Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skřek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skřek Schrei 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skřekSchrei
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Winston slyšel skřeky, které přicházely ze vzduchu nad jeho hlavou.
Winston vernahm eine Folge schriller Schreie, die in der Luft über seinem Kopf zu erschallen schienen.
   Korpustyp: Literatur
Včera se ze stáje ozývaly příšerné skřeky.
Gestern hörten wir schreckliche Schreie aus der Scheune.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostane-li jedna opice férový díl, vyluzuje rozhořčené skřeky a vrhá na kolegyni jídlo.
Wenn diese gerechte Aufteilung nicht zustande kommt, löst dies entrüstete Schreie beim benachteiligten Partner aus, und er wirft mit Essen um sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Její skřek ti zmrazí krev v žilách
Bei ihrem Schrei gefröre euch das Blut in den Adern.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdec zasunul meč do pochvy a sokol na jeho rameni vyrazil podivný skřek.
Der Reiter steckte sein Schwert wieder in die Scheide, und der Falke auf seiner Schulter stieß einen eigenartigen Schrei aus.
   Korpustyp: Literatur
Skřek a kvil jen vzduch a sluch rvou; kde bolest k uzoufání je jen všedním žalem;
Wo Seufzen, Stöhnen, Schreien die Luft zerreißt und keiner achtet es, wo Verzweiflung gilt als ganz gewohnte Regung.
   Korpustyp: Untertitel
a kvílení prý znělo vzduchem, divné skřeky smrti, a předpovědi hrůz a příšerných převratů zrovna se líhnoucích, pták temnot naříkal celou noc,
Und wie man sagt, erscholl ein Wimmern in der Luft. Seltsame Schreie, wie in Todesangst. Ein Prophezeien in fürchterlichem Ton von wildem Brand, Staatsverwirrungen, ausgebrütet in einer Zeit des Leidens.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "skřek"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

dítě opět spustilo pláč, ještě než se její divoký skřek rozplynul v kamenné temnotě.
das Baby fing wieder an zu schreien, noch bevor sie damit fertig war, ihren Kriegsruf vom Schulhof in die Dunkelheit zwischen den Steinmauern hinauszubrüllen.
   Korpustyp: Literatur
Od hlavy k patě krví zbrocený a každý jeho krok budil smrtelný skřek.
Von Kopf bis Fuß war er mit Blut bedeckt und jedem Hieb hallen Todesschreie nach.
   Korpustyp: Untertitel
Skřek a kvil jen vzduch a sluch rvou; kde bolest k uzoufání je jen všedním žalem;
Wo Seufzen, Stöhnen, Schreien die Luft zerreißt und keiner achtet es, wo Verzweiflung gilt als ganz gewohnte Regung.
   Korpustyp: Untertitel
A i kdyby se jí podařilo přejít místnost, jakmile by si sedla, nic by z jejích úst nevyšlo, nic víc než rezavý skřek.
Und selbst wenn es ihr gelingen würde, durch die Kabine zu gehen, würde sie keinen Ton herausbringen, wenn sie sich gesetzt hatte, nicht einmal ein trockenes Krächzen.
   Korpustyp: Literatur