Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skřipče, tady jsou tvoje nové skřipce!
Klemmer, hier sind deine neuen Klammern.
Už aby dorazili ty nové skřipce!
Wann kommen diese neuen Klammern an?
-Hej, to jsem já, jsou to moje nové skřipce?
Hey, hey, das bin ich. Sind das meine neue Klammern?
Ten chlapík může políbit moje naleštěný skřipce!
Der Kerl kann meine glänzenden metallenen Klammern lecken.
Vypadá to jako pár skřipců.
Es sieht aus wie ein Paar Klammern.
Pak přijdou na řadu skřipce, Francisi.
Dann die Klammern, Francis.
Ne Skřipče, Žádný skřipce.
- Nein, Klemmer. Keine Klammern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Honem, přivedu policii a pak natáhneme na skřipec všechny z domu.
Ich hole die Gerichte. Das ganze Haus soll mir auf die Folter
- skřipec, kolo, je mi to jedno.
- die Streckbank, Folter, es kümmert mich nicht.
Jak na skřipci nedávno natažené své údy cítím dlouhým vězením, ty šedé kadeře, předchůdci smrti,
So wie ein Mann, der Folter erst entrissen, fühl ich die Länge der Gefangenschaft in meinen Gliedern.
To raději být mrtev, jak ti, co pro svůj mír, jsem poslal v mír, než na skřipci se svíjet pomyšlení v bezmezí muk.
Lieber bei dem Toten sein, den, Frieden uns zu schaffen, zum Frieden wir gesandt, als auf der Folter der Seele in ruheloser Qual zu zucken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Pár pacientů tomu říká "skřipec".
- Manche nennen ihn die "Folterbank".
Otče, až ho obklopí skřipec, přizná se.
Vater, wenn ihn die Folterbank ergreift, wird er gestehen.
Vařící olej nebo skřipec?
Heißes Öl oder die Folterbank?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
na skřipec
auf die Folter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Honem, přivedu policii a pak natáhneme na skřipec všechny z domu.
Ich hole die Gerichte. Das ganze Haus soll mir auf die Folter
To raději být mrtev, jak ti, co pro svůj mír, jsem poslal v mír, než na skřipci se svíjet pomyšlení v bezmezí muk.
Lieber bei dem Toten sein, den, Frieden uns zu schaffen, zum Frieden wir gesandt, als auf der Folter der Seele in ruheloser Qual zu zucken.
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "skřipec"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie wird dich kaputtmachen, das weißt du.
Dáme Salazara na skřipec.
Nehmen wir Salazar in die Mangel.
- Důkladně mě napínaj na skřipec.
- Aber mir wollen sie's anhängen.
Dobrá, nechám tě vyzkoušet skřipec prstů.
Ich habe nichts Schlimmes getan. Gut.
Vezměte ho do žaláře, skřipec už to z něj vymámí.
Bringt ihn in den Kerker, lasst die Folterknechte Ihre Arbeit tun.
Bojíš se, že Warrioři promluvěj, než je napnou na skřipec?
Hast du Angst, die Warriors reden, bevor sie erledigt werden?
Nemohla ho zradit, aby byl natahován na skřipec a pak rozčtvrcen.
Sie konnte ihn nicht verraten. Sie hatte ihn zu lieb gewonnen.
Každé ráno mi připadalo, jako by mě ve spánku natahovali na skřipec.
Als hätte jemand meine Körperteile langgezogen, während ich schlief.
Irácká válka a na skřipec natažená diplomacie, jež k ní vedla, by mohly vyřešit vnitřní spor Turecka mezi ,,strategickým spojenectvím" s Amerikou a úsilím o vstup do EU.
Der Irakkrieg und die ihm vorausgehende verkrampfte Diplomatie könnten dazu beitragen, den Konflikt der Türkei zwischen ihrer "strategischen Allianz" mit Amerika und ihrem Drang EU-Mitglied zu werden zu lösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Prosím, odpovězte mi, jsem jako na. .. Pan Bumble si ve svém úleku nemohl ihned vzpomenout na slovo skřipec, a řekl proto jako na střípku.
Bitte reden Sie doch, ich stehe hier, wie auf - auf - Er konnte in seiner Bestürzung nicht das Wort Nadeln finden und sagte daher.
Potom se vymrštil na nohy, vytrhl Lišákovi skřipec se svíčkou, pokročil k Oliverovi a obhlížel si ho kolem dokola, přičemž žid, který si strhl noční čepici, současně vysekával zmatenému hochovi jednu hlubokou poklonu za druhou.
Dann sprang er auf, entriß dem Gannef die Kerze, und beleuchtete Oliver von allen Seiten. Zu gleicher Zeit machte der Jude, seine Nachtmütze abnehmend, unserm verwirrten Helden tiefe Verbeugungen.
V klimatu nesmírného strachu, který následoval po útocích z 11. září 2001, Bushova vláda natahovala na skřipec právní výklady mezinárodního i vnitrostátního práva, které poskvrnily americkou demokracii a oslabily měkkou moc USA.
Im Zuge der von extremer Angst geprägten Atmosphäre nach den Angriffen vom 11. September 2001 bediente sich die Regierung Bush quälender Auslegungen internationalen und nationalen Rechts, die die amerikanische Demokratie befleckten und seine Soft Power schwinden ließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar