Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skřipec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Skřipec Streckbank
skřipec Klammer 7 Folter 4 Folterbank 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skřipecKlammer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skřipče, tady jsou tvoje nové skřipce!
Klemmer, hier sind deine neuen Klammern.
   Korpustyp: Untertitel
Už aby dorazili ty nové skřipce!
Wann kommen diese neuen Klammern an?
   Korpustyp: Untertitel
-Hej, to jsem já, jsou to moje nové skřipce?
Hey, hey, das bin ich. Sind das meine neue Klammern?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapík může políbit moje naleštěný skřipce!
Der Kerl kann meine glänzenden metallenen Klammern lecken.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako pár skřipců.
Es sieht aus wie ein Paar Klammern.
   Korpustyp: Untertitel
Pak přijdou na řadu skřipce, Francisi.
Dann die Klammern, Francis.
   Korpustyp: Untertitel
Ne Skřipče, Žádný skřipce.
- Nein, Klemmer. Keine Klammern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na skřipec auf die Folter 2

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "skřipec"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Napíná tě na skřipec.
Sie wird dich kaputtmachen, das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme Salazara na skřipec.
Nehmen wir Salazar in die Mangel.
   Korpustyp: Untertitel
- Důkladně mě napínaj na skřipec.
- Aber mir wollen sie's anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, nechám tě vyzkoušet skřipec prstů.
Ich habe nichts Schlimmes getan. Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte ho do žaláře, skřipec už to z něj vymámí.
Bringt ihn in den Kerker, lasst die Folterknechte Ihre Arbeit tun.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se, že Warrioři promluvěj, než je napnou na skřipec?
Hast du Angst, die Warriors reden, bevor sie erledigt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla ho zradit, aby byl natahován na skřipec a pak rozčtvrcen.
Sie konnte ihn nicht verraten. Sie hatte ihn zu lieb gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Každé ráno mi připadalo, jako by mě ve spánku natahovali na skřipec.
Als hätte jemand meine Körperteile langgezogen, während ich schlief.
   Korpustyp: Untertitel
Irácká válka a na skřipec natažená diplomacie, jež k ní vedla, by mohly vyřešit vnitřní spor Turecka mezi ,,strategickým spojenectvím" s Amerikou a úsilím o vstup do EU.
Der Irakkrieg und die ihm vorausgehende verkrampfte Diplomatie könnten dazu beitragen, den Konflikt der Türkei zwischen ihrer "strategischen Allianz" mit Amerika und ihrem Drang EU-Mitglied zu werden zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Prosím, odpovězte mi, jsem jako na. .. Pan Bumble si ve svém úleku nemohl ihned vzpomenout na slovo skřipec, a řekl proto jako na střípku.
Bitte reden Sie doch, ich stehe hier, wie auf - auf - Er konnte in seiner Bestürzung nicht das Wort Nadeln finden und sagte daher.
   Korpustyp: Literatur
Potom se vymrštil na nohy, vytrhl Lišákovi skřipec se svíčkou, pokročil k Oliverovi a obhlížel si ho kolem dokola, přičemž žid, který si strhl noční čepici, současně vysekával zmatenému hochovi jednu hlubokou poklonu za druhou.
Dann sprang er auf, entriß dem Gannef die Kerze, und beleuchtete Oliver von allen Seiten. Zu gleicher Zeit machte der Jude, seine Nachtmütze abnehmend, unserm verwirrten Helden tiefe Verbeugungen.
   Korpustyp: Literatur
V klimatu nesmírného strachu, který následoval po útocích z 11. září 2001, Bushova vláda natahovala na skřipec právní výklady mezinárodního i vnitrostátního práva, které poskvrnily americkou demokracii a oslabily měkkou moc USA.
Im Zuge der von extremer Angst geprägten Atmosphäre nach den Angriffen vom 11. September 2001 bediente sich die Regierung Bush quälender Auslegungen internationalen und nationalen Rechts, die die amerikanische Demokratie befleckten und seine Soft Power schwinden ließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar