Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skepse&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skepse Skepsis 58 Zweifel 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skepseSkepsis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Většina počátečních nejistot a obav – a z větší části též skepse – byla rozptýlena.
Die meisten der anfänglichen Unsicherheiten und Besorgnisse - und die weitrechende Skepsis - sind verflogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skepsi vůči sobě jsi přenesl i na mně.
Deine Skepsis dir selbst gegenüber musste auch auf mich zutreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Skepse opadla, ale za cenu odhalení citlivého zdroje výzvědných informací.
Die Skepsis schwand, allerdings auf Kosten Offenlegung einer sensiblen Informationsquelle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám pocit, skepse v vaši otázku, pane doktore?
Höre ich Skepsis in Ihrer Frage, Doktor?
   Korpustyp: Untertitel
Proto stále v naší skupině panuje tak rozsáhlá skepse ohledně tohoto návrhu.
Deswegen herrscht bei uns nach wie vor große Skepsis zu diesem Vorschlag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
POkaždé Když nyní pošlu fotku ptáka, setká se to s otázkami a skepsí.
Jedes mal, wenn ich jetzt ein Pimmel Pic verschicke, stößt es auf Fragen und Skepsis.
   Korpustyp: Untertitel
Není se co divit, že akademici bez ohledu na politickou příslušnost dali najevo značnou skepsi.
Es ist kaum verwunderlich, dass Akademiker aus dem gesamten politischen Spektrum beträchtliche Skepsis geäußert haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto dítě si zaslouží víc, než vaši pohrdavou skepsi.
Dieses Kind verdient mehr als Eure verächtliche Skepsis.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se tedy, že je možná nepřiměřené vyjadřovat pochybnosti, výhrady či skepsi v této záležitosti.
Deshalb ist es wohl nicht angebracht, in dieser Sache Zweifel, Vorbehalte oder Skepsis zu äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdílím vaši skepsi, ale pokud se jedná o podvod, dávají si na něm Romulané velmi záležet.
Ich teile Ihre Skepsis, aber wenn es wirklich eine Täuschung ist, war die Vorbereitung der Romulaner ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "skepse"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A vzdor zdánlivému úspěchu nedávného summitu mě skepse neopustila.
Und trotz des offenkundigen Erfolgs des letzten Gipfels bin ich das noch immer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzrušený, ale plný skepse vycházející z bezpočetných zklamání.
Aufgeregt, aber skeptisch aufgrund zahlloser Enttäuschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta podle něj přímo odráží míru skepse, která panuje mezi evropkými občany vůči Evropské unii.
Die Ratspräsidentschaft stehe auch dem Problem der sinkenden Wahlbeteiligung gegenüber.
   Korpustyp: EU DCEP
Ta podle něj přímo odráží míru skepse, která panuje mezi evropkými občany vůči Evropské unii.
Aber seine Fraktion könne am heutigen Tag Barroso nicht ihr Vertrauen aussprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvidíte, že až přijde správný čas, tak vaše skepse pukne jako křehká skořábka.
Sie werden sehen, Mr. Manning, dass manchmal Dinge geschehen, die mit normalen Menschenverstand nicht zu erklären sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřekvapuje mě oprávněná skepse našich občanů, když se ptají, jaké stanovisko Evropská unie v této záležitosti vlastně zaujímá.
Mich wundert es nicht, wenn Bürgerinnen und Bürger da skeptisch fragen: Wofür stehen wir denn eigentlich in der Europäischen Union?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tak místo skepse nad tím, kam až jdeme, dodržujme své závazky a ukažme své ambice při konkrétní legislativní činnosti.
Anstatt skeptisch in die Zukunft zu blicken, sollten wir unsere Verpflichtungen einhalten und uns engagiert der konkreten Rechtssetzungsarbeit widmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
skepse pramení především ze skutečnosti, že za účelem snížení emisí CO2 se bude stavět více jaderných elektráren.
Vor allem, da etwa zur Reduktion des CO2-Ausstoßes vermehrt Atomkraftwerke eingesetzt werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země, které ekonomické bouře posledních několika let přestály nejlépe, například Indie, Čína a Japonsko, přijaly model MMF s notnou dávkou skepse.
Am besten haben jene Länder die wirtschaftlich stürmischen Zeiten der letzten Jahre überstanden, die wie Indien, China und Japan die Vorschläge des IWF mit äußerster Vorsicht genossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho nezvyklý návrh sice narazil na hradbu skepse, ale z jeho myslenek se zrodil program, o jehož uskutečnění by vsechny tři partnerské strany NAFTY měly usilovat.
Obwohl dieser unorthodoxe Vorschlag zunächst auf wenig Gegenliebe stieß, so wurde damit doch die Grundlage für einen Entwicklungsprozess gelegt, den die NAFTA verfolgen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
po osmi letech nastal pro Kanadu, Spojené státy a Mexiko čas přiblížit se k dlouhodobějsímu cíli - vzniku Severoamerického společenství. Jeho nezvyklý návrh sice narazil na hradbu skepse, ale z jeho myslenek se zrodil program, o jehož uskutečnění by vsechny tři partnerské strany NAFTY měly usilovat.
Nach acht Jahren wäre es für Kanada, die USA und Mexiko an der Zeit ein längerfristiges Ziel anzupeilen, nämlich die Schaffung einer Nordamerikanischen Gemeinschaft. Obwohl dieser unorthodoxe Vorschlag zunächst auf wenig Gegenliebe stieß, so wurde damit doch die Grundlage für einen Entwicklungsprozess gelegt, den die NAFTA verfolgen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar