Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skřípat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
skřípat knirschen 8 kreischen 5 knarren 3 quietschen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skřípatknirschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ozýval se ze zpěněných úst trpaslíka, který skřípal zuby, zatínal své ohromné tesáky a s výrazem šílené zloby zíral do osmi tváří, jež se k němu vzhůru obracely.
Er kam von den fangartigen Zähnen des Zwerges, der schäumenden Mundes mit ihnen knirschte und mit einem Ausdruck wahnsinniger Wut in die aufwärtsgewandten Gesichter des Königs und seiner sieben Minister starrte.
   Korpustyp: Literatur
Jméno té holky z metra je Jeanette a opravdu skřípe zubama.
Das U-Bahn-Mädchen heißt Jeanette und sie knirscht tatsächlich mit den Zähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš, řekl na to král, a tímto vysvětlením jako by se mu velmi ulevilo, ale byl bych přísahal na svou rytířskou čest, že jsem slyšel toho trhaná skřípat zuby.
Mag sein, erwiderte der Monarch, als fühle er sich durch diese Erklärung beruhigt, aber ich hätte auf meine Ritterehre geschworen, daß jener Vagabund mit den Zähnen geknirscht habe.
   Korpustyp: Literatur
Přísahal bych, že jsem ho slyšel skřípat zuby přes celý Můstek.
Man hörte seine Zähne auf der ganzen Brücke knirschen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď může jen sedět a skřípat zubama závistí.
Der sitzt in seiner dreckigen Räuberhöhle und knirscht vor Neid mit den Zähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Shakespeare opustil Anne a jejich děti už dávno předtím, a do Stratfordu se vrátil až tehdy, když mu začaly skřípat kosti.
Shakespeare hatte Anne und die Kinder schon Jahre zuvor verlassen und ist nur nach Hause nach Stratford gekommen als seine Knochen anfingen, zu knirschen.
   Korpustyp: Untertitel
Z určitých důvodů jsem nimi skřípal.
Wegen dem Stress knirschte ich mit den Zähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Skřípala zuby, padaly ji vlasy, nejedla.
Sie hat mit den Zähnen geknirscht, Haarausfall, Gewichtsverlust, wonach klingt das?
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "skřípat"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

3. Když vidí v zoo tygra, začne skřípat zubama.
Wenn Sie im Zoo zu den Tigern kommen, bleckt Ihr Kind seine Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
když nám to začne skřípat, udělám to nejlepší, co umím.
Falls es soweit kommt, werde ich mein Bestes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Když půjdu do paláce příliš brzy, bude schodiště skřípat.
Nein, ich will im Palast nicht zu oft erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď může jen sedět a skřípat zubama závistí.
Der sitzt in seiner dreckigen Räuberhöhle und knirscht vor Neid mit den Zähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale brzy po Charlesově promoci to mezi námi začalo skřípat.
Nachdem Charles sein Studium abschloss, hatten wir Eheprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Když máte 4 upíry v jednom bytě samozřejmě, že to bude občas skřípat.
Wenn vier Vampire zusammenleben, gibt es natürlich große Spannungen.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc začíná skřípat systém amerického dolaru jako rezervní měny, páteř současné globální finanční soustavy.
Und das System, in welchem der US-Dollar eine Reservewährung darstellt – das Rückgrat des aktuellen globalen Finanzsystems – zeigt Abnutzungserscheinungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes hrajeme pro beton. A on nám zítra bude skřípat mezi zuby a budeme ho polykat.
Heute besichtigen wir Beton, und schon morgen knirscht euch Beton zwischen den Lippen, nimmt euch die Lust am Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
Ti budou deportováni do nejvzdálenější temnoty tam budou naříkat a skřípat zuby
Sie werden verbannt in die tiefste Dunkelheit und Klagen und Jammern wird kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to na podzim na svátek práce, ještě než nám to s Adamem začalo skřípat.
Es war Labor Day, im Frühherbst, bevor es mit Adam den Bach runter ging.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš, řekl na to král, a tímto vysvětlením jako by se mu velmi ulevilo, ale byl bych přísahal na svou rytířskou čest, že jsem slyšel toho trhaná skřípat zuby.
Mag sein, erwiderte der Monarch, als fühle er sich durch diese Erklärung beruhigt, aber ich hätte auf meine Ritterehre geschworen, daß jener Vagabund mit den Zähnen geknirscht habe.
   Korpustyp: Literatur