Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina počátečních nejistot a obav – a z větší části též skepse – byla rozptýlena.
Die meisten der anfänglichen Unsicherheiten und Besorgnisse - und die weitrechende Skepsis - sind verflogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skepsi vůči sobě jsi přenesl i na mně.
Deine Skepsis dir selbst gegenüber musste auch auf mich zutreffen.
Skepse opadla, ale za cenu odhalení citlivého zdroje výzvědných informací.
Die Skepsis schwand, allerdings auf Kosten Offