Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždyť ke skandálům v Enronu a Worldcomu došlo v zemích s dlouhou historií tržní ekonomiky.
Skandale wie Enron und Worldcom ereigneten sich schließlich in Ländern mit sehr langer marktwirtschaftlicher Tradition.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zelig je skandálem otřesen, ale neví, že je to jen začátek.
Zelig ist erschüttert von dem Skandal, aber das war erst der Anfang.
Zdá se, že tragédie a skandál jedinečným způsobem ujasní lidské priority.
Tragödien und Skandale machen auf einzigartige Weise die Prioritäten der Menschen klar.
Přítomnost zkažené ženy je v čínských veřejných skandálech běžným úkazem.
Oft kommt in chinesischen öffentlichen Skandalen eine niederträchtige Ehefrau vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nerada bych, aby se z toho stal skandál.
Ich will nicht, dass daraus ein Skandal wird.
MNICHOV – Skandál s Volkswagenem vyvolal otázky o německém modelu produkce.
MÜNCHEN – Der Skandal um Volkswagen hat dazu geführt, dass das deutsche Produktionsmodell hinterfragt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Promiň, ale sbor si právě prochází svým prvním skandálem.
Entschuldige. Den Glee-Club erschüttert gerade der erste handfeste Skandal.
A dokonce němečtí Křesťanští demokraté, dosud pevní jako skála, klesají do hlubin finančních skandálů.
Und sogar der ewig starre Block der Christdemokraten in Deutschland wird von einem abgrundtiefen Skandal erschüttert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scott ví, že si firma nemůže dovolit další skandál během výdělečné zprávy.
Scott weiß, dass die Firma keinen weiteren Skandal erlauben wird. Besonders nicht während der Gewinnabrechnungen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
účetní skandál
Buchhaltungsskandal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Firemní účetní skandály - tyto ekonomické dějiny minulé dekády - prokazují, že globální finanční trhy potřebují politicky nezávislé regulační agentury.
Die Buchhaltungsskandale in Unternehmen - ja sogar die wirtschaftliche Geschichte der vergangenen zehn Jahre - zeigen, dass globale Finanzmärkte politisch unabhängige Aufsichtsbehörden erfordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude svět i nadále ochotně tento deficit financovat a investovat své peníze do země s tak křiklavou nekompetentností v otázce makroekonomického managementu (nemluvě o firemních, bankovních a účetních skandálech)?
Wird die Welt dieses Defizit weiterhin bereitwillig finanzieren, ihr Geld in ein Land mit einem derart nachgewiesenen Mangel an Kompetenz beim volkswirtschaftlichen Management stecken (ganz abgesehen von den Unternehmens-, Bank- und Buchhaltungsskandalen)?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
korupční skandál
Korruptionsskandal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rozvojovém světě zase brazilská vláda naráží na řadu korupčních skandálů.
In den Schwellenländern wurde die brasilianische Regierung von mehreren Korruptionsskandalen erschüttert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V největším policejním korupčním skandálu v historii města bylo dnes dalších 32 policistů obviněno z braní úplatků.
lm größten Korruptionsskandal der städtischen Polizei wurden heute weitere 32 Polizisten vor einem Bundesgericht der Bestechlichkeit angeklagt.
USA v současné době zažívají několik korupčních skandálů.
Die USA erleben gegenwärtig gleich mehrere Korruptionsskandale.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
byla tam poznámka od oběti, vyhrožující odhalit starostův korupční skandál.
Es gab einen Brief des Opfers, die den Bürgermeister in einen Korruptionsskandal verwickeln würde.
Již od nepaměti tvoří korupční skandály nedílnou součást zdejší krajiny.
Tatsächlich gehören Korruptionsskandale in der Region schon seit jeher zum gewohnten Bild.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také byl v domě nalezen vyděračský dopis oběti, ve kterém vyhrožuje starostovi korupčním skandálem, pokud mu starosta nezaplatí.
Auch wurde in der Villa ein Erpresserbrief des Opfers gefunden, in welchem dem Bürgermeister mit einem Korruptionsskandal gedroht wird, falls das Opfer nicht bezahlt wird.
Právě klaun Brozo odhalil velký korupční skandál v úřadu bývalého starosty Mexico City.
Ausgerechnet Brozo der Clown deckte einen großen Korruptionsskandal im Büro eines ehemaligen Bürgermeisters von Mexiko-Stadt auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S velkým znepokojením jsem sledovala korupční skandály na Ukrajině a soudní procesy s politiky, kteří jsou obviněni tak, že je to někdy směšné.
Ich habe die Korruptionsskandale in der Ukraine und die Gerichtsverfahren gegen Politiker, die auf teilweise absurde Weise angeklagt werden, mit großer Sorge verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním důvodem je to, že korupční skandály daly investorům příležitost sledovat fungování brazilské svobody slova a demokracie.
Ein Grund dafür ist, dass diese Korruptionsskandale den Investoren vor Augen führten, dass in Brasilien Meinungsfreiheit und Demokratie gelebt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Například Brazílie musí zápolit s recesí, nízkými cenami ropy a bezpříkladným korupčním skandálem ve státní ropné společnosti Petrobras.
Brasilien beispielsweise muss mit einer Rezession, niedrigen Ölpreisen und einem beispiellosen Korruptionsskandal bei der staatlichen Ölgesellschaft Petrobras fertig werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
finanční skandál
Finanzskandal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme svědky jednoho z nejhorších finančních skandálů a EIB by měla s financováním větrné energie přestat.
Hier steht ein Finanzskandal bevor und die EIB sollte die Finanzierung der Windenergie stoppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyhnul se finančnímu skandálu tím, že po boku své ženy mluvil o svém psovi.
Er versteckt einen Finanzskandal, indem er mit seiner Frau zusammen ist und um seinen Hund bettelt.
Bdělost úřadů se odráží i v pohotové legislativní reakci na nedávné finanční skandály.
Diese Wachsamkeit spiegelt sich auch in der prompten Reaktion der Legislative auf die jüngsten Finanzskandale wieder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
po nesčetných finančních skandálech je rumunský bankovní systém bezpečnější.
nach zahlreichen Finanzskandalen ist das Bankensystem sicherer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč si americká burza vedla v posledních měsících tak dobře - Dow Jones vzrostl od své nejnižší úrovně z 11. března 2003 o 30% a 11. prosince dorostl na hodnotu převyšující 10000 -, ačkoliv média informují o jednom finančním skandálu za druhým?
Warum hat sich der US-Aktienmarkt in den jüngsten Monaten so gut entwickelt? Der Dow Jones konnte seit seinem Tiefststand am 11. März 2003 um mehr als 30% zulegen und schloss am 11. Dezember bei über 10.000 Punkten, obwohl in den Medien über einen Finanzskandal nach dem anderen berichtet wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme doufat, že stejným výsledkem skončí i finanční skandály, které vyvolaly veřejné rozhořčení podobné tomu, jež se za časů Uptona Sinclaira obrátilo proti potravinářskému průmyslu.
Wir müssen hoffen, dass die Finanzskandale ein ähnliches Ergebnis nach sich ziehen, zumal sie zu einer öffentlichen Empörung geführt haben, die dem Unmut über die Lebensmittelindustrie zu Upton Sinclairs Zeiten entspricht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Panika z roku 1907 započala ve Spojených státech kvůli vzestupu úrokových sazeb, protože farmáři na Západě byli placeni za úrodu, a také kvůli finančním skandálům v New Yorku, do nichž byla podle všeho zapletena velká finanční instituce - banka Knickerbocker Trust.
Die Gründe bestanden in einem Anstieg der Zinssätze als die Farmer im Westen für ihr Ernten bezahlt wurden und in den Finanzskandalen in New York, in die eine große Finanzinstitution, der Knickerbocker Trust, verwickelt war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak bylo oznámeno ve svědectví WS2, došly akademické studie k závěru, že finanční regulační systém Spojeného království před rokem 2001 byl „jasně nepřiměřený a postrádal soudržnost, což poškozovalo jeho efektivnost, jak prokazuje řada krachů větších bank a finančních skandálů v 80. a 90. letech, které otřásly finančním sektorem Spojeného království"
Wie in WS2 berichtet, ergaben akademische Studien, dass das britische Finanzaufsichtssystem vor 2001 „eindeutig unzulänglich war und dass es ihm an Kohärenz mangelte; dies untergrub seine Effizienz, wie durch eine Reihe von Bankenzusammenbrüchen und Finanzskandalen belegt wird, die die britische Finanzbranche in den 1980er und 1990er Jahren erschütterten.“
Panika z roku 1907 započala ve Spojených státech kvůli vzestupu úrokových sazeb, protože farmáři na Západě byli placeni za úrodu, a také kvůli finančním skandálům v New Yorku, do nichž byla podle všeho zapletena velká finanční instituce – banka Knickerbocker Trust.
Die Panik des Jahres 1907 nahm in den USA ihren Ausgang. Die Gründe bestanden in einem Anstieg der Zinssätze als die Farmer im Westen für ihr Ernten bezahlt wurden und in den Finanzskandalen in New York, in die eine große Finanzinstitution, der Knickerbocker Trust, verwickelt war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
hospodářský skandál
Wirtschaftsskandal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc bychom se též oprostili od všech možných případů hospodářských skandálů.
Darüber hinaus gäbe es nicht diese Wirtschaftsskandale.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je skandální a škody na životním prostředí - pokud nezasáhnete, pokud nezastavíte tenhle hospodářský skandál, protože tato zařízení jsou spolufinancována Evropskou unií - budou nevyhnutelné.
Das ist skandalös und der Umweltschaden - wenn Sie nicht intervenieren, wenn Sie diesen Wirtschaftsskandal nicht stoppen, weil diese Anlagen von der Europäischen Union mitfinanziert werden - wird unvermeidbar sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "skandál"
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eine Riesenschweinerei ist das.
Je to neuvěřitlnej skandál.
Es ist ne verdammte Schande.
Absurder geht's nicht mehr.
Tohle je zasranej skandál.
Es gab so einen Ärger, man warf mich raus.
Tchajwanské fregaty, skandál s Paponem,
Die Fregatten für Taiwan, die Papon-Affäre,
Nechci z toho udělat skandál.
Ich will ein Drama verhindern.
Vám ten skandál nevadí? - Ne.
- Schockiert Sie das nicht?
Skandál vedl k rezignaci vlády.
Die Regierung ist zurückgetreten.
- Ale to je přece skandál.
Ich habe das mit Türgriffen gedreht.
Tisk z toho udělá skandál.
Für die Presse ist das ein Festtag.
Skandál s odposlechy v Bulharsku (rozprava)
Abhörskandal in Bulgarien (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její příchod na svět provázel rodinný skandál.
Ihre Geburt war das Ergebnis eines Familienskandals.
Média jednomyslně prohlašují, že to je skandál.
Die Presse ist einhellig entrüstet.
Oddělení si nemůže dovolit další skandál.
Das Departement kann sich kein weiteres Public Relations Desaster leisten.
Já jim právě dal plnohodnotný sexuální skandál.
Ich habe ihnen gerade einen kompletten Sexskandal geliefert.
Autority to tutlají, aby nevznikl nějaký skandál.
Und die Behörden sorgen dafür, dass es vertuscht wird.
45 minut není zpoždění, to je skandál.
45 Minuten ist nicht zu spät, sondern nicht erschienen.
Poslední, co potřebujeme, je další špionážní skandál.
Das Letzte, was wir jetzt noch brauchen, ist eine weitere Spionage-Affäre.
Lidé nás budou mít za skandál.
Sie werden es schockierend finden.
A tohle je pořádný skandál, Sire Roberte.
Und der Ihre ist ein äußerst schmutziger.
- Že je na cestě další skandál.
- Es gibt noch einen Schuh zum Ausziehen.
Z toho by mohl být skandál.
- Das wäre aber nicht gut für die Presse.
Přijme to z obavy o skandál.
Er wird zustimmen. Er will keine Öffentlichkeit.
Může z toho být pěkný novinářský skandál.
'Eben ist im Gebäude der Stadt-verwaltung ein Schuss gefallen.
Skandál kolem starosty, článek o svatbě homosexuálů.
Der Bürgermeisterskandal, die Berichterstattung über die Homo-Ehe.
za skupinu ALDE Předmět: Skandál s odposlechy v Bulharsku
im Namen der ALDE -Fraktion Betrifft: Abhörskandal in Bulgarien
Ještě jeden skandál se zbraněmi a vyhrál by volby.
Noch ein Waffenskandal und der Wahlsieg wäre seiner.
Čeká tě slyšení na ministerstvu. Je to skandál.
Und diese Anhörung im Ministerium, das ist einfach unerhört.
A já si toto léto nemohu dovolit žádný skandál.
Und ich kann mir unerwünschte Aufmerksamkeit, diesen Sommer nicht leisten.
Takže chápete, že "Hloupý skandál" byl napsán jako komedie.
Dann bin ich sicher, dass Sie erkennen, dass Schule für Scandal - Wurde als eine Komödie.
Tento skandál kolem vraždy, může znamenat definitivní konec kariéry Devlina.
Dieser Mordskandal könnte das Ende von Devilns Tagen im Amt sein,
Nechceme další skandál kolem Union Allied, že ne?
Union Allied soll nicht noch mehr Ärger kriegen, nicht?
Přijít do našeho pokoje! Žena se probudí, a bude skandál.
Und wenn jetzt meine Frau aufwacht?
Budeme se snažit způsobit co nejmenší skandál a utrpení.
Wir wollen Leid und Aufsehen für alle Beteiligten vermeiden.
Pamatujete se na velký skandál kvůli podpoře viceprezidenta Clarka?
Wisst ihr noch, als das Corps den Vizepräsident Clark unterstützte?
Skandál už způsobil řadu rezignací a paralyzoval Bílý dům.
KAMBODSCHA 7. August 197…der Kündigungen zur Folge hatte und das Weiße Haus beinahe lahm legte.
To, co se stalo na shromáždění, byl nepředstavitelný skandál.
Der Zwischenfall bei den Reden war unmöglich.
- Moc nevím ale celé to byl velký skandál.
- War jedenfalls alles ein Riesenskandal.
A také žádný skandál, který noviny u Foltrigga tak milují.
Also diesmal keine Schlagzeilen für Foltrigg.
Místní doktor by mohl mluvit a způsobit skandál.
Der ansässige Arzt würde gewiss plaudern.
Ten skandál s Keithe Summersem a zástupcem Shelbym.
(EL) Pane předsedající, hrozí velký environmentální skandál, jenž cancúnská konference musí řešit.
(EL) Herr Präsident, gerade wird ein größerer Umweltskandal bekannt, der auf der Konferenz in Cancún behandelt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde čistě o snahu vyvolat skandál a vědci v ústavu to dobře vědí.
Es ist eine wirkliche Infamie, und die Wissenschaftler dort wissen das.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávný daňový skandál v Lichtenštejnsku měl dozvuky v mnoha členských státech EU.
Der jüngste Steuerskandal in Liechtenstein hat Auswirkungen auf viele EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To poslední, co nyní McNamara potřebuje, je skandál okolo jeho projektu.
Das Letzte, was McNamara im Moment braucht, ist eine Debatte um das Projekt herum.
Opravdu chceš po tom, co se stalo s Beth, další skandál?
Brauchst du nach Beth wirklich noch eine weitere Kontroverse?
Jestli se vyskytne jediný protest, jediná vzpoura, jakýkoliv skandál začnu opět s hladovkou.
Wenn es Proteste gibt oder Unruhen, Revolten irgendwelcher Art fang ich wieder zu fasten an.
Stále existuje, ale pro mě nic neznamená, mění se ve zničenou trosku, v nepřijatelný skandál.
Er hört zwar nicht auf zu existieren, doch er bedeutet mir nichts mehr.
Jako odpověď na skandál, vláda se pokouší zbavit monstra známého jako Godzilla.
Unsere Zerstörer und Kreuzer bekämpfen das Jahrhundert-Monster:
Jestli se z toho dá udělat skandál, tak jsem jediný normální člověk ve světě, který zešílel.
Falls es in etwas Schreckliches umgewälzt werden kann, bin ich sicherlich der einzige gesunde Mann in einer verrückten Welt.
Doufám, že z toho nebude skandál, když vám to řeknu. Nevěřím na trvalé, exkluzivní vztahy.
Vielleicht klingt es etwas schockierend für Sie, aber glauben Sie mir, ich halte nicht sehr viel von den sogenannten festen Bindungen
Skandál s proplácením výdajů je symptomem společnosti, v níž čest nahradily peníze.
Der Spesenskandal ist ein Symptom einer Gesellschaft, in der Geld anstelle der Ehre getreten ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdybych tak dostal zpátky prachy, co jsem poslal televiznímu kazateli, co měl skandál s hokejistama.
Hätte ich nur das Geld wieder, das ich und Cathrine diesem TV-Prediger schickten, der die Hockeyspieler verarscht hat.
Firmu dostane skandál, zbankrotuje, a pak se potichu znovuzrodí pod novým jménem.
Eine skandalumwitterte Firma meldet Insolvenz an und arbeitet mit neuem Namen weiter.
Za svou skandální knihu dostanu pěkný balík. A že to ale bude skandál.
Ja, mir wurde für das Enthüllungsbuch viel bezahlt und ich werde wirklich alles erzählen.
Není nic mezi mnou a Kiou, co by mohlo vyvolat skandál.
Zwischen mir und Kie ist nichts, was das Gerede der Leute begründen würde.
Jestli by ty-víš-co, způsobilo nějaký skandál, neměla bych ani ponetí, jak pomoct.
Wenn die du-weißt-schon-was am Dampfen wäre, hätte ich keine Ahnung, wie ich helfen könnte.
Mladý muž, který vyvolal tento skandál, se jmenuje Sidney Young. Pracující pro časopis Střepiny.
Wie ich höre, handelt es sich bei dem jungen Mann um Sidney Young vom "Sharps Magazine".
Typickým příkladem politiky EU je poslední potravinářský skandál ohledně slunečnicového oleje smíchaného s naftou a jeho katastrofálních dopadů na zdraví.
Ein typisches Beispiel für die EU-Politik ist der jüngste Lebensmittelskandal um das mit Mineralöl versetzte Sonnenblumenöl, mit katastrophalen Folgen für die Gesundheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále uvedl, že " je skandál, že tak obrovská země jako je Polsko a její vláda jednají tímto způsobem ".
Zahlungskarten (wie z.B. die deutsche EC-Karte) sollen auf einen gemeinsamen Standard gebracht werden, so dass die Karten ohne Schwierigkeiten in ganz Europa akzeptiert werden.
písemně. - (HU) Poslední německý skandál týkající se bezpečnosti potravin opět zacílil naši pozornost na chybějící přiměřený regulační dohled.
schriftlich. - (HU) Der jüngste deutsche Lebensmittelsicherheitsskandal hat unsere Aufmerksamkeit wieder einmal auf die Mängel der angemessenen Beaufsichtigung gelenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skandál vyvolaný gaunerským obchodníkem Société Générale způsobil víc problémů, než si kterýkoli z hlavních aktérů mohl kdy představovat.
Der Betrugsskandal der Société Générale hat mehr Probleme verursacht, als es sich irgendeiner der Hauptakteure je hätte vorstellen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Británií zmítá skandál týkající se parlamentních výdajů, který nemá obdoby od útoků na „starou korupci“ na počátku devatenáctého století.
Großbritannien wird von einem Spesenskandal der Parlamentarier erschüttert, der seit den Attacken auf die „alte Korruption“ im frühen neunzehnten Jahrhundert keine Entsprechung hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já myslím, že když už jsme to dělali. Skandál to je, no.…ak se vůbec Turci rozmnožují?
Ich mein, wenn das wir gemacht haben Schande ist, ja wie schaffen's die Türken sich überhaupt zu vermehren?
Dále uvedl, že " je skandál, že tak obrovská země jako je Polsko a její vláda jednají tímto způsobem ".
Es ist eine Schande, dass dieses große Land von einer solchen Regierung regiert wird!".
Zpráva Unie evropských fotbalových svazů (UEFA) odhalila skandál s ovlivňováním výsledků zápasů, k němuž docházelo v loňské sezoně.
In einem Bericht der UEFA wird enthüllt, dass in der abgelaufenen Saison in skandalöser Weise Fußballspiele verschoben worden sind.
Samaritán bude vlastněn soukromou třetí stranou, takovou, která bude schopna vzít vinu za další skandál ohledně osobních svobod.
Samaritan ist im Privatbesitz einer dritten Partei, die die Blamage schultern kann, wenn es zu einem neuen Bürgerrechteskandal kommt.
Michele, je skandál že žiješ v Lorraine a podporuješ tým, který je z 3/4 uložený z Brazílčanů
Du wohnst seit Jahren in Lothringen und bist für einen Club, der zu 2/3 aus Brasilianern besteht.
