Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skýtat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
skýtat bieten 127
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skýtatbieten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vědecká spolupráce skýtá příležitost překonat extrémní rozdíly, pokud jde o rozvoj.
Die wissenschaftliche Zusammenarbeit bietet die Chance, das extreme Entwicklungsgefälle zu überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto místnosti skýtají bezpečí.
Diese Kammern bieten Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho rostoucí hospodářství skýtá možnosti pro společnosti z EU.
Die wachsende Wirtschaft des Landes bietet Möglichkeiten für EU-Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trhy s oxidem uhličitým ve skutečnosti skýtají způsob, jak vytvářet dostatečný prostor pro investice.
Die Kohlendioxidmärkte bieten in der Tat die Möglichkeit, ausreichend Raum für Investitionen zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sedmý rámcový program skýtá některé velmi zajímavé příležitosti pro partnery z Afriky, ale je možné udělat více.
Das 7. Forschungsrahmenprogramm bietet afrikanischen Partnern einige sehr interessante Möglichkeiten, doch es kann noch mehr getan werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využívejme všech příležitostí, které nám skýtá dohoda o přidružení s touto zemí.
Nutzen wir sämtliche Möglichkeiten, die uns das Assoziierungsabkommen mit diesem Land bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzduch je prostředí, které skýtá pevnou oporu.
Die Luft bietet den hinreichenden, soliden Stützpunkt.
   Korpustyp: Literatur
Všechny zúčastněné strany by měly bona fide využít možností, která skýtají ženevská jednání.
Alle Akteure sollten bona fide die Möglichkeiten nutzen, die die Genfer Verhandlungen bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeshraniční regiony skýtají nevyužitý územní potenciál a jsou místem sbližování politik.
Grenzregionen bieten ein ungenutztes territoriales Potenzial und sind Orte, an denen viele politische Maßnahmen zusammenlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
A v neposlední řadě odvětví recyklace skýtá mnoho pracovních míst a další může vytvořit.
Gerade auch der Recycling-Sektor bietet viele Arbeitsplätze und kann noch mehr schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "skýtat"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To by prý mělo skýtat oporu.
Das, so hieß es weiter sollte zuversichtlich stimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takovou příležitost by měl skýtat i příští finanční výhled.
Diese Möglichkeit sollte es auch in der nächsten finanziellen Vorausschau geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu by měly skýtat dobrou příležitost parlamentní volby, které byly ohlášeny na konec tohoto roku.
Eine gute Gelegenheit bietet sich dafür bei den für Ende des Jahres angekündigten Parlamentswahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Produkty z třetích zemí musí skýtat rovnocennou úroveň záruk jako produkty splňující veterinární a rostlinolékařské normy Unie.
Für Erzeugnisse aus Drittländern gelten Gewährleistungen, deren Umfang den anhand der Normen der Union im Bereich der Tier- und Pflanzengesundheit festgelegten Gewährleistungen entspricht.
   Korpustyp: EU
Navzdory současným vyhlídkám může rok 2015 stále ještě skýtat naději – úpadek může být sice bez konce, postupné zlepšování ale také.
Trotz der gegenwärtigen Perspektive bleibt in 2015 Licht am Ende des Tunnels zu sehen. Nicht nur ein Niedergang kann endlos sein, sondern auch eine Verbesserung.
   Korpustyp: Zeitung
Chřadnoucí státy přehlížíme na vlastní nebezpečí, neboť anarchie vytváří prostředí blahodárné pro extrémistické ideologie a může skýtat útočiště teroristům, zločincům a obchodníkům s drogami.
Wenn wir Staaten ignorieren, die versagen, so tun wir dies auf unsere eigene Gefahr hin, weil Anarchie ein Nährboden für extremistische Ideologien sein kann und eine Zufluchtsstätte für Terroristen, Kriminelle und Drogenhändler sein kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se zřetelem k povaze a rozsahu problému v oblasti inovací mohou činnosti na evropské úrovni skýtat další výhody, kterých nemohou dosáhnout členské státy samy.
Angesichts der Art und des Ausmaßes der Herausforderungen im Zusammenhang mit Innovationen können Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene zusätzlichen Nutzen bringen, der für die Mitgliedstaaten mit ihren jeweiligen einzelstaatlichen Maßnahmen unerreichbar wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
1) Text ponechává členským státům příliš široké možnosti výjimek , které mohou skýtat stejné množství možností k obcházení zásad prevence, a proto by bylo vhodné jejich rozsah omezit.
1. Der vorgeschlagene Text lässt den Mitgliedstaaten zu viel Spielraum für Ausnahmeregelungen , der zur Umgehung der Präventionsgrundsätze genutzt werden könnte und deshalb eingeschränkt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Radu a Komisi, aby zvýšily své úsilí a navrhly hospodárný, co nejméně zatěžující a řádně fungující patent Společenství, který bude skýtat právní jistotu, poskytovat malým a středním podnikům možnosti a bude skutečným hybným prostředkem pro evropský výzkum a vývoj;
fordert den Rat und die Kommission auf, sich stärker darum zu bemühen, ein wirtschaftliches, möglichst unbürokratisches und gut funktionierendes EU-Patent vorzuschlagen, das zu Rechtssicherheit führt sowie den KMU größere Chancen einräumt und somit eine echte Anschubfunktion für die europäische Forschung und Entwicklung hat;
   Korpustyp: EU DCEP
.2 Nad přepážkovou palubou musí být nejméně dvě únikové cesty z každého hlavního vertikálního požárního úseku nebo podobně omezeného místa nebo skupin míst, z nichž minimálně jedna musí skýtat přístup ke schodišti, které tvoří vertikální únikovou cestu.
.2 Oberhalb des Schottendecks müssen in allen senkrechten Hauptbrandabschnitten sowie in allen gleichermaßen abgegrenzten Räumen bzw. Raumgruppen mindestens zwei Fluchtwege vorgesehen sein, von denen mindestens einer zu einer Treppe führen muss, die einen senkrechten Fluchtweg bildet.
   Korpustyp: EU
Metody měření perkutánní absorpce se dělí do dvou kategorií: in vivo a in vitro. Metody in vivo jsou schopny skýtat dobré informace o absorpci kůží s různými druhy pokusných zvířat.
Die Methoden zur Messung der perkutanen Resorption lassen sich in zwei Kategorien einteilen: in vivo und in vitro. Die In-vivo-Methode liefert bei unterschiedlichen Labortierarten gute Informationen zur Hautresorption.
   Korpustyp: EU
.2 Nad přepážkovou palubou musí být nejméně dvě únikové cesty z každé hlavní vertikální požární úseky nebo podobně omezeného místa nebo skupin míst, z nichž minimálně jedna musí skýtat přístup ke schodišti, které tvoří vertikální únikovou cestu.
.2 Oberhalb des Schottendecks müssen in allen senkrechten Hauptbrandabschnitten sowie in allen gleichermaßen abgegrenzten Räumen bzw. Raumgruppen mindestens zwei Fluchtwege vorgesehen sein, von denen mindestens einer zu einer Treppe führen muss, die einen senkrechten Fluchtweg bildet.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od chiliastických teroristů, jako je al-Káida, jejichž cíl je amorfní, realističtější mety nacionalistických extremistů by mohly skýtat možnost je potlačit tím, že se bude řešit podstata věci (například vytvořením životaschopného palestinského státu ).
Im Gegensatz zu den Jahrtausendterroristen wie denen der Al-Kaida, deren Ziele gestaltlos sind, verfolgen die nationalistischen Extremisten realistischere Absichten. Wenn man sich nun der zugrunde liegenden Problematik (beispielsweise der Schaffung eines lebensfähigen palästinensischen Staates) annimmt, wird es möglich, diesen nationalistischen Extremisten die Basis zu entziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje ohromné výhody, které bude všem partnerům skýtat vytvoření evropsko-středomořského trhu s energií, který bude plně vzájemně propojen a integrován díky rozšíření a integraci energetických trhů v evropsko-středomořské a subsaharské oblasti a díky dokončení projektů na výstavbu nezbytné energetické infrastruktury,
unter nachdrücklichem Hinweis auf die enormen Vorteile, die die Schaffung eines durch die Ausdehnung und die Integration der Energiemärkte in der Europa-Mittelmeer-Region und in der Subsahara-Region sowie durch den Abschluss der erforderlichen Energieinfrastrukturprojekte vollständig vernetzten und integrierten Energiemarktes Europa-Mittelmeer für alle Partner hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Formulovala Komise se zřetelem k této skutečnosti nějaké strategie na podporu cestovního ruchu v EU na světových trzích, konkrétně ve vztahu k skupině zemí BRIC (Brazílie, Rusko, Indie a Čína), jejichž rostoucí bohatství a životní úroveň by měly skýtat odvětví cestovního ruchu v EU značné a stále se rozšiřující obchodní možnosti?
Hat die Kommission in Anbetracht dessen Strategien ausgearbeitet, um auf den Märkten weltweit und insbesondere in den BRIC-Staaten, deren zunehmender Wohlstand und steigender Lebensstandard ein bedeutendes und wachsendes Geschäftspotenzial für den Fremdenverkehrssektor der EU darstellen könnte, die EU als Fremdenverkehrsziel zu fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje ohromné výhody, které bude všem partnerům skýtat vytvoření evropsko-středomořského trhu s energiemi, který bude plně vzájemně propojen a integrován díky rozšíření a integraci trhu s energiemi v evropsko-středomořské a subsaharské oblasti i díky dokončení projektů nezbytné energetické infrastruktury,
unter nachdrücklichem Hinweis auf die enormen Vorteile, die die Schaffung eines durch die Ausdehnung und die Integration der Energiemärkte in der Europa-Mittelmeer-Region und in der Subsahara-Region sowie durch den Abschluss der erforderlichen Energieinfrastrukturprojekte vollständig vernetzten und integrierten Energiemarktes Europa-Mittelmeer für alle Partner hat,
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje ohromné výhody, které bude všem partnerům skýtat vytvoření evropsko-středomořského trhu s obnovitelnými energiemi, který bude plně vzájemně propojen a integrován díky rozšíření a integraci trhu s energiemi v evropsko-středomořské a subsaharské oblasti i díky dokončení nezbytných projektů energetické infrastruktury,
unter nachdrücklichem Hinweis auf die beträchtlichen Vorteile, die die Schaffung eines durch die Ausdehnung und die Integration der Energiemärkte in der Europa-Mittelmeer-Region und in der Subsahara-Region sowie durch den Abschluss der erforderlichen Energieinfrastrukturprojekte vollständig vernetzten und integrierten Energiemarktes Europa-Mittelmeer für alle Partner hat,
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje ohromné výhody, které bude všem partnerům skýtat vytvoření evropsko-středomořského trhu s energií, který bude plně vzájemně propojen a integrován díky rozšíření a integraci energetických trhů v evropsko-středomořské a subsaharské oblasti i díky dokončení projektů na výstavbu nezbytné energetické infrastruktury,
unter nachdrücklichem Hinweis auf die enormen Vorteile, die die Schaffung eines durch die Ausdehnung und die Integration der Energiemärkte in der Europa-Mittelmeer-Region und in der Subsahara-Region sowie durch den Abschluss der erforderlichen Energieinfrastrukturprojekte vollständig vernetzten und integrierten Energiemarktes Europa-Mittelmeer für alle Partner hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Nový výzkum v Unii týkající se rozmnožovacího materiálu rostlin, který nesplňuje definici odrůdy z hlediska uniformnosti, nicméně ukazuje, že by používání tohoto různorodého materiálu mohlo skýtat výhody, zejména co se týče ekologické produkce nebo produkce v zemědělství s nízkými vstupy například v zájmu omezení šíření chorob.
Allerdings zeigen die jüngsten Forschungen in der Union zu Pflanzenvermehrungsmaterial, das hinsichtlich der Einheitlichkeit nicht die Sortendefinition erfüllt, dass die Verwendung dieses heterogenen Materials von Nutzen sein könnte, vor allem im ökologischen Landbau oder in der extensiven Landwirtschaft, um beispielsweise die Verbreitung von Krankheiten einzudämmen.
   Korpustyp: EU