieso nicht angewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně místo, kde mohou roztáhnout křídla a skákat.
Endlich haben wir einen Platz gefunden, an dem ihr eure Flügel ausbreiten und davonhüpfen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám skákat z útesu kvůli někomu, kdo neexistuje.
Ich springe da nicht runter, um jemandem zu folgen, der nicht existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl si skákat z budovy kvůli partičce kariet.
Wozu die halsbrecherische Aktion, wenn's nur um Ma-Jongg-Spielen geht?
   Korpustyp: Untertitel
Nenavrhuji, že ji opravdu necháme skákat z bazénu.
Ich schlage nicht wirklich vor, sie aus einem Sprung rausspringen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Totiž to, že už nebudu skákat, jak pískáš!
Es beweist, dass ich nicht mehr unter deiner Fuchtel stehe!
   Korpustyp: Untertitel
Jules, co tě to napadlo, skákat do toho hadího hnízda?
Jules, warum springst du ausgerechnet in diese Schlangengrube?
   Korpustyp: Untertitel
Spousta lidí bude skákat radostí, že jsi zase tady.
'ne Menge Leute werden 'n Freudentanz aufführen, dass du wieder da bist.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jste skákat do řeky v poutech, prokristapána!
Man springt nicht mit Handschellen ins Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Oscar je živoucí přísloví: Nač zbytečně skákat, když stačí pískat.
Sein Motto: "Das Pfeifen ist mächtiger als das Wort!"
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, tati, slibuju. Nebudu skákat pres Springfieldskou rokli.
So viele Leute stehen starr vor Staunen, mit offenem Mund.
   Korpustyp: Untertitel
To ty jsi jeho holka. Proč jsi mu nezakázala skákat?
Du bist seine Freundin und hast ihn nicht aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Než začneš skákat kolem mojí prdele, mohl bys mě vyslechnout?
Bevor du anfängst, mich zusammen zu scheißen, könntest du mich vielleicht erst einmal ausreden lassen?
   Korpustyp: Untertitel
"S tímhle nemůžeš skákat ze stodoly" A bum!
Ich sagte, damit kannst du nicht runterspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Že prej mám kliku, kdybych chtěl, nemusím skákat.
Er meinte, ich hätte glück. Ich könnte an dem Absprung vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
Až se začneš, budeš běhat a skákat a kvičet radostí.
Aber du wirst vor Freude juchzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám skákat radostí, že se máme rádi jinak?
Soll ich begeistert sein, weil wir uns jetzt auf eine andere Weise lieben?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem nějaká loutka, která bude skákat jak ona píská.
Ich bin mehr als eine lebende Marionette, die an ihren Strippen tanzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu jen husička, co kolem ní musíte skákat.
- Und ich werde euch Jungs auch nicht bemuttern.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím nic nevíme, tak nebudem skákat k unáhleným závěrům.
Wir wissen bis jetzt noch nichts. Lasst uns keine voreiligen Schlüsse ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi pomůžeš promluvit se Sandy, budu skákat radostí.
Wenn du mir hilfst, mit Sandy sprechen, mach ich Sprünge der Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti tancovat na prsou a skákat na zadku.
Und ich tanze auf Ihren Möpsen. Und ich springe auf Ihrem Arsch rum.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti tancovat na prsou a skákat na tvojem zadku.
Und ich tanze auf Ihren Möpsen. Und ich springe auf Ihrem Arsch rum.
   Korpustyp: Untertitel
Budou práskat do džindžinelů a skákat na bambabónech!
Sie scheppern mit den Jang-Jinglern und bummern auf den Boing-Bummern!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš být volný. Skákat z místa na místo.
Du willst frei sein, von Ort zu Ort ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší s moudrým plakat, než s hlupákem skákat.
Sie sind entzückend. Sie auch.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by skákat v čase s Lily Sprinkleovou.
Du solltest sie mit Lily Sprinkle zeit-pimpern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase, abysme ho naučili skákat jak my budeme pískat.
Es wird Zeit, dir eine Lektion zu erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta tvoje Tammy Lynn Baxter snad umí skákat o tyči?
Diese Tammy Lynn Baxter, macht sie oft Stabhochsprung?
   Korpustyp: Untertitel
Koukej cvrčku, přestaň skákat a chovat se jako dítě.
Nun, Kleines, hör auf, dich wie ein Baby zu benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte skákat jen tam, kde je hloubka.
Aber man muss gut aufpassen, wenn man hineinspringt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych skákat radostí nebo je to spíš trest?
Sollte ich mich freuen oder ist das eher eine Strafe?
   Korpustyp: Untertitel
Takže tvoji kolegové budou skákat, jak ta holka píská.
Sag deinen Partnern, sie sollen dich das, was die Kleine will:
   Korpustyp: Untertitel
Jako bychom se chystali skákat mu na kapotu.
Als ob wir ihm auf die Pelle rücken würden!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu jen tak vystupovat a skákat do FTL.
Ich kann nicht einfach in den FTL rein-und rausspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den New Yorku, vím, že budete z Odiho skákat radostí a on bude skákat radostí taky
Guten Morgen, New York. Ihr werdet Odie verfallen, weil er euch den Kopf verdreht.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně se nedomnívám, že bychom měli skákat od jedné věci ke druhé.
Ich persönlich denke nicht, dass wir die Pferde wechseln sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy když se Bert snaží na mě skákat a já se nudím. Tak myslím na něho.
Manchmal, wenn ich drauf und dran bin, einzuschlafen, wenn Bert auf mir herumhopst, dann denke ich an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
A teď budou všichni skákat jako by měli své místo až u deváté jamky. Vince Grey.
Wenn Sie jetzt einsteigen, können Sie 'n Grundstück am 9. Loch haben.
   Korpustyp: Untertitel
Když bude princ Chulalongkorn skákat z mostu, neznamená to, že ty musíš taky.
Nur weil Prinz Chulalongkorn von der Brücke springt, brauchst du nicht hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, že lidé budou skákat okolo a křičet tvé jméno.
Die Leute werden rumspringen und deinen Namen rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Co všechno víme o lady Mary, a já tady kolem ní musím skákat!
Alles, was wir über Lady Mary wissen, und hier bin ich, bediene sie von vorne bis hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem netvrdila, že umím skákat s padákem, a bojím se výšek,
Ich kann nicht Fallschirmspringen, und ich habe Höhenangst
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš z toho skákat sedm metrů vysoko, ale zažene ti to chuť.
Du wirst damit keine Bäume ausreißen können, aber es wird das Verlangen zügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pískáte si svoji písničku a čekáte, že celý svět bude skákat podle vás.
Ihr gebt den Ton an und erwartet, - dass die ganze Welt danach tanzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Lindo, viděla jsem tě usmívat se, když brečíš a skákat, když jsi naštvaná.
- Linda, ich sah dich lachen, als du weintest und tänzeln, wenn du traurig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám skákat do řeči, ale s tímhle můžete mít cokoliv si budete přát.
Ich will mich nicht einmischen, Jungs, aber damit kriegen Sie alles, was Sie wollen,
   Korpustyp: Untertitel