Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skandál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skandál Skandal 469
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skandálSkandal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vždyť ke skandálům v Enronu a Worldcomu došlo v zemích s dlouhou historií tržní ekonomiky.
Skandale wie Enron und Worldcom ereigneten sich schließlich in Ländern mit sehr langer marktwirtschaftlicher Tradition.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zelig je skandálem otřesen, ale neví, že je to jen začátek.
Zelig ist erschüttert von dem Skandal, aber das war erst der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Skandál
Skandal
   Korpustyp: Wikipedia
Zdá se, že tragédie a skandál jedinečným způsobem ujasní lidské priority.
Tragödien und Skandale machen auf einzigartige Weise die Prioritäten der Menschen klar.
   Korpustyp: Untertitel
Přítomnost zkažené ženy je v čínských veřejných skandálech běžným úkazem.
Oft kommt in chinesischen öffentlichen Skandalen eine niederträchtige Ehefrau vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nerada bych, aby se z toho stal skandál.
Ich will nicht, dass daraus ein Skandal wird.
   Korpustyp: Untertitel
MNICHOV – Skandál s Volkswagenem vyvolal otázky o německém modelu produkce.
MÜNCHEN – Der Skandal um Volkswagen hat dazu geführt, dass das deutsche Produktionsmodell hinterfragt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Promiň, ale sbor si právě prochází svým prvním skandálem.
Entschuldige. Den Glee-Club erschüttert gerade der erste handfeste Skandal.
   Korpustyp: Untertitel
A dokonce němečtí Křesťanští demokraté, dosud pevní jako skála, klesají do hlubin finančních skandálů.
Und sogar der ewig starre Block der Christdemokraten in Deutschland wird von einem abgrundtiefen Skandal erschüttert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scott ví, že si firma nemůže dovolit další skandál během výdělečné zprávy.
Scott weiß, dass die Firma keinen weiteren Skandal erlauben wird. Besonders nicht während der Gewinnabrechnungen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


účetní skandál Buchhaltungsskandal 2
korupční skandál Korruptionsskandal 19
finanční skandál Finanzskandal 9
hospodářský skandál Wirtschaftsskandal 2

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "skandál"

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skandál
Scandal
   Korpustyp: Wikipedia
To je teda skandál.
Eine Riesenschweinerei ist das.
   Korpustyp: Untertitel
Je to neuvěřitlnej skandál.
Es ist ne verdammte Schande.
   Korpustyp: Untertitel
To je naprostej skandál.
Absurder geht's nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zasranej skandál.
Das ist eine Schande!
   Korpustyp: Untertitel
No, byl to skandál.
Es gab so einen Ärger, man warf mich raus.
   Korpustyp: Untertitel
Tchajwanské fregaty, skandál s Paponem,
Die Fregatten für Taiwan, die Papon-Affäre,
   Korpustyp: Untertitel
Nechci z toho udělat skandál.
Ich will ein Drama verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co to je skandál?
Weißt du, was das heißt?
   Korpustyp: Untertitel
Vám ten skandál nevadí? - Ne.
- Schockiert Sie das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Skandál vedl k rezignaci vlády.
Die Regierung ist zurückgetreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale to je přece skandál.
Ich habe das mit Türgriffen gedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Tisk z toho udělá skandál.
Für die Presse ist das ein Festtag.
   Korpustyp: Untertitel
Skandál s odposlechy v Bulharsku (rozprava)
Abhörskandal in Bulgarien (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její příchod na svět provázel rodinný skandál.
Ihre Geburt war das Ergebnis eines Familienskandals.
   Korpustyp: Untertitel
Média jednomyslně prohlašují, že to je skandál.
Die Presse ist einhellig entrüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Oddělení si nemůže dovolit další skandál.
Das Departement kann sich kein weiteres Public Relations Desaster leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Já jim právě dal plnohodnotný sexuální skandál.
Ich habe ihnen gerade einen kompletten Sexskandal geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Autority to tutlají, aby nevznikl nějaký skandál.
Und die Behörden sorgen dafür, dass es vertuscht wird.
   Korpustyp: Untertitel
45 minut není zpoždění, to je skandál.
45 Minuten ist nicht zu spät, sondern nicht erschienen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední, co potřebujeme, je další špionážní skandál.
Das Letzte, was wir jetzt noch brauchen, ist eine weitere Spionage-Affäre.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé nás budou mít za skandál.
Sie werden es schockierend finden.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je pořádný skandál, Sire Roberte.
Und der Ihre ist ein äußerst schmutziger.
   Korpustyp: Untertitel
- Že je na cestě další skandál.
- Es gibt noch einen Schuh zum Ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho by mohl být skandál.
- Das wäre aber nicht gut für die Presse.
   Korpustyp: Untertitel
Přijme to z obavy o skandál.
Er wird zustimmen. Er will keine Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Může z toho být pěkný novinářský skandál.
'Eben ist im Gebäude der Stadt-verwaltung ein Schuss gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Skandál kolem starosty, článek o svatbě homosexuálů.
Der Bürgermeisterskandal, die Berichterstattung über die Homo-Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
za skupinu ALDE Předmět: Skandál s odposlechy v Bulharsku
im Namen der ALDE -Fraktion Betrifft: Abhörskandal in Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
Ještě jeden skandál se zbraněmi a vyhrál by volby.
Noch ein Waffenskandal und der Wahlsieg wäre seiner.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká tě slyšení na ministerstvu. Je to skandál.
Und diese Anhörung im Ministerium, das ist einfach unerhört.
   Korpustyp: Untertitel
A já si toto léto nemohu dovolit žádný skandál.
Und ich kann mir unerwünschte Aufmerksamkeit, diesen Sommer nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže chápete, že "Hloupý skandál" byl napsán jako komedie.
Dann bin ich sicher, dass Sie erkennen, dass Schule für Scandal - Wurde als eine Komödie.
   Korpustyp: Untertitel
Tento skandál kolem vraždy, může znamenat definitivní konec kariéry Devlina.
Dieser Mordskandal könnte das Ende von Devilns Tagen im Amt sein,
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme další skandál kolem Union Allied, že ne?
Union Allied soll nicht noch mehr Ärger kriegen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Přijít do našeho pokoje! Žena se probudí, a bude skandál.
Und wenn jetzt meine Frau aufwacht?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se snažit způsobit co nejmenší skandál a utrpení.
Wir wollen Leid und Aufsehen für alle Beteiligten vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete se na velký skandál kvůli podpoře viceprezidenta Clarka?
Wisst ihr noch, als das Corps den Vizepräsident Clark unterstützte?
   Korpustyp: Untertitel
Skandál už způsobil řadu rezignací a paralyzoval Bílý dům.
KAMBODSCHA 7. August 197…der Kündigungen zur Folge hatte und das Weiße Haus beinahe lahm legte.
   Korpustyp: Untertitel
To, co se stalo na shromáždění, byl nepředstavitelný skandál.
Der Zwischenfall bei den Reden war unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Moc nevím ale celé to byl velký skandál.
- War jedenfalls alles ein Riesenskandal.
   Korpustyp: Untertitel
A také žádný skandál, který noviny u Foltrigga tak milují.
Also diesmal keine Schlagzeilen für Foltrigg.
   Korpustyp: Untertitel
Místní doktor by mohl mluvit a způsobit skandál.
Der ansässige Arzt würde gewiss plaudern.
   Korpustyp: Untertitel
Ten skandál s Keithe Summersem a zástupcem Shelbym.
Was dort vor sich geht.
   Korpustyp: Untertitel
(EL) Pane předsedající, hrozí velký environmentální skandál, jenž cancúnská konference musí řešit.
(EL) Herr Präsident, gerade wird ein größerer Umweltskandal bekannt, der auf der Konferenz in Cancún behandelt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde čistě o snahu vyvolat skandál a vědci v ústavu to dobře vědí.
Es ist eine wirkliche Infamie, und die Wissenschaftler dort wissen das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávný daňový skandál v Lichtenštejnsku měl dozvuky v mnoha členských státech EU.
Der jüngste Steuerskandal in Liechtenstein hat Auswirkungen auf viele EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To poslední, co nyní McNamara potřebuje, je skandál okolo jeho projektu.
Das Letzte, was McNamara im Moment braucht, ist eine Debatte um das Projekt herum.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu chceš po tom, co se stalo s Beth, další skandál?
Brauchst du nach Beth wirklich noch eine weitere Kontroverse?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se vyskytne jediný protest, jediná vzpoura, jakýkoliv skandál začnu opět s hladovkou.
Wenn es Proteste gibt oder Unruhen, Revolten irgendwelcher Art fang ich wieder zu fasten an.
   Korpustyp: Untertitel
Stále existuje, ale pro mě nic neznamená, mění se ve zničenou trosku, v nepřijatelný skandál.
Er hört zwar nicht auf zu existieren, doch er bedeutet mir nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jako odpověď na skandál, vláda se pokouší zbavit monstra známého jako Godzilla.
Unsere Zerstörer und Kreuzer bekämpfen das Jahrhundert-Monster:
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se z toho dá udělat skandál, tak jsem jediný normální člověk ve světě, který zešílel.
Falls es in etwas Schreckliches umgewälzt werden kann, bin ich sicherlich der einzige gesunde Mann in einer verrückten Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že z toho nebude skandál, když vám to řeknu. Nevěřím na trvalé, exkluzivní vztahy.
Vielleicht klingt es etwas schockierend für Sie, aber glauben Sie mir, ich halte nicht sehr viel von den sogenannten festen Bindungen
   Korpustyp: Untertitel
Skandál s proplácením výdajů je symptomem společnosti, v níž čest nahradily peníze.
Der Spesenskandal ist ein Symptom einer Gesellschaft, in der Geld anstelle der Ehre getreten ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybych tak dostal zpátky prachy, co jsem poslal televiznímu kazateli, co měl skandál s hokejistama.
Hätte ich nur das Geld wieder, das ich und Cathrine diesem TV-Prediger schickten, der die Hockeyspieler verarscht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Firmu dostane skandál, zbankrotuje, a pak se potichu znovuzrodí pod novým jménem.
Eine skandalumwitterte Firma meldet Insolvenz an und arbeitet mit neuem Namen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Za svou skandální knihu dostanu pěkný balík. A že to ale bude skandál.
Ja, mir wurde für das Enthüllungsbuch viel bezahlt und ich werde wirklich alles erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Není nic mezi mnou a Kiou, co by mohlo vyvolat skandál.
Zwischen mir und Kie ist nichts, was das Gerede der Leute begründen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli by ty-víš-co, způsobilo nějaký skandál, neměla bych ani ponetí, jak pomoct.
Wenn die du-weißt-schon-was am Dampfen wäre, hätte ich keine Ahnung, wie ich helfen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Mladý muž, který vyvolal tento skandál, se jmenuje Sidney Young. Pracující pro časopis Střepiny.
Wie ich höre, handelt es sich bei dem jungen Mann um Sidney Young vom "Sharps Magazine".
   Korpustyp: Untertitel
Typickým příkladem politiky EU je poslední potravinářský skandál ohledně slunečnicového oleje smíchaného s naftou a jeho katastrofálních dopadů na zdraví.
Ein typisches Beispiel für die EU-Politik ist der jüngste Lebensmittelskandal um das mit Mineralöl versetzte Sonnenblumenöl, mit katastrophalen Folgen für die Gesundheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále uvedl, že " je skandál, že tak obrovská země jako je Polsko a její vláda jednají tímto způsobem ".
Zahlungskarten (wie z.B. die deutsche EC-Karte) sollen auf einen gemeinsamen Standard gebracht werden, so dass die Karten ohne Schwierigkeiten in ganz Europa akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (HU) Poslední německý skandál týkající se bezpečnosti potravin opět zacílil naši pozornost na chybějící přiměřený regulační dohled.
schriftlich. - (HU) Der jüngste deutsche Lebensmittelsicherheitsskandal hat unsere Aufmerksamkeit wieder einmal auf die Mängel der angemessenen Beaufsichtigung gelenkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skandál vyvolaný gaunerským obchodníkem Société Générale způsobil víc problémů, než si kterýkoli z hlavních aktérů mohl kdy představovat.
Der Betrugsskandal der Société Générale hat mehr Probleme verursacht, als es sich irgendeiner der Hauptakteure je hätte vorstellen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Británií zmítá skandál týkající se parlamentních výdajů, který nemá obdoby od útoků na „starou korupci“ na počátku devatenáctého století.
Großbritannien wird von einem Spesenskandal der Parlamentarier erschüttert, der seit den Attacken auf die „alte Korruption“ im frühen neunzehnten Jahrhundert keine Entsprechung hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já myslím, že když už jsme to dělali. Skandál to je, no.…ak se vůbec Turci rozmnožují?
Ich mein, wenn das wir gemacht haben Schande ist, ja wie schaffen's die Türken sich überhaupt zu vermehren?
   Korpustyp: Untertitel
Dále uvedl, že " je skandál, že tak obrovská země jako je Polsko a její vláda jednají tímto způsobem ".
Es ist eine Schande, dass dieses große Land von einer solchen Regierung regiert wird!".
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva Unie evropských fotbalových svazů (UEFA) odhalila skandál s ovlivňováním výsledků zápasů, k němuž docházelo v loňské sezoně.
In einem Bericht der UEFA wird enthüllt, dass in der abgelaufenen Saison in skandalöser Weise Fußballspiele verschoben worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Samaritán bude vlastněn soukromou třetí stranou, takovou, která bude schopna vzít vinu za další skandál ohledně osobních svobod.
Samaritan ist im Privatbesitz einer dritten Partei, die die Blamage schultern kann, wenn es zu einem neuen Bürgerrechteskandal kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Michele, je skandál že žiješ v Lorraine a podporuješ tým, který je z 3/4 uložený z Brazílčanů
Du wohnst seit Jahren in Lothringen und bist für einen Club, der zu 2/3 aus Brasilianern besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Některým ze zde přítomných politiků se podařilo rozšířit tuto hysterii do Evropského parlamentu a prezentovat ji jako bulharský skandál s odposlechy.
Indem sie das Geschehen als den bulgarischen Abhörskandal darstellten, haben einige der hier anwesenden Politiker es geschafft, diese Hysterie auf das Europäische Parlament zu übertragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka komise. - Pane předsedající, tvrdý zákrok proti pokojným protestům občanů poslední srpnový den opět dostal do centra pozornosti skandál okolo lidských práv v Barmě.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Das brutale Vorgehen gegen friedliche Demonstranten am letzten Augusttag hat erneut ein Schlaglicht auf die skandalöse Menschenrechtslage in Birma geworfen, und die Kommission ist nach wie vor sehr besorgt über die dortige Situation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Paní předsedající, jako příklad velkého mezinárodního finančního zločinu lze samozřejmě uvést Madoffův skandál, ale také spekulaci se zemědělskými surovinami, která se stala v roce 2007.
(FR) Frau Präsidentin! Als Beispiele für große internationale Finanzverbrechen könnte man die Madoff-Affäre oder auch die Spekulationen mit Agrarrohstoffen aus dem Jahr 2007 nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že není žádná část naší administrativy tak kontrolovaná jako agentury a proto jsem potěšena a vděčna, že výbor zastavil tento pokus o skandál.
Ich glaube, dass kaum ein Teil der Verwaltung so gut kontrolliert ist wie die Agenturen. Deshalb bin ich heilfroh und dankbar, dass der Ausschuss diesem Skandalisierungsversuch einen ordentlichen Riegel vorgeschoben hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uprostřed těchto plánů a předpovědí vypukl v zemi bankovní skandál, který se stále rozrůstá a připomíná Italům, že v politice může někdy záležet na štěstí.
Inmitten all dieser Planungen und Prognosen erinnert ein sich ausweitender Bankenskandal die Italiener, dass es in der Politik manchmal auf das Glück ankommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když byl slabý den, ukázala televize jen ministrova náměstka. Když šlo o skutečný skandál, objevil se sám ministr s rukou v pokladně.
An guten Tagen zeigte man jedoch Minister, die höchstpersönlich die Hand aufhielten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A přestože skandál s poslaneckými náhradami, kdy si zákonodárci nechávali proplácet pochybné výlohy, zasáhl obě hlavní strany, nejnestoudnější případy se týkaly zámožných poslanců za Konzervativní stranu.
Und obwohl beide großen Parteien von dem Spesenskandal der Parlamentsabgeordneten betroffen waren - bei dem Parlamentarier die Erstattung dubioser Auslagen forderten - waren in die empörendsten Fälle reiche konservative Abgeordnete verwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skandál s uměleckou instalací na začátku předsednictví nemůžeme dávat za vinu pražské vládě, ale předsednictví Rady můžeme činit plně odpovědným za jeho vlažnou reakci a za to, že umělecké dílo zůstalo vystaveno.
Den Kunstskandal etwa, mit dem der Vorsitz eingeleitet wurde, mag die Regierung in Prag nicht verschuldet haben, die halbherzige Reaktion und die Tatsache, dass die Werke installiert blieben, kann man der Ratspräsidentschaft allerdings durchaus anlasten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skandál na Guantánamu však pokračuje a my všichni, kteří věříme v hodnoty západní civilizace, jako je dodržování lidských práv a právní stát, se za něj ve skutečnosti stále stydíme.
Unterdessen besteht das Schandmal Guantánamo fort, und alle unter uns, die von den Werten der westlichen Zivilisation wie etwa der Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit überzeugt sind, erfüllt diese Vorstellung weiterhin mit Scham.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nový potravinový skandál, spojený s příchodem nové hyper-toxické bakterie, která způsobila desítky úmrtí a vážné poškození zdraví tisíců zaměstnanců, se přidává k dlouhému, zdánlivě nekonečnému seznamu potravinových skandálů v Evropské unii.
Der neue Lebensmittelskandal, bei dem ein neues, hypertoxisches Bakterium in Erscheinung getreten ist, das bereits zu Dutzenden Todesfällen geführt und der Gesundheit Tausender Arbeiter ernsthaft geschadet hat, reiht sich in die lange, scheinbar endlose Liste der Lebensmittelskandale in der EU ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Život nás nutí, abychom se otázkou dětí zabývali nejen tehdy, když vypukne skandál nebo je odhaleno, že byly prodány stovky dětí tu či stovky až více než tisíc dětí onde.
Das Leben zwingt uns, uns nicht nur um das Wohlergehen von Kindern zu sorgen, wenn es zu Skandalen kommt oder herausgefunden wird, dass hundert Kinder da oder einige hundert oder über tausend Kinder dort verkauft wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že se bezpečnost potravin v EU objevila ve zprávách již podruhé za půl roku a vzhledem k tak vysokému počtu úmrtí se nejedná o potravinový skandál, ale o potravinovou krizi.
Angesichts dessen, dass die Lebensmittelsicherheit in der EU zum zweiten Mal innerhalb von sechs Monaten in den Nachrichten ist, und angesichts der Anzahl der Toten handelt es sich um keinen Lebensmittelskandal; es handelt sich um eine Lebensmittelkrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, skandál s masem v Irsku nadělal rozruch v celé Evropě včetně Rakouska, kde bylo bizarním důsledkem skandálu to, že se irské maso prodávalo jako tyrolský špek.
(DE) Frau Präsidentin! Der Fleischskandal in Irland hat in ganz Europa Wellen geschlagen, unter anderem auch in Österreich, und dort ist man zu dem skurrilen Ergebnis gekommen, dass irisches Fleisch als Tiroler Speck verkauft worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Několik měsíců nato vyvolal skandál na sjezdu své vlastní strany Likud, když prohlásil, že okupace je nesprávná a neobhajitelná - což byl další šok pro ty, kdo nikdy nehovoří o „okupovaných", nýbrž o „osvobozených" územích.
Wenige Monate später schockierte er die Parteikonferenz des Likud - seiner eigenen Partei - indem er erklärte, die Besetzung sei falsch und unhaltbar - ein weiterer Schock für jene, die immer von „befreiten" anstatt von „besetzten" Gebieten sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(FR) Pane předsedající, v době, kdy některými členskými státy otřásá další potravinový skandál, i když se jedná nade vší pochybnost o zpronevěru v obrovském rozsahu, není se co divit, že spotřebitelé zpochybňují a hledí s nedůvěrou na vše, co by se mohlo zdát "umělým".
(FR) Herr Präsident! Zu einer Zeit, da in einigen EU-Mitgliedstaaten wieder einmal ein Lebensmittelskandal aufgedeckt wird - auch wenn dieser zweifellos auf Betrugsfälle größeren Ausmaßes zurückzuführen ist -, verwundert es nicht, dass die Verbraucher sich Fragen stellen und allem, was "künstlich" erscheint, misstrauisch gegenüber stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať už však vyjde najevo cokoliv dalšího, britský skandál s odposlechy přesně charakterizuje proměnu zpravodajství v propagandu ze strany Murdochových: obojí je odrazem útoku na dělicí čáru mezi sdělovacími prostředky, státem a politickými stranami, jež je pro demokracii nezbytná.
Aber was auch immer noch enthüllt werden mag, der britische Abhörskandal steht mit der Verwandlung von Nachrichten in Propaganda auf einer Stufe: Beide sind ein Anschlag auf die für eine Demokratie entscheidende Trennung zwischen den Medien, dem Staat und den politischen Parteien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skandál kolem Parmalatu může být ranou pro globální kapitalismus, ale v Itálii panuje naděje, že by tento případ mohl znamenat umíráček pro ekonomický systém, který je tradičně založen daleko více na konexích mezi soukromými skupinami - a mezi těmito skupinami a veřejným sektorem - než na konkurenčních trzích.
Im Gegensatz zu Großbritannien, war der Imperialismus für die Amerikaner keine angenehme Erfahrung und nur ein kleiner Teil der amerikanischen Militärbesatzungen führte direkt zur Entstehung von Demokratien. Das amerikanische Imperium ist nicht von wirtschaftlichen Zwängen bestimmt: Während des kalten Krieges wandten die USA einen viel höheren Prozentsatz ihres BIP für Militärausgaben auf als heute.
   Korpustyp: Zeitungskommentar