Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skříň&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skříň Schrank 448 Kleiderschrank 45 Kasten 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skříňSchrank
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí , nejlépe v uzamčené skříni .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren , vorzugsweise in einem abschließbaren Schrank .
   Korpustyp: Fachtext
Julie tvrdí, že viděla ve skříni mrtvolu.
Julie sagt, im Schrank war eine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
A dokonce i kdyby dneska byl ten nejjasnější úplněk celého století, tak tohle je přece skříň.
Und selbst wenn dies die Nacht des vollsten Vollmonds des Jahrhunderts wäre, das ist ein Schrank.
   Korpustyp: Literatur
Alan opravdu má ve skříni kostlivce, které by si hlídal za každou cenu.
Alan hat Leichen im Schrank, die er um jeden Preis geheim halten will.
   Korpustyp: Untertitel
Uchovávejte tobolky mimo dosah a dohled dětí , nejlépe v uzamčené skříni .
Die Kapseln für Kinder unzugänglich aufbewahren , vorzugsweise in einem abschließbaren Schrank .
   Korpustyp: Fachtext
Škoda že jsme se nedostali až do skříně.
Schade, dass wir den Schrank ausgelassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Žena ihned skříň otevřela, K. a starosta přihlíželi.
Die Frau öffnete gleich den Schrank, K. und der Vorsteher sahen zu.
   Korpustyp: Literatur
A tam ve skříni jsou nějaké deky a polštáře.
Und Laken findest du im Schrank, Kissen auch.
   Korpustyp: Untertitel
Připadala jsem si jako ve vlhké skříni.
Das war wie in einem nassen Schrank.
   Korpustyp: Literatur
Myslíš, že ten chlápek je pořád ve skříni?
Denkst du, der Kerl ist noch im Schrank?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


za skříň hinter den Schrank 2
výkladní skříň Auslage 1
vozová skříň Wagenkasten 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skříň

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Varhanní skříň
Prospekt
   Korpustyp: Wikipedia
Počítačová skříň
Computergehäuse
   Korpustyp: Wikipedia
Pěkná skříň, že jo?
Ein hübscher Kabinettschrank, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Potom postav tu skříň.
Ich kann ihn nicht auch noch verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu skříň otevřít?
Soll ich die Tür aufmachen?
   Korpustyp: Untertitel
- O tu skříň.
Was hast du vor?
   Korpustyp: Untertitel
Přimáčkla ho skříň Tanatosa.
Er wurde von der Kiste von Thanatos zerquetscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jako skříň ne.
Nein, nicht wie ein Schuppen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji nějakou velkou skříň.
Ich will einen Aktenschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Postavil by ti skříň.
- Was dachtest du?
   Korpustyp: Untertitel
Otevřu skříň se zbraněmi.
- Ich öffne den Waffenschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi skříň se zbraněmi?
Du sahst ja den Waffenschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Máš jen skříň na nářadí.
Du hast eine Lagereinheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Je skříň se zbraněmi zamčená?
- Ist der Waffenschrank verschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Tamhle je skříň. Otevřete ji.
Das Schließfach da drüben, öffnet es.
   Korpustyp: Untertitel
To je fakt velká skříň.
Das ist ein ziemlich gewaltiges Klo, ey!
   Korpustyp: Untertitel
Tady je skříň s jističi.
Hier ist der Sicherungskasten.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkej, vidím skříň s jističi.
Bleib dran. Ich sehe einen Sicherungskasten.
   Korpustyp: Untertitel
Dej to zpátky pod skříň.
Leg den Quatsch wieder zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, najdi skříň s pojistkama.
Ja, finde den Sicherungskasten.
   Korpustyp: Untertitel
Titulů má plnou skříň, rozumíte?
Ich meine, er hat Abschlüsse noch und nöcher, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem schody, ne skříň.
- Ich sagte Stufen, nicht Kammer.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jste zavřeli ti skříň?
- Ok, man kann einen Spaß machen.
   Korpustyp: Untertitel
Skříň je vpravo, vedle koupelny.
Die rechte Schublade, direkt neben dem Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky sebou vláčí celou skříň.
Schleppen immer den ganzen Haushalt mit.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že sestavím levnou švédskou televizní skříň.
Ich denke ich kann ein günstiges, Schwedisches Möbelstück zusammenbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Snad si nemyslíš, že mne zastaví skříň.
Ihr glaubt doch nicht, eine Kommode könnte mich aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřel jsem skříň s plasma chladící kapalinou.
Ich habe eine Kiste mit Kühlmittel geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Jen taková výkladní skříň, vážně. Pár stolů.
Nur eine Fassade, ein paar Tische.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mít vlastní postel a skříň.
Du hast dein eigenes Bett und die Frisierkommode.
   Korpustyp: Untertitel
Brian Fantana je slavná skříň kondomů.
Brian Fantanas glorreichen Kabinett von Kondomen.
   Korpustyp: Untertitel
No, tohle je zatraceně velká skříň.
Wahrlich ein abartiger Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrob Mikrovlnou skříň. Ať je to cokoliv.
- Mach so 'ne Box, was immer das auch ist!
   Korpustyp: Untertitel
Mám novou skříň, víš o tom?
Ich schlich in die Toilette und versteckte mich dort.
   Korpustyp: Untertitel
Najdi skříň, vlez tam, a zavři dveře.
Such ein Versteck, geh rein, und schließ die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám vám, jestli dovezli tu skříň.
Ich rife Sie an, wenn die Truhe eintrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Ta prosklená skříň je má chránit.
Der Glaskasten dient seinem Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč by někdo kradl prosklenou skříň?
Warum würde jemand einen Glaskasten stehlen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
- A proč jsi otevřel tu skříň?
- Wieso machst du Schränke auf?
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte plnou výkladní skříň prášků?
Du hast ein Gewürzregal voll mit Tabletten?
   Korpustyp: Untertitel
A další výkladní skříň plná prášků.
Jetzt hast du ein neues Gewürzregal voll mit Tabletten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jestli jo, pročůrám celou tuhle skříň.
Denn wenn es so ist, werde ich auf jeden Fall in den Mülleimer pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Skříň č. 17. Jdu na to!
Bucht 17. Bin dran.
   Korpustyp: Untertitel
Zalezl za tu skříň a zmizel!
Sie verschwand hinter dieser Kommode.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte před sebou skříň s pojistkama?
- Sehen sie das Leitboard? - Tue ich.
   Korpustyp: Untertitel
Rozplývavá skříň v Komnatě nejvyšší potřeby.
Das Verschwinde-Kabinett, im Raum der Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je skříň pro tebe, Jen.
Diese Fummel würden auch dir gut stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tu skříň dej tajnej zámek.
Das Fach sicherst du mit einem versteckten Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak se skříň rozřízne a oddělí.
- Sie zogen die Säge durch und trennten es.
   Korpustyp: Untertitel
Můj domácí pořád zamyká skříň s pojistkama.
Der Eigentümer verriegelt den Sicherungskasten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám skříň plnou věcí. Miluji tu košili.
Hast du mir nicht zugehört, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
- Skříň s vypínačem je támhle nahoře.
- Der Schaltkasten dort oben.
   Korpustyp: Untertitel
V rohu máme starou hrací skříň.
Eine alte Jukebox in der Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě vám ta skříň to nejspíš způsobila.
Vermutlich war derjenige erkältet, der diese Kiste gepackt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale řeknu vám, že ta skříň byla zamčená.
Aber ich sage Ihnen, der Vorratsschrank war verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý rok jsem mu ukázal tu skříň se zbraněmi.
Ich hab ihm letztes Jahr die Waffenkammer gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
A možná i nějakou skříň se zásuvkami na moje věci.
Und vielleicht eine Schublade, für ein paar meiner Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Začala vyklízet skříň po manželovi, tak možná budu potřebovat pomoc.
Sie fängt an, die Schränke ihres Mannes zu leeren. Vielleicht brauche ich Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvila jste s ním, když jste otevřela skříň?
Haben Sie mit dem Jungen gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta čínská skříň, kterou jsem sestavil, měla nějaké chyby.
Der Geschirrschrank, den ich gebaut habe, hatte ein paar Designfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Vyklidila jsem ti skříň. Musíme si zabalit na líbánky.
Übrigens, wir müssen packen für die Flitterwochen!
   Korpustyp: Untertitel
Nezáleží na tom, odkud jsi: Zoo, džungle, výkladní skříň.
Wo du herkommst, ist unwichtig, ob aus dem Zoo, dem Dschungel, dem Fischglas.
   Korpustyp: Untertitel
Skříň věžového serveru je podobná skříni věžového počítače typu klient.
Der Gehäuserahmen eines Standservers ähnelt dem Turmgehäuse eines Client-Computers.
   Korpustyp: EU
Můžeš tu zůstat a leštit skříň na zbraně.
Du kannst hierbleiben und den Waffenschrank polieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechránil by lidi spíš oštěp než tahle skříň?
Wäre der Speer kein besserer Schutz als ein Glaskasten?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem procházel skříň, tak jsem tam zahlédl Zákrokový plakát.
Als ich die Sachen durch ging, dachte ich, ich hätte den "lnterventions-Banner" gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
skříň čerpadla je určena k namontování a použití uvnitř výrobku;
das Pumpengehäuse ist für die Montage und Nutzung innerhalb eines Produkts ausgelegt;
   Korpustyp: EU
Označení se napíše na skříň vozu tímto způsobem:
Die Anschrift ist nach folgenden Vorgaben am Wagenkasten anzubringen:
   Korpustyp: EU
Támhle je skříň na košťata, jestli se cítíš moc "vystavená".
Wir können in die Ecke, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Ověřím si dveře, suterén a možná rozvodnou skříň.
Ich sehe mir die Türen und den Keller und vielleicht die Sicherungskästen an.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, potřebujeme najít místní rozvodnou skříň, která pokrývá tuto oblast.
Okay, wir müssen einen städtischen Verteilerkasten finden, der das Gebiet versorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, obvykle nevidíš břichomluveckou loutku mimo skříň samotnou.
Normalerweise sieht man das nicht, wie die Bauchrednerpuppe von allein aus ihrem Koffer kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen skříň. Zasraný sráči. Do hajzlu!
Ich habe dir doch gesagt, dass es nur etwas Zeit braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale moje šatní skříň je trochu "mrazivá".
Ja, aber meine Garderobe ist etwas frostig.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho začíná Osborne, tato výkladní skříň britských úsporných opatření, vypadat jako zakuklený Keynesián.
So beginnt Osborne, der bisher das Aushängeschild britischer Sparsamkeit war, wie ein verkappter Keynesianer auszusehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujete novou nápravu i se skříní, ozubený věnec a pastorek, a skříň diferenciálu.
Neues Achsengehäuse, Achsenwelle, Ringgehäuse und -zahnrad, Ausgleichsgetriebe.
   Korpustyp: Untertitel
Tady takhle pojistková skříň obsahuje pojistky, a dráty, co vedou nahoru.
Dieser Sicherungskasten hat Sicherungen drin, und Drähte, die nach oben gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nájezdy na mou skříň se vzorky sice pomáhají tobě, ale ohrožuje to mou licenci.
Meinen Arzneischrank zu plündern gibt dir nicht nur eine Möglichkeit, es gefährdet auch meine Zulassung.
   Korpustyp: Untertitel
Když tu skříň otevřou, začnou řvát, a my se tomu zasmějem.
Sie öffnen die Tür und schreien, und wir alle haben was zu lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile si s ní promluvím, nejenom že se přizná, dokonce ode mě koupí i skříň.
Wenn ich mit ihr fertig bin, wird sie nicht nur das Verbrechen gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Parní skříň ohřívající síto s papírovinou pro zlepšení odvodňovacích vlastností/odvodňovací kapacity.
Bedampfung der Papierbahn mit dem Dampfblaskasten zur Verbesserung des Ablaufverhaltens/der Entwässerungskapazität
   Korpustyp: EU
Skříň ložiska nápravy musí být navržena s ohledem na mechanickou odolnost a únavové charakteristiky.
Das Radsatzlager muss unter Berücksichtigung der mechanischen Festigkeit und Ermüdung konstruiert werden.
   Korpustyp: EU
A protože to pořád nestačilo, jeden z pokojů předělali na šatní skříň.
Und als auch das nicht mehr reichte, mussten sie ein ganzes Zimmer zum Ankleideraum machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je přípustné před samotným procesem vážení vycentrovat vozidlovou skříň k ose podvozku.
Vor dem Wiegen darf der Wagenkasten bezüglich der Mittellinien der Drehgestelle zentriert werden.
   Korpustyp: EU
Vozová skříň musí být vybavena zvedacími body, které slouží k bezpečnému zdvihání nebo zvedání celého vozu.
Der Wagenkasten muss Hebepunkte besitzen, an denen es möglich ist, den ganzen Wagen sicher zu heben oder abzustützen.
   Korpustyp: EU
Ložisková skříň nápravy musí být navržena s ohledem na mechanickou odolnost a únavové charakteristiky.
Das Radsatzlager muss unter Berücksichtigung der mechanischen Festigkeit und der Ermüdung konstruiert werden.
   Korpustyp: EU
Skříň musí být spojena s rámem nejméně ve dvou různých bodech.
Der Wagenkasten muss an mindestens zwei Stellen mit dem Untergestell elektrisch verbunden sein.
   Korpustyp: EU
Stačí, když otevřete skříň ve skladu a já už si najdu, co potřebuji.
- Das macht nichts. Wenn Sie nur den Vorratsschrank öffnen könnten. Ich werde mühelos das finden, was ich benötige.
   Korpustyp: Untertitel
Ranní směna byla nespokojená, že je skříň s nářadím pod zámkem.
Der Frühschicht missfiel, dass der Vorratsschrank nun mit einem Vorhängeschloss versehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Parametr zahrnuje ložiskovou skříň a detekci horkoběžnosti nápravových ložisek (HABD) (HABD ve vozidle a rozhraní s traťovými detektory).
Der Parameter umfasst die Radsatzlager und die Heißläuferortung (HABD) (fahrzeugseitige HABD und Schnittstellen zu streckenseitigen Detektoren).
   Korpustyp: EU
Skříň nápravových ložisek a valivá ložiska musí být navrženy s ohledem na mechanickou odolnost a únavové charakteristiky.
Die Achsbuchsen und Wälzlager müssen unter Berücksichtigung der mechanischen Festigkeit und der Ermüdungseigenschaften konstruiert werden.
   Korpustyp: EU
„sací trubicí“ se rozumí konstrukční část spojující karburátor nebo systém řízení průtoku vzduchu a válec, hlavu válce nebo klikovou skříň;
„Ansaugrohr“ bezeichnet ein Teil, das den Vergaser oder das Luftregelsystem mit dem Zylinder, Zylinderkopf oder Kurbelgehäuse verbindet;
   Korpustyp: EU
Mnozí v Bushově administrativě poukazují na práci v této oblasti jako na výkladní skříň toho, jak přebudují Střední východ.
Viele Leute aus der Bush-Regierung verweisen auf ihre Bemühungen in dieser Region, als Anschauungsmaterial dafür, wie sie den Nahen Osten umformen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Štědrým vynaložením 50 miliard eur v příštích několika letech má Putin v plánu proměnit Krym ve výkladní skříň.
Putin plant, die Krim in ein Vorzeigeprojekt zu verwandeln, indem er ihr in den nächsten Jahren eine üppige Unterstützung von mehr als 50 Milliarden Euro gewährt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejde jen o to, že měla plnou skříň shnilých lebek, ale, že je pojmenovávala po slavných vrazích.
Es ist nicht nur, dass sie all diese gruseligen Nagetierschädel hat, es ist auch so, dass sie die nach berühmten Killern benannt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si kluci jděte vzít uniformy a první věc, kterou uděláte, bude vyčistit tu starou zatuchlou úložnou skříň.
Ihr Jungs holt euch eine Uniform. Und du wirst zuerst mal das alte Lager ausräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno minimalizovat vystavení osob zvířeným vláknům a při manipulaci se suchými vlákny je nutno používat digestoř či suchou skříň.
Die Belastung des menschlichen Organismus durch Schwebfasern ist zu minimieren; daher ist bei der Arbeit mit den trockenen Fasern ein Abzugsschrank oder eine Glove-Box zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Vozová skříň musí splňovat požadavky uvedené v tabulce 8 normy EN12663, v úpravě, jak je uvedeno níže v poznámce 1.
Der Wagenkasten muss die Anforderungen in Tabelle 8 der EN12663, die gemäß dem nachfolgenden Hinweis 1 geändert worden ist, erfüllen.
   Korpustyp: EU
Vozová skříň musí být také konstruována tak, aby odolala očekávanému maximálnímu zatížení vznikajícímu při nakládce a vykládce.
Der Wagenkasten muss so ausgelegt sein, dass er der voraussichtlichen vertikalen Höchstlast standhält, der er beim Be- und Entladen ausgesetzt sein kann.
   Korpustyp: EU
Pomocí videokamery lze zachytit siluetu zkušební nádoby a rostlin (tj. umístíte nádobu na svítící skříň) a výsledný obraz se digitalizuje.
Eine Silhouette des Prüfgefäßes und der Pflanzen kann mit einer Videokamera erfasst werden; dazu wird das Gefäß auf einen Leuchtkasten gebracht und das dort aufgenommene Bild anschließend digitalisiert.
   Korpustyp: EU