Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skener&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skener Scanner 152
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skenerScanner
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zde jsou nejdůležitější požadavky poslanců dopravního výboru pro používání tělesných skenerů:
Die EU-Abgeordneten fordern nun folgende Bedingungen für die Nutzung der Scanner:
   Korpustyp: EU DCEP
Troji? Podle mého skeneru, sonda přistane 60 mil severně.
Mein Scanner sagt, dass es 60 Meilen im Norden landet.
   Korpustyp: Untertitel
Tato definice má zahrnovat výrobky, které jsou uváděny na trh jako skenery.
Diese Definition soll Produkte erfassen, die als Scanner in Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Potřebuji ještě zkontrolovat skener v transportní místnosti 3.
Ich muss den Scanner in Transporterraum drei inspizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tato definice má zahrnovat výrobky, které jsou uváděny na trh jako skenery.
Diese Begriffsbestimmung soll Produkte erfassen, die als Scanner in Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Zkusím znovu nastavit zaměřovací skenery na stejné fázi jako jejich tlumící pole
Ich reinitiiere die Scanner, um sie an das Feld anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Do oblasti působnosti tohoto rozhodnutí nepatří faxy, digitální kopírky, frankovací stroje a skenery.
Faxgeräte, Digitalvervielfältiger, Frankiermaschinen und Scanner sind von diesem Beschluss ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Skenery ukazují náhlý posun magnetického pole planety o 4 stupně.
Scanner zeigen Magnetfeldverschiebung des Planeten um vier Grad an.
   Korpustyp: Untertitel
Špatné fungování těchto skenerů může cestující vystavit vysoké úrovni záření.
Durch einen schlecht funktionierenden Scanner können Fluggäste einer hohen Strahlungsbelastung ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete zjistit jak zamaskovat tu chemikálii? To je ochrání od skenerů lovců.
Können Sie etwas entwickeln, das sie vor den Scannern der Jäger schützt?
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "skener"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obnov ten obličejový skener.
Wir machen den Gesichtsscan zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tu izomolekulární skener?
- Haben Sie einen Isomolekularscanner?
   Korpustyp: Untertitel
Museli zaměřit váš skener.
Sie müssen unseren Radarstrahl benutzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sítnicový skener.
Es ist ein Netzhautscanner.
   Korpustyp: Untertitel
Ten cívkový skener byl tady.
Der Spulenscanner war hier.
   Korpustyp: Untertitel
Museli použit CGI terminál a čtvercový skener.
Dafür braucht man ein Central-Terminal und einen Scan-Quadranten.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontroloval jsem AVG skener, na nic nenarazil.
Ich habe das Antivirusprogramm gecheckt, es hat nichts gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Je zapotřebí jen klíč a sítnicový skener.
Da braucht man nur einen Schlüssel und einen Netzhautscanner.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je náš nový oční skener, generále.
Das ist unser neuer Netzhautscanner, General.
   Korpustyp: Untertitel
Máš s sebou přenosný skener na otisky,
Timothy, hast du deinen tragbaren Fingerabdruckscanner dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže tohle je mnohem dokonalejší, než skener.
Das hier ist sehr viel höher entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná něco odhalí můj biomolekulární skener.
Vielleicht bringt mein biomolekularer Scan etwas ans Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Můj skener udává, že signál, je silnější.
Sehr euch mal diese Dandies an. Geht ihr auf eine Party, Jungs?
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhám Garakovi sehnat nový měřící skener pro jeho obchod.
Ich besorge Garak einen neuen Größenscanner für sein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ho na izolaci a zapněte hned skener.
Steckt ihn in die Isolierung und scannt ihn sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi si jistý, že tohle oklame sítnicový skener?
Und Sie sind sich sicher, das wird Madacorp's Netzhautscanner überlisten?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju skener s větším rozlišením, abych to zjistil.
Ich bräuchte höher auflösende Bilder um sie erkennen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bezpečnostní skener spustí poplach, je nutno vyřešit příčinu poplachu.
Wird am Sicherheitsscanner ein Alarm ausgelöst, ist die Ursache des Alarms zu klären.
   Korpustyp: EU
A určitě má policejní skener, takže nemůžeme jít za poldama.
Er hat sicher Polizeifunk, also können wir nicht zu den Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nepoužijete magnetonový skener? Měl byste to do pěti minut.
Mit dem Magnetonscanner wären Sie in fünf Minuten fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvýkonnější snímací zařízení, které máme na palubě je magnetonový skener.
Das präziseste Scannergerät, das wir haben, ist ein Magnetonscanner.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete vidět, dálkový skener našel mimozemskou loď.
Wie ihr sehen könnt, habe ich ein Alienschiff auf dem Langstreckensensor entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Kde máme sítnicový skener, kterej nemáme čas hacknout. Takže bych přeskočila schodiště, a odpálila tady podlahu.
Wo haben wir den Netzhautscanner haben, für den wir keine Zeit zum Knacken haben, also würde ich die Treppen überspringen und hier ein Loch in den Flur sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vás nejdřív dostat pod skener, ujistit se, že vytažením nezpůsobíme další škody.
Wir müssen dich scannen, damit wir keinen größeren Schaden anrichten.
   Korpustyp: Untertitel
George Bush starší se ptá, jak funguje skener zboží, a sklidí za to kritiku.
George Bush Sr. wird gezeigt, wie er fragt, wie ein Supermarktscanner funktioniert, und er wird dafür gekreuzigt.
   Korpustyp: Untertitel
Hoyte, když jsi to viděl přes skener, proč jsi neuvědomil dozorce?
Und Hoyt, als du das auf dem Monitor gesehen hast, warum hast du das nicht gemeldet?
   Korpustyp: Untertitel
Angelin částicový skener užívá podobné technologie, jaké byly použity k přečtení vrstev Herculanejských spálených svitků.
Angelas Partikelscanner benutzt eine ähnlich Technik wie die, die benutzt wurde, um die verkohlten Schichten der Schriftrolle von Herculaneum zu scannen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely detekční kontroly cestujících musí bezpečnostní skener splňovat tyto normy:
Ein Sicherheitsscanner zur Kontrolle von Fluggästen muss folgenden Standards entsprechen:
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní skener musí být používán v souladu s provozní koncepcí poskytnutou výrobcem.
Sicherheitsscanner sind gemäß der Betriebskonzeption des Herstellers einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Měli bychom to poslat přes skener dřív, než se to rozpadne.
Wir müssen es heil auf die Erde bringen, bevor es zerfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho co víme, to používá nervový rezonátor na omráčení oběti, zatímco kvantový zobrazovací skener provádí mikrobuněčnou analýzu celého těla.
Es betäubt das Opfer mit einem neuralen Resonator, während es eine mikrozelluläre Analyse des Körpers durchführt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se pro detekční kontrolu cestujících používá bezpečnostní skener spolu s lidským posuzovatelem, jak je definováno v bodu 12.11.1 druhém odstavci, musí být splněny alespoň tyto podmínky:
Wird ein Sicherheitsscanner mit einem menschlichen Überprüfer gemäß Ziffer 12.11.1 zweiter Absatz für die Kontrolle von Fluggästen eingesetzt, sind folgende Mindestbedingungen zu erfüllen:
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní skener je systém pro detekční kontrolu osob, který je schopen detekovat kovové i nekovové předměty odlišné od lidské pokožky, nošené na těle nebo jako součást oblečení.
Ein Sicherheitsscanner ist ein System zur Kontrolle von Personen, das metallische und nichtmetallische Gegenstände am Körper oder in der Kleidung erkennen kann, bei denen es sich nicht um menschliche Haut handelt.
   Korpustyp: EU
domnívá se, že provozní normy musí zajistit, aby byl používán nahodilý postup výběru a aby cestující, u nichž má být použit bezpečnostní skener, nebyli vybíráni na základě diskriminačních kritérií;
ist der Auffassung, dass die Betriebsvorschriften sicherstellen müssen, dass ein Zufallsverfahren für die Auswahl verwendet wird und dass Fluggäste für die Überprüfung durch Sicherheitsscanner nicht auf Grundlage diskriminierender Kriterien ausgewählt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnostní skener s automatickou detekcí hrozeb může sestávat ze systému detekce, který automaticky rozpozná kovové i nekovové předměty odlišné od lidské pokožky, nošené na těle osoby podrobené detekční kontrole.
Bei einem Sicherheitsscanner mit automatisierter Bedrohungserkennung kann es sich um ein Detektionssystem handeln, das automatisch metallische und nichtmetallische Gegenstände am Körper der kontrollierten Person erkennen kann, bei denen es sich nicht um menschliche Haut handelt.
   Korpustyp: EU
setkali jsme se s nenormální žralokovitou rybou deset metrů na délku nenormální hřbetní ploutve fleky po celé délce zasáhl jsem ho do hřbetu dýkou s vysílačkou sežrala Estebana zapněte skener!
Begegnung mit höchst abnormen haiähnlichem Fisch, zehn Meter Länge, unbekannte Dorsal-Anatomie, überall gefleckt. Ich hab ihm einen Ortungspfeil in den Rücken geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
A. vzhledem k tomu, že obecným pojmem „bezpečnostní skener“ se označuje technologie, která je schopna odhalit kovové i nekovové předměty ukryté v oděvech; vzhledem k tomu, že bezpečnostní skenery se považují za účinné, pokud mají schopnost odhalit jakýkoliv nepovolený předmět, který kontrolovaná osoba ukryla ve svém oděvu,
A. in der Erwägung, dass als Sicherheitsscanner Geräte bezeichnet werden, die in der Lage sind, unter der Kleidung mitgeführte metallische und nichtmetallische Gegenstände zu erkennen, und dass die Wirksamkeit dieser Erkennung in der Fähigkeit von Sicherheitsscannern liegt, verbotene Gegenstände zu erkennen, die von kontrollierten Personen unter der Kleidung mitgeführt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že obecným pojmem „bezpečnostní skener“ se označuje technologie, která je schopna odhalit kovové i nekovové předměty ukryté v oděvech; vzhledem k tomu, že bezpečnostní skenery se považují za účinné, pokud mají schopnost odhalit jakýkoliv nepovolený předmět, který kontrolovaná osoba ukryla ve svém oděvu,
in der Erwägung, dass als Sicherheitsscanner Geräte bezeichnet werden, die in der Lage sind, unter der Kleidung mitgeführte metallische und nichtmetallische Gegenstände zu erkennen, und dass die Wirksamkeit dieser Erkennung in der Fähigkeit von Sicherheitsscannern liegt, verbotene Gegenstände zu erkennen, die von kontrollierten Personen unter der Kleidung mitgeführt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnostní skener s lidským posuzovatelem může sestávat z detekčního systému, který vytváří snímek lidského těla tak, aby mohl lidský posuzovatel na základě analýzy zjistit, že osoba podrobená detekční kontrole nemá na těle žádné kovové ani nekovové předměty odlišné od lidské pokožky.
Bei einem Sicherheitsscanner mit einem menschlichen Überprüfer kann es sich um ein Detektionssystem handeln, das ein Bild des Körpers einer Person generiert, das von einem menschlichen Überprüfer ausgewertet wird, um sicherzustellen, dass sich am Körper der kontrollierten Person keine metallischen und nichtmetallischen Gegenstände befinden, bei denen es sich nicht um menschliche Haut handelt.
   Korpustyp: EU