Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skála&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skála Fels 75 Stein 67 Felsblock 1 Gestein
Skála Burg Skála 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hrubá Skála Schloss Hrubá Skála 1

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "skála"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kráčející skála
Walking Tall – Auf eigene Faust
   Korpustyp: Wikipedia
A stará žhavá skála.
Eine alte warme Decke.
   Korpustyp: Untertitel
"Pevné jako skála?"
"Mein Wort ist stärker als Eichenholz" gerührt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pevnej jako skála.
So viel zu meiner Standhaftigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je tvrdá jako skála.
Sie ist ein harter Brocken.
   Korpustyp: Untertitel
Je tvrdá jak skála.
Sie hat es drauf.
   Korpustyp: Untertitel
A buď jako skála!
Felsenfest!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš být tvrdá jako skála.
Und seiet lieber auch zäh wie Schuhleder.
   Korpustyp: Untertitel
Ty židle jsou jako skála.
Die Stühle sind steinhart.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou bývá tvrdý jako skála.
Sonst ist er so hart wie Trigonometrie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pevný jako skála.
Das Ding ist steinhart.
   Korpustyp: Untertitel
A za ním strmá skála.
Und eine steile Felswand dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Byl hrozně pevný jako skála!
Es war, als schlage ich gegen eine Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
- Tento chléb je tvrdý jako skála.
Das Baguette ist knüppelhart.
   Korpustyp: Untertitel
A Casterlyova skála nemůže nikam utéct.
Und Casterlystein rennt nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje tělo nemůže být jako skála všude!
Er kann nicht überall so hart sein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A to je pevné jako skála.
Und das ist stärker als Eichenholz.
   Korpustyp: Untertitel
Sranda je, jak se ta skála mění.
Es ist aufregend, wie sich die Felsoberfläche verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavírací protokoly jsou pevné jako skála.
Die Eindämmungsprotokolle sind grundsolide.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobí, že se ta skála sesune.
Sie wird einen Felsensturz verursachen!
   Korpustyp: Untertitel
Budu tady stát v kalhotách jako skála.
Ich bleibe stocksteif mit meiner Hose stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl plesnivý a tvrdý jako skála.
Und steinhart und so.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už ti věřím. Pevný jako skála.
Ich muss zugeben, du bist standhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Musel bys být tvrdý. Jako skála.
Du wärst eine harte Nuß gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše bezpečnost je pevná jako skála.
Unserer Security fehlt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, aby muž byl jako skála.
Ein Mann soll ein Bollwerk der Stärke sein.
   Korpustyp: Untertitel
Fyzicky měkká, ale emocionálně jsem skála.
Ich bin erschöpft, sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme skála, o kterou se roztříští.
An uns wird sie zerschellen.
   Korpustyp: Untertitel
"Lep jak ďas - pevný jako skála"
"Superkleber Stahlhart in Sekunden"
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pojďte! Je to tvrdé jako skála.
- Kommt schon, er ist stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na mysli, pevná jako skála, nebojácná dáma.
Und damit meine ich, eine wirklich gigantische Courage, Lady.
   Korpustyp: Untertitel
- A stojí ti jako skála, viď?! - Já se podívám.
Ich sagte 1/5. Brennt's in deiner Brust?
   Korpustyp: Untertitel
Maják, skála a restaurace, všechno zapadá do tý mince.
Das heißt, der Schatz ist in der Nähe des Restaurants.
   Korpustyp: Untertitel
A Jake, byl to kluk pevný jako skála.
Und Jake, er war ein beinhartes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že máte ruce pevné jako skála, Kimberly!
Die Hände sind ja ruhig wie die See, was, Kimberly?
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud se skála dostane dost vysoko, způsobí globální vyhynutí.
Ist er hoch genug, globale Vernichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mít břicho jako lavór a hrud jako skála?
Du willst gar keinen Waschbrettbauch haben und keine steinharten Muskeln?
   Korpustyp: Untertitel
A dokonce němečtí Křesťanští demokraté, dosud pevní jako skála, klesají do hlubin finančních skandálů.
Und sogar der ewig starre Block der Christdemokraten in Deutschland wird von einem abgrundtiefen Skandal erschüttert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na místě zvaném Glarta se během lezení skála mění přímo pod vámi.
An einem Ort namens Galartha. Die Felsoberfläche verändert sich, während man klettert.
   Korpustyp: Untertitel
Zvukové paprsky by měly vytvářet rezonanční vibraci tam, kde je skála slabá.
Die Klangstrahlen sollten zu einer Mitschwingung führen, an der Schwachstelle dieses Abhangs.
   Korpustyp: Untertitel
Minule sme mohli vyhrát, ale tentokrát musíš být jako skála, chlapče.
Letztes Mal hätten wir gewinnen sollen. Dieses Mal wirst du ihm Angst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Abys věděl, probouzím se každý ráno s pérem naběhlým a tvrdým jako skála.
Ich wache jeden Morgen mit einem erzürnten, blau geäderten Diamantschneider auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu si představit, že by to bylo něco jiného než skála formovaná přírodou.
Das weiß ich nicht. Das ist nicht meine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, aby se třásl jako osika, nebo byl pevný jako skála?
Soll er dann zittern wie ein Anfänger oder wissen, was er tut?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný z nich nebyl předtím zatčen, všichni měli alibi tvrdé jako skála.
Keiner davon hatte Vorstrafen, alle hatten wasserdichte Alibis.
   Korpustyp: Untertitel
Podíval ses mi do očí a řekl jsi, že tvoje kapota je pevná jako skála.
Du hast mich angesehen und mir gesagt, dass eure Motorhaube absolut stabil sei?
   Korpustyp: Untertitel
Vedl sis dobře Nebezpečný, opravdu dobře, seš můj muž, jsi skála.
Richtig gut, Danger. Astrein hast du das gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je jako skála, když přijde na porušování Buy More zásad. Prosím.
Der Mann ist wie eine Steinmauer, wenn es um das Brechen von Buy More Richtlinien geht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale diváci by museli vědět, že ten chlap se jmenuje Skála a že stojí na skále.
Aber das Publikum muss wissen, dass das ironisch gemeint ist.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že až Zemi zasáhne ta skála a všechny vyhladí, tak to bude také politováníhodné?
Wenn die Erde von diesem Felsbrocken ausgelöscht wird, ist das wohl auch bedauerlich.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem pak pošpinil jeho reputaci, jenom proto, že ses mi podíval do očí a řekl mi, že vaše kapota byla pevná jako skála.
Dann habe ich seinen Ruf beschmutzt, weil du mir ins Gesicht gesagt hast, dass deine Motorhaube absolut stabil sei.
   Korpustyp: Untertitel
Pošpinil jsem jeho pověst jen proto, že ses mi podíval do očí a řekl jsi mi, že vaše kapota byla pevná jako skála.
Ich habe seinen Ruf verunglimpft, nur weil Sie mich angesehen haben und mir versichert haben, dass Ihre Motorhaube absolut stabil ist.
   Korpustyp: Untertitel
Za pomoci vybroušených prezentací v PowerPointu s nadpisy jako „Krach v dnešních vyspělých ekonomikách: zbytečné, nežádoucí, nepravděpodobné“ se Fond snažil přesvědčit investory, že eurozóna je pevná jako skála.
Mit Hochglanzpräsentationen, die Titel trugen wie „Zahlungsunfähigkeit in den modernen fortschrittlichen Volkswirtschaften: unnötig, unerwünscht, unwahrscheinlich“, versuchte der Fond, die Investoren davon zu überzeugen, dass die Verschuldung der Eurozone nicht an den Grundfesten rüttelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OXFORD – Když poblíž útesu Fiery Cross Reef na Spratlyových ostrovech v Jihočínském moři nedávno prolétl výzvědný letoun P8-A patřící americkému námořnictvu, čínské námořnictvo ho osmkrát varovalo, aby opustil oblast. Čínský ministr Wang I prohlásil, že „odhodlání Číny zabezpečit vlastní suverenitu a územní celistvost je pevné jako skála“.
OXFORD – Als kürzlich ein P8-A-Überwachungsflugzeug der US-Marine den Luftraum in der Nähe des zu den Spratly-Inseln im südchinesischen Meer gehörenden Yongshu Jiao-Riffs durchquerte, wurde die Besatzung von der chinesischen Marine acht Mal aufgefordert, diesen Bereich zu verlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar