Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skřípnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
skřípnout kneifen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "skřípnout"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nesnaž se mě skřípnout.
Setz mich nicht unter Druck, Jackie.
   Korpustyp: Untertitel
Chce Adriena skřípnout po návratu z Korsiky.
Er will, dass wir Adrien haben, bis er aus Korsika zurück ist.
   Korpustyp: Untertitel
nejsme tady, abychom řešili případ ztraceného hovna, máme skřípnout Costella.
Der kleine Drecksack interessiert uns nicht, wir sind hier, um Costello festzunageln. Es ist so:
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, že mě využívají, aby tě mohli skřípnout.
Tut mir leid, dass sie mich benutzen, um an dich heranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl si skřípnout nerv v kotníku, když padal.
Er könnte sich einen Nerv in seinem Fußgelenk eingeklemmt haben, als er fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Polanski nebyl bez viny, ale i on se mohl stát obětí téže kombinace soudcovy touhy skřípnout slavného člověka a senzacechtivých médií.
Polanski war nicht unschuldig, aber auch er könnte der gleichen Problematik zum Opfer gefallen sein: der Kombination aus dem Wunsch eines Richters, einen berühmten Mann zu Fall zu bringen, und den sensationshungrigen Medien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažit se skřípnout chlápky, jako je Rojas, je ztráta času, protože já jsem místo toho mohla dostat drogového bosse, který lidi jako Rojas zásobuje.
Sie verschwenden so viel Zeit damit, einen Typen wie Rojas zu schnappen und ich hätte einen Drogenbaron aufhalten können, der viel gefährlicher ist und Leute wie Rojas beliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem ho jen trochu skřípnout. Řekl jsem, že když jmenuje ty, co kouří, pustíme ho a nic se mu nestane.
- Erst hab ich ihm natürlich ein bisschen hart zugesetzt und dann hab ich ihm versprochen, wenn er mir die Namen der Jungs sagt, die in seiner Klasse haschen, käme er heute Abend raus.
   Korpustyp: Untertitel