Některým ze zde přítomných politiků se podařilo rozšířit tuto hysterii do Evropského parlamentu a prezentovat ji jako bulharský skandál s odposlechy.
Indem sie das Geschehen als den bulgarischen Abhörskandal darstellten, haben einige der hier anwesenden Politiker es geschafft, diese Hysterie auf das Europäische Parlament zu übertragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
členka komise. - Pane předsedající, tvrdý zákrok proti pokojným protestům občanů poslední srpnový den opět dostal do centra pozornosti skandál okolo lidských práv v Barmě.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Das brutale Vorgehen gegen friedliche Demonstranten am letzten Augusttag hat erneut ein Schlaglicht auf die skandalöse Menschenrechtslage in Birma geworfen, und die Kommission ist nach wie vor sehr besorgt über die dortige Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Paní předsedající, jako příklad velkého mezinárodního finančního zločinu lze samozřejmě uvést Madoffův skandál, ale také spekulaci se zemědělskými surovinami, která se stala v roce 2007.
(FR) Frau Präsidentin! Als Beispiele für große internationale Finanzverbrechen könnte man die Madoff-Affäre oder auch die Spekulationen mit Agrarrohstoffen aus dem Jahr 2007 nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že není žádná část naší administrativy tak kontrolovaná jako agentury a proto jsem potěšena a vděčna, že výbor zastavil tento pokus o skandál.
Ich glaube, dass kaum ein Teil der Verwaltung so gut kontrolliert ist wie die Agenturen. Deshalb bin ich heilfroh und dankbar, dass der Ausschuss diesem Skandalisierungsversuch einen ordentlichen Riegel vorgeschoben hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uprostřed těchto plánů a předpovědí vypukl v zemi bankovní skandál, který se stále rozrůstá a připomíná Italům, že v politice může někdy záležet na štěstí.
Inmitten all dieser Planungen und Prognosen erinnert ein sich ausweitender Bankenskandal die Italiener, dass es in der Politik manchmal auf das Glück ankommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když byl slabý den, ukázala televize jen ministrova náměstka. Když šlo o skutečný skandál, objevil se sám ministr s rukou v pokladně.
An guten Tagen zeigte man jedoch Minister, die höchstpersönlich die Hand aufhielten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A přestože skandál s poslaneckými náhradami, kdy si zákonodárci nechávali proplácet pochybné výlohy, zasáhl obě hlavní strany, nejnestoudnější případy se týkaly zámožných poslanců za Konzervativní stranu.
Und obwohl beide großen Parteien von dem Spesenskandal der Parlamentsabgeordneten betroffen waren - bei dem Parlamentarier die Erstattung dubioser Auslagen forderten - waren in die empörendsten Fälle reiche konservative Abgeordnete verwickelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skandál s uměleckou instalací na začátku předsednictví nemůžeme dávat za vinu pražské vládě, ale předsednictví Rady můžeme činit plně odpovědným za jeho vlažnou reakci a za to, že umělecké dílo zůstalo vystaveno.
Den Kunstskandal etwa, mit dem der Vorsitz eingeleitet wurde, mag die Regierung in Prag nicht verschuldet haben, die halbherzige Reaktion und die Tatsache, dass die Werke installiert blieben, kann man der Ratspräsidentschaft allerdings durchaus anlasten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skandál na Guantánamu však pokračuje a my všichni, kteří věříme v hodnoty západní civilizace, jako je dodržování lidských práv a právní stát, se za něj ve skutečnosti stále stydíme.
Unterdessen besteht das Schandmal Guantánamo fort, und alle unter uns, die von den Werten der westlichen Zivilisation wie etwa der Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit überzeugt sind, erfüllt diese Vorstellung weiterhin mit Scham.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nový potravinový skandál, spojený s příchodem nové hyper-toxické bakterie, která způsobila desítky úmrtí a vážné poškození zdraví tisíců zaměstnanců, se přidává k dlouhému, zdánlivě nekonečnému seznamu potravinových skandálů v Evropské unii.
Der neue Lebensmittelskandal, bei dem ein neues, hypertoxisches Bakterium in Erscheinung getreten ist, das bereits zu Dutzenden Todesfällen geführt und der Gesundheit Tausender Arbeiter ernsthaft geschadet hat, reiht sich in die lange, scheinbar endlose Liste der Lebensmittelskandale in der EU ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Život nás nutí, abychom se otázkou dětí zabývali nejen tehdy, když vypukne skandál nebo je odhaleno, že byly prodány stovky dětí tu či stovky až více než tisíc dětí onde.
Das Leben zwingt uns, uns nicht nur um das Wohlergehen von Kindern zu sorgen, wenn es zu Skandalen kommt oder herausgefunden wird, dass hundert Kinder da oder einige hundert oder über tausend Kinder dort verkauft wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že se bezpečnost potravin v EU objevila ve zprávách již podruhé za půl roku a vzhledem k tak vysokému počtu úmrtí se nejedná o potravinový skandál, ale o potravinovou krizi.
Angesichts dessen, dass die Lebensmittelsicherheit in der EU zum zweiten Mal innerhalb von sechs Monaten in den Nachrichten ist, und angesichts der Anzahl der Toten handelt es sich um keinen Lebensmittelskandal; es handelt sich um eine Lebensmittelkrise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, skandál s masem v Irsku nadělal rozruch v celé Evropě včetně Rakouska, kde bylo bizarním důsledkem skandálu to, že se irské maso prodávalo jako tyrolský špek.
(DE) Frau Präsidentin! Der Fleischskandal in Irland hat in ganz Europa Wellen geschlagen, unter anderem auch in Österreich, und dort ist man zu dem skurrilen Ergebnis gekommen, dass irisches Fleisch als Tiroler Speck verkauft worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Několik měsíců nato vyvolal skandál na sjezdu své vlastní strany Likud, když prohlásil, že okupace je nesprávná a neobhajitelná - což byl další šok pro ty, kdo nikdy nehovoří o „okupovaných", nýbrž o „osvobozených" územích.
Wenige Monate später schockierte er die Parteikonferenz des Likud - seiner eigenen Partei - indem er erklärte, die Besetzung sei falsch und unhaltbar - ein weiterer Schock für jene, die immer von „befreiten" anstatt von „besetzten" Gebieten sprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(FR) Pane předsedající, v době, kdy některými členskými státy otřásá další potravinový skandál, i když se jedná nade vší pochybnost o zpronevěru v obrovském rozsahu, není se co divit, že spotřebitelé zpochybňují a hledí s nedůvěrou na vše, co by se mohlo zdát "umělým".
(FR) Herr Präsident! Zu einer Zeit, da in einigen EU-Mitgliedstaaten wieder einmal ein Lebensmittelskandal aufgedeckt wird - auch wenn dieser zweifellos auf Betrugsfälle größeren Ausmaßes zurückzuführen ist -, verwundert es nicht, dass die Verbraucher sich Fragen stellen und allem, was "künstlich" erscheint, misstrauisch gegenüber stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať už však vyjde najevo cokoliv dalšího, britský skandál s odposlechy přesně charakterizuje proměnu zpravodajství v propagandu ze strany Murdochových: obojí je odrazem útoku na dělicí čáru mezi sdělovacími prostředky, státem a politickými stranami, jež je pro demokracii nezbytná.
Aber was auch immer noch enthüllt werden mag, der britische Abhörskandal steht mit der Verwandlung von Nachrichten in Propaganda auf einer Stufe: Beide sind ein Anschlag auf die für eine Demokratie entscheidende Trennung zwischen den Medien, dem Staat und den politischen Parteien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skandál kolem Parmalatu může být ranou pro globální kapitalismus, ale v Itálii panuje naděje, že by tento případ mohl znamenat umíráček pro ekonomický systém, který je tradičně založen daleko více na konexích mezi soukromými skupinami - a mezi těmito skupinami a veřejným sektorem - než na konkurenčních trzích.
Im Gegensatz zu Großbritannien, war der Imperialismus für die Amerikaner keine angenehme Erfahrung und nur ein kleiner Teil der amerikanischen Militärbesatzungen führte direkt zur Entstehung von Demokratien. Das amerikanische Imperium ist nicht von wirtschaftlichen Zwängen bestimmt: Während des kalten Krieges wandten die USA einen viel höheren Prozentsatz ihres BIP für Militärausgaben auf als heute.
Korpustyp:
Zeitungskommentar