Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ozýval se ze zpěněných úst trpaslíka, který skřípal zuby, zatínal své ohromné tesáky a s výrazem šílené zloby zíral do osmi tváří, jež se k němu vzhůru obracely.
Er kam von den fangartigen Zähnen des Zwerges, der schäumenden Mundes mit ihnen knirschte und mit einem Ausdruck wahnsinniger Wut in die aufwärtsgewandten Gesichter des Königs und seiner sieben Minister starrte.
Jméno té holky z metra je Jeanette a opravdu skřípe zubama.
Das U-Bahn-Mädchen heißt Jeanette und sie knirscht tatsächlich mit den Zähnen.
Nejspíš, řekl na to král, a tímto vysvětlením jako by se mu velmi ulevilo, ale byl bych přísahal na svou rytířskou čest, že jsem slyšel toho trhaná skřípat zuby.
Mag sein, erwiderte der Monarch, als fühle er sich durch diese Erklärung beruhigt, aber ich hätte auf meine Ritterehre geschworen, daß jener Vagabund mit den Zähnen geknirscht habe.
Přísahal bych, že jsem ho slyšel skřípat zuby přes celý Můstek.
Man hörte seine Zähne auf der ganzen Brücke knirschen.
Teď může jen sedět a skřípat zubama závistí.
Der sitzt in seiner dreckigen Räuberhöhle und knirscht vor Neid mit den Zähnen.
Shakespeare opustil Anne a jejich děti už dávno předtím, a do Stratfordu se vrátil až tehdy, když mu začaly skřípat kosti.
Shakespeare hatte Anne und die Kinder schon Jahre zuvor verlassen und ist nur nach Hause nach Stratford gekommen als seine Knochen anfingen, zu knirschen.
Z určitých důvodů jsem nimi skřípal.
Wegen dem Stress knirschte ich mit den Zähnen.
Skřípala zuby, padaly ji vlasy, nejedla.
Sie hat mit den Zähnen geknirscht, Haarausfall, Gewichtsverlust, wonach klingt das?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebýt toho, že kolo skřípalo, bylo by všechno nádherné.
Hätte das Rad nicht gekreischt, es wäre herrlich gewesen.
Jenom trochu na ně šlápneš a oni úplně skřípou.
Man drückt kaum drauf, und schon kreischen die Reifen.
Cestovatel na to chvíli strnule zíral, než si vzpomněl, že jedno kolo v kresliči by mělo skřípat;
Der Reisende hatte schon eine Weile hingestarrt, ehe er sich erinnerte, daß ein Rad im Zeichner hätte kreischen sollen;
Pokud brzy skřípou, něco je špatně.
Wenn die Bremsen kreischen, dann stimmt etwas nicht.
K tomu jedno ozubené kolo v kresliči je značně opotřebované: za chodu silně skřípe;
Auch ist ein Zahnrad im Zeichner zu stark abgeschliffen; es kreischt sehr, wenn es im Gang ist;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A rumpál skřípal, jako skřípe stará korouhvička, když vítr dlouho spal.
Und die Rolle knarrte wie ein altes Windrad, wenn der Wind lange geschlafen hat.
Ten dům skřípe a naříká jako stará prohnilá loď.
Das Haus knarrt und stöhnt wie ein altes, verfallenes Schiff.
Někdy, během noční směny, když skřípe ráhnoví a temná voda se rozprostírá kam až oko dohlédne se ti skoro zdá, že jsi poslední člověk na světě.
Manchmal, während der Nachtwache, wenn die Spanten knarren und man von Wasser umgeben ist, so weit das Auge reicht, könnte man meinen, man wäre der einzige Mensch auf der Welt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když to skřípe, utěsníš to tmelem.
wenn es quietscht, ölt man es;
"Když se to hýbe, svážeš to izolepou. Když to skřípe, utěsníš to tmelem." "A když se to zasnekne, praštíš do toho kladivem."
"Wenn es wackelt, nimm Klebeband, wenn es quietscht, nimm WD-40, und wenn was feststeckt, hau mit dem Hammer drauf."
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "skřípat"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
3. Když vidí v zoo tygra, začne skřípat zubama.
Wenn Sie im Zoo zu den Tigern kommen, bleckt Ihr Kind seine Zähne.
když nám to začne skřípat, udělám to nejlepší, co umím.
Falls es soweit kommt, werde ich mein Bestes tun.
Když půjdu do paláce příliš brzy, bude schodiště skřípat.
Nein, ich will im Palast nicht zu oft erscheinen.
Teď může jen sedět a skřípat zubama závistí.
Der sitzt in seiner dreckigen Räuberhöhle und knirscht vor Neid mit den Zähnen.
Ale brzy po Charlesově promoci to mezi námi začalo skřípat.
Nachdem Charles sein Studium abschloss, hatten wir Eheprobleme.
Když máte 4 upíry v jednom bytě samozřejmě, že to bude občas skřípat.
Wenn vier Vampire zusammenleben, gibt es natürlich große Spannungen.
Navíc začíná skřípat systém amerického dolaru jako rezervní měny, páteř současné globální finanční soustavy.
Und das System, in welchem der US-Dollar eine Reservewährung darstellt – das Rückgrat des aktuellen globalen Finanzsystems – zeigt Abnutzungserscheinungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes hrajeme pro beton. A on nám zítra bude skřípat mezi zuby a budeme ho polykat.
Heute besichtigen wir Beton, und schon morgen knirscht euch Beton zwischen den Lippen, nimmt euch die Lust am Kuss.
Ti budou deportováni do nejvzdálenější temnoty tam budou naříkat a skřípat zuby
Sie werden verbannt in die tiefste Dunkelheit und Klagen und Jammern wird kommen.
Bylo to na podzim na svátek práce, ještě než nám to s Adamem začalo skřípat.
Es war Labor Day, im Frühherbst, bevor es mit Adam den Bach runter ging.
Nejspíš, řekl na to král, a tímto vysvětlením jako by se mu velmi ulevilo, ale byl bych přísahal na svou rytířskou čest, že jsem slyšel toho trhaná skřípat zuby.
Mag sein, erwiderte der Monarch, als fühle er sich durch diese Erklärung beruhigt, aber ich hätte auf meine Ritterehre geschworen, daß jener Vagabund mit den Zähnen geknirscht habe.