Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně jako jeho předchůdce, ústava, ztroskotal na skále demokracie.
Wie auch sein Vorgänger, die Verfassung, scheiterte er am Fels der Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, toto jsou prostorová měření, prostory hluboko ve skále a uměle vytvořená.
Nein, das sind räumliche Abmessungen: Räume tief im Fels und menschlichen Ursprungs.
Ukázalo se, že instituce pokládané za Gibraltarské skály jsou vlastně doutnající vulkány, jimž hrozí bezprostřední zkáza v lávě a popeli.
Finanzinstitute, die solide wie der Fels von Gibraltar erschienen, erwiesen sich plötzlich als rauchende Vulkane, die drohten, sich unmittelbar in Lava und Asche aufzulösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta francouzská žena řekla něco o svém týmu, vracejícím se z černé skály.
Rousseau sagte, ihr Team sei vom Schwarzen Fels zurückgekehrt.
(DE) Paní předsedající, dámy a pánové, ve světle této rozpravy lze říci, že ECB je svého druhu skálou uprostřed vln.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, meine sehr verehrten Damen und Herren! Mit Blick auf die aktuelle Debatte kann man sagen, dass die EZB so eine Art Fels in der Brandung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to tu skálu prostě nemůžem obejít?
Können wir nicht um den Fels herumgehen?
Já vidím nepoddajnou skálu pod mořem písku.
Leider auch unnachgiebigen Fels unter einer Sandschicht.
Nebylo to jednoduché, když žiješ na holé skále.
Was nicht wirklich einfach ist, wenn man auf einem öden Fels lebt.
Vraceli jsme se od černý skály.
Wir kamen vom Schwarzen Fels zurück.
Bez ohledu na to, jak malá se ta skála zdá, když padne, zbytek země bude následovat.
So unbedeutend er auch scheinen mag, von diesem "Fels" hängt die Herrschaft über dieses Land ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojď, řekl a sklouzl ze skály.
Komm, sagte er und rutschte von dem Stein herunter.
Bonnie ho přece proměnila v kus skály, ne?
Bonnie hat ihn zu Stein verwandelt, schon vergessen?
Pokud na té skále seděli jen nějakých pět nebo deset minut, jak je to možné?
Wie konnte das sein, wenn sie nur fünf oder zehn Minuten auf dem Stein gesessen und geknutscht hatten?
Raj, Howard a Leslie udělají výpad doprava za ty skály.
Raj, Howard und Leslie flankieren nach rechts zu diesen Steinen.
Sklouzla ze skály vedle něho, a dřív než si to stačila uvědomit, vzala ho za ruku.
Sie ließ sich ebenfalls von dem Stein heruntergleiten und hatte seine Hand in ihrer, noch ehe ihr bewußt wurde, daß sie sie genommen hatte.
MacGregor umí běhat rychleji než vaše koně, zná každou skálu.
McGregor kennt jeden Stein und ist schneller als die Reiterei.
Nahoře na skále zahlédla jeho vysoké boty, jak je tam nechal, s bílými ponožkami, pečlivě srovnanými na hranatých špičkách bot. Co jsi myslel tím, , pokud se nenakazí '?
Sie konnte seine Stiefel auf dem Stein sehen, wo er sie zurückgelassen hatte; die makellosen weißen Socken lagen immer noch über den Schuhspitzen. Was meinst du, wenn sie normal bleiben?
Ale Barney měl štěstí, že se ženil se skálou.
Aber Glück für Barney, denn er heiratete einen Stein.
Probíjeli jsme se skrze skálu, přesně jak jste nařídil.
Wir haben durch den Stein gebohrt genau nach Ihren Anweisungen.
Můžeme ho shodit ze skály a tvrdit, že to byla nehoda.
Wir können ihn vom Stein stoßen, als wäre es ein Unfall.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jsou však i naše údaje iluzí, je možné, že se zhmotníme uprostřed skály.
Wenn unsere Messungen und Anzeigen auch eine Illusion sind, könnten wir innerhalb eines Felsblocks materialisiert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hrubá Skála
Schloss Hrubá Skála
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "skála"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Walking Tall – Auf eigene Faust
"Mein Wort ist stärker als Eichenholz" gerührt.
So viel zu meiner Standhaftigkeit.
Sie ist ein harter Brocken.
Musíš být tvrdá jako skála.
Und seiet lieber auch zäh wie Schuhleder.
Ty židle jsou jako skála.
Die Stühle sind steinhart.
Většinou bývá tvrdý jako skála.
Sonst ist er so hart wie Trigonometrie.
Und eine steile Felswand dahinter.
Byl hrozně pevný jako skála!
Es war, als schlage ich gegen eine Mauer.
- Tento chléb je tvrdý jako skála.
Das Baguette ist knüppelhart.
A Casterlyova skála nemůže nikam utéct.
Und Casterlystein rennt nicht weg.
Tvoje tělo nemůže být jako skála všude!
Er kann nicht überall so hart sein, oder?
A to je pevné jako skála.
Und das ist stärker als Eichenholz.
Sranda je, jak se ta skála mění.
Es ist aufregend, wie sich die Felsoberfläche verändert.
Uzavírací protokoly jsou pevné jako skála.
Die Eindämmungsprotokolle sind grundsolide.
Způsobí, že se ta skála sesune.
Sie wird einen Felsensturz verursachen!
Budu tady stát v kalhotách jako skála.
Ich bleibe stocksteif mit meiner Hose stehen.
Byl plesnivý a tvrdý jako skála.
Teď už ti věřím. Pevný jako skála.
Ich muss zugeben, du bist standhaft.
Musel bys být tvrdý. Jako skála.
Du wärst eine harte Nuß gewesen.
Naše bezpečnost je pevná jako skála.
Unserer Security fehlt nichts.
Chcete, aby muž byl jako skála.
Ein Mann soll ein Bollwerk der Stärke sein.
Fyzicky měkká, ale emocionálně jsem skála.
Ich bin erschöpft, sonst nichts.
My jsme skála, o kterou se roztříští.
An uns wird sie zerschellen.
"Lep jak ďas - pevný jako skála"
"Superkleber Stahlhart in Sekunden"
Dobře, pojďte! Je to tvrdé jako skála.
- Kommt schon, er ist stabil.
Mám na mysli, pevná jako skála, nebojácná dáma.
Und damit meine ich, eine wirklich gigantische Courage, Lady.
- A stojí ti jako skála, viď?! - Já se podívám.
Ich sagte 1/5. Brennt's in deiner Brust?
Maják, skála a restaurace, všechno zapadá do tý mince.
Das heißt, der Schatz ist in der Nähe des Restaurants.
A Jake, byl to kluk pevný jako skála.
Und Jake, er war ein beinhartes Kind.
Vidím, že máte ruce pevné jako skála, Kimberly!
Die Hände sind ja ruhig wie die See, was, Kimberly?
Ale pokud se skála dostane dost vysoko, způsobí globální vyhynutí.
Ist er hoch genug, globale Vernichtung.
Chceš mít břicho jako lavór a hrud jako skála?
Du willst gar keinen Waschbrettbauch haben und keine steinharten Muskeln?
A dokonce němečtí Křesťanští demokraté, dosud pevní jako skála, klesají do hlubin finančních skandálů.
Und sogar der ewig starre Block der Christdemokraten in Deutschland wird von einem abgrundtiefen Skandal erschüttert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na místě zvaném Glarta se během lezení skála mění přímo pod vámi.
An einem Ort namens Galartha. Die Felsoberfläche verändert sich, während man klettert.
Zvukové paprsky by měly vytvářet rezonanční vibraci tam, kde je skála slabá.
Die Klangstrahlen sollten zu einer Mitschwingung führen, an der Schwachstelle dieses Abhangs.
Minule sme mohli vyhrát, ale tentokrát musíš být jako skála, chlapče.
Letztes Mal hätten wir gewinnen sollen. Dieses Mal wirst du ihm Angst machen.
Abys věděl, probouzím se každý ráno s pérem naběhlým a tvrdým jako skála.
Ich wache jeden Morgen mit einem erzürnten, blau geäderten Diamantschneider auf.
Nedokážu si představit, že by to bylo něco jiného než skála formovaná přírodou.
Das weiß ich nicht. Das ist nicht meine Sache.
Chceš, aby se třásl jako osika, nebo byl pevný jako skála?
Soll er dann zittern wie ein Anfänger oder wissen, was er tut?
Žádný z nich nebyl předtím zatčen, všichni měli alibi tvrdé jako skála.
Keiner davon hatte Vorstrafen, alle hatten wasserdichte Alibis.
Podíval ses mi do očí a řekl jsi, že tvoje kapota je pevná jako skála.
Du hast mich angesehen und mir gesagt, dass eure Motorhaube absolut stabil sei?
Vedl sis dobře Nebezpečný, opravdu dobře, seš můj muž, jsi skála.
Richtig gut, Danger. Astrein hast du das gemacht.
Ten chlap je jako skála, když přijde na porušování Buy More zásad. Prosím.
Der Mann ist wie eine Steinmauer, wenn es um das Brechen von Buy More Richtlinien geht.
Ale diváci by museli vědět, že ten chlap se jmenuje Skála a že stojí na skále.
Aber das Publikum muss wissen, dass das ironisch gemeint ist.
Předpokládám, že až Zemi zasáhne ta skála a všechny vyhladí, tak to bude také politováníhodné?
Wenn die Erde von diesem Felsbrocken ausgelöscht wird, ist das wohl auch bedauerlich.
A já jsem pak pošpinil jeho reputaci, jenom proto, že ses mi podíval do očí a řekl mi, že vaše kapota byla pevná jako skála.
Dann habe ich seinen Ruf beschmutzt, weil du mir ins Gesicht gesagt hast, dass deine Motorhaube absolut stabil sei.
Pošpinil jsem jeho pověst jen proto, že ses mi podíval do očí a řekl jsi mi, že vaše kapota byla pevná jako skála.
Ich habe seinen Ruf verunglimpft, nur weil Sie mich angesehen haben und mir versichert haben, dass Ihre Motorhaube absolut stabil ist.
Za pomoci vybroušených prezentací v PowerPointu s nadpisy jako „Krach v dnešních vyspělých ekonomikách: zbytečné, nežádoucí, nepravděpodobné“ se Fond snažil přesvědčit investory, že eurozóna je pevná jako skála.
Mit Hochglanzpräsentationen, die Titel trugen wie „Zahlungsunfähigkeit in den modernen fortschrittlichen Volkswirtschaften: unnötig, unerwünscht, unwahrscheinlich“, versuchte der Fond, die Investoren davon zu überzeugen, dass die Verschuldung der Eurozone nicht an den Grundfesten rüttelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
OXFORD – Když poblíž útesu Fiery Cross Reef na Spratlyových ostrovech v Jihočínském moři nedávno prolétl výzvědný letoun P8-A patřící americkému námořnictvu, čínské námořnictvo ho osmkrát varovalo, aby opustil oblast. Čínský ministr Wang I prohlásil, že „odhodlání Číny zabezpečit vlastní suverenitu a územní celistvost je pevné jako skála“.
OXFORD – Als kürzlich ein P8-A-Überwachungsflugzeug der US-Marine den Luftraum in der Nähe des zu den Spratly-Inseln im südchinesischen Meer gehörenden Yongshu Jiao-Riffs durchquerte, wurde die Besatzung von der chinesischen Marine acht Mal aufgefordert, diesen Bereich zu verlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar