Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skříňka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skříňka Schrank 20 Kassette 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


černá skříňka Blackbox 7 Flugschreiber
odkládací skříňka Handschuhfach 2
Černá skříňka Black Box

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "skříňka"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Černá skříňka
Flugschreiber
   Korpustyp: Wikipedia
Jako bájná Pandořina skříňka.
- wie der Mythos der Pandora.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše skříňka je támhle.
Sie können den Schreibtisch mitbenutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to uzamykatelná skříňka.
Es ist ein SCHLlESSfachraum.
   Korpustyp: Untertitel
Kde byla ta skříňka?
Wo sind die Unterlagen?
   Korpustyp: Untertitel
- To je hrací skříňka.
Das ist eine Spieldose.
   Korpustyp: Untertitel
Moje krásná hrací skříňka.
Oh, meine wunderschöne Spieldose.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká krásná skříňka.
Was für eine hübsche Schachtel!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, kde je skříňka.
Okay, wo zur Hölle ist das Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Dřevěná skříňka na chladničce.
Die Holzbox auf dem Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Pirátská skříňka s pokladem?
Die Schatztruhe eines Piraten?
   Korpustyp: Untertitel
Nerozbitná skříňka z polykarbonátu.
Ein Schaukasten aus unzerbrechlichem Polykarbonat.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlasová skříňka, pane Bonde.
Eine Stimmbox, Mr. Bond.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje skříňka.
Das ist mein Fach.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, bezpečnostní skříňka.
Sir, das Fail-Safe-Gerät.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je kouzelná skříňka?
Ist das die Zauberkiste?
   Korpustyp: Untertitel
Ta skříňka jižních barbarů..
Ein Kästchen im westlichen Stil?
   Korpustyp: Untertitel
Rádio je opravdu Pandořina skříňka.
Das ist in der Tat eine Büchse der Pandora.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jí říkejme Pandořina skříňka.
Dann nennen wir sie "Büchse der Pandora".
   Korpustyp: Untertitel
- A je to ta skříňka?
- Geht es wirklich darum?
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem "nástroji." a "skříňka."
Ich sagte "Spiel-" und "-zeug"
   Korpustyp: Untertitel
Ale kde je ta skříňka?
Aber wo ist das SchlieBfach?
   Korpustyp: Untertitel
Ta skříňka se šperky zmizela.
Das Schmuckkästchen ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Titanová skříňka, to není zlé.
Titan-Umhüllung. Eigentlich nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, otevře se Pandořina skříňka.
Ja, hol den Grappa raus.
   Korpustyp: Untertitel
Skříňka v koupelně má skrytou přihrádku.
Der Arzneischrank im Bad hat einen doppelten Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Panteřina skříňka, tak ať mě neotevřeš.
Bin Panteras Büchse, die Sie nicht öffnen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta navigace je jen skříňka v autě.
Das Satellitennavigationssystem ist bloß eine Schachtel, die mit dem ganzen Auto verkabelt ist!
   Korpustyp: Untertitel
Vzadu prý je skříňka na zbraně.
Da ist eins im Fond.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, že skříňka je uvnitř hradních zdí.
Und was hältst du davon, für den Ball?
   Korpustyp: Untertitel
CD přehrávač je něco jako hrací skříňka.
Ein CD-Player ist eine Art Musikbox.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je ta skříňka Maggie Chenové.
- Das ist Maggie Chens Lagerraum.
   Korpustyp: Untertitel
Já jenom že tvoje skříňka je tam.
Nein, hier ist nur die Auswahl, Anfänger sind die nächste Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako skříňka s dynamitem.
- Schieß das Ding zum Mond!
   Korpustyp: Untertitel
Takže to je něco jako Pandořina skříňka?
Also ist das so etwas, wie die Büchse der Pandora?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle skříňka není ani jednoho z nich.
Scheint als wäre uns jemand zuvorgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zaprvé to není Pandořina skříňka.
Erstens, es ist nicht Pandoras Büchse.
   Korpustyp: Untertitel
To je debilní Pandořina skříňka, doslova.
Das ist die verdammte Büchse der Pandora. Buchstäblich.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistěte se, že je skříňka vevnitř.
Stellt sicher, dass sie sich da drin befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nevypadá jako černá skříňka Společnosti.
Das sieht nicht aus wie das schwarze Buch der Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné, že to nebyla tahle skříňka?
Besteht irgendeine Möglichkeit, dass Sie es nicht da gesehen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Protože skříňka na léky je jako denník.
Weil ein Medizinschrank ist wie ein Tagebuch.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nám asi řekne zlatá skříňka?
Was sagt das goldne Kästchen?
   Korpustyp: Untertitel
Skříňka na nástroje 2, druhá polička vlevo.
Ausrüstungslager, Einheit 2, zweites Regal links.
   Korpustyp: Untertitel
To, co uznaly, není Kosovo, nýbrž Pandořina skříňka.
Was sie anerkannt haben, ist jedoch nicht das Kosovo, sondern eine Büchse der Pandora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to natahovací figurína, třeba jako hrací skříňka.
Er ist eine Aufziehfigur, wie eine Musikbox.
   Korpustyp: Untertitel
- No, ta skutečná skříňka je v regále 989B.
Nun, in Wirklichkeit ist die Büchse der Pandora drüben in Gang 989-B.
   Korpustyp: Untertitel
Skříňka s nářadím, co dodávají, je větší než psací stroj.
Er wird mit einem Werkzeugkasten in der Größe einer Schreibmaschine geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vědět, že svět je větší než skříňka.
Die müssen erfahren, dass die Welt größer ist als das. lmmer noch Anfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako zlá Aladinová lampa nebo Pandořiná skříňka.
Das ist wie eine böse Aladdins Wunderlampe, oder die Büchse der Pandora.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba ti napoví ta kouzelná bzučící skříňka, co držíš!
Die Antwort liegt vielleicht in diesem magischen Summ-Ding!
   Korpustyp: Untertitel
A jenom tak se dá ta skříňka najít?
Und nur mit ihr kommt man zu der Büchse?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ten, který ví, kde je skříňka s pojistkami.
Ich bin derjenige, der weiß, wo der Sicherungskasten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pandořina skříňka, se vším zlem ve světě uvnitř.
Die Büchse der Pandora. Mit den schlimmsten Dingen der Welt in ihr.
   Korpustyp: Untertitel
První skříňka, kterou chci otestovat, je v Londýně.
Die Erste, die ich testen will, befindet sich in London.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, skříňka z mahagonu je úžasným doplňkem jakékoliv jídelny.
Ja, die Mahagoni-Schränke sind eine schöne Ergänzung für jede Stube.
   Korpustyp: Untertitel
Protože skříňka v kuchyni se sama od sebe opravila.
Denn der Küchenschrank hat sich von selber repariert;
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě je tohle ta skříňka Maggie Chenové.
Ich glaube, das ist Maggie Chens Lagerraum.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš spát. Jestli dojedu, skříňka dojede se mnou.
Keine Sorge, wenn ich ankomme, kommt sie auch an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hudební skříňka Sorrento z roku 1940.
Es ist eine 1940er Sorrento Musikbox.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta hrací skříňka, o kterě mluvila.
Das ist die Spieldose, die sie erwähnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ta skříňka vypadá nižší, ale nika je stejná jako v mém vidění.
Die Kommode, die offene Stelle. Genau wie in meiner Vision.
   Korpustyp: Untertitel
Van Sloane! Jsem nejlepší ze všech zabijáků upírů! Doprdele. "Když hrací skříňka zmizela,
Ich bin der größte Vampirtöter von allen! Oh, Scheiße. Während die Spieldose verschwand, brachte Radu Stephanias Leib in seine geheime Gruft.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem skoro začínal věřit, že Pandořina skříňka je jen legenda.
Ein Teil von mir hat immer die Überlegung mit einbezogen, dass die Büchse der Pandora eine Legende ist.
   Korpustyp: Untertitel
U každého domu je skříňka telefonních účastníků a do té se dostanem.
Bei jedem Haus, da stehen die Telefonverteilerkästen und da gehen wir rein.
   Korpustyp: Untertitel
Policajta jsme zamkli v knihovně. Skříňka zůstala otevřená a my jsme se rozdělili.
Den Polizisten sperrten wir in die Bibliothek und teilten uns wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem sem poprvé vešla, byl jste stejně vysoký, jako tahle skříňka.
Als ich reinkam, waren Sie so groß wie dieses Regal.
   Korpustyp: Untertitel
Objekt je černá skříňka vyslaná z lodi S.S. Valiant před 200 lety.
Das Objekt ist ein Unfallrekorder, den die S.S. Valiant vor 200 Jahren ins All geschossen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti, je to v zásadě bezcenné-- malá skříňka na šperky s růží namalovanou na víku.
Um ehrlich zu sein, ist es im Grunde wertlos. Ein kleines Schmuckkästchen mit einer Rose, die auf den Deckel gemalt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jsou poslední dva měsíce jako Pandořina skříňka a nemělo by se v nich šťourat.
Oder die letzten zwei Monate sind wie die Büchse der Pandora und sollte nicht geöffnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nikdo nepřijde na to, že Pandořina skříňka je otevřená, tak se to nepočítá jako pokoušení osudu.
Wenn niemand weiß, dass Pandoras Büchse geöffnet wurde, wurde auch kein Versprechen gebrochen!
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky na značky, piktogramy, štítky a staticky zobrazený text na použití pro strojvedoucího uvnitř vozidla (kabina, strojovna, ovládací skříňka).
Anforderungen betreffend Zeichen, Piktogramme, Kennzeichnungen und statische Textanzeigen für den Triebfahrzeugführer im Fahrzeug (Führerraum, Maschinenraum, Schaltschrank).
   Korpustyp: EU
Oliver vstal, přešel světnici a shýbl se jen na ten okamžik, co by zdvihl džbán. Když pak otočil hlavu, byla skříňka pryč.
Oliver tat, wie ihm geheißen, und als er sich umdrehte, war das Kästchen verschwunden.
   Korpustyp: Literatur
Světelná skříňka musí být pozorována v temném nebo polotemném prostoru každou částí vyšetřované plochy, aby se zjistil výskyt jakéhokoli sekundárního obrazu souvisejícího s osvětleným terčem.
Der Lichtkasten ist in einem dunklen oder halbdunklen Raum durch jeden Teil der zu prüfenden Fläche zu betrachten, um das Vorhandensein irgendeines Doppelbildes mittels der beleuchteten Platte festzustellen.
   Korpustyp: EU
Položka 48. Andorijská skříňka s vulkánským náramkem z doby před Surakem bajorská mandala ze 6. století, iontový transtator z 23. století, a baseballová karta Willieho Mayse ze Země z roku 1951.
Los 48. Eine andorianische Truhe mit einem vulkanischen Armband, ein bajoranisches Mandala, ein Ionentranstator aus dem 23. Jahrhundert und eine Willie Mays-Baseballkarte von der Erde aus dem Jahre 1951.
   Korpustyp: Untertitel
Komplexní přístup k prevenci krizí a krizovému managementu; velká a různorodá skříňka na nářadí, kde si můžeme vzít cokoliv je zapotřebí; schopnost rychlé reakce; snaha být to, čím si zasloužíme být, globálním hráčem, což se od nás třetími zeměmi i žádá.
Ein umfassender Ansatz zur Krisenprävention und zum Krisenmanagement; ein umfangreicher und diversifizierter Instrumentenkasten, der das enthält, was wir benötigen; schnelle Reaktionsfähigkeit; der Versuch, das zu sein, was wir verdienen, nämlich ein globaler Akteur, was auch von Drittländern von uns erwartet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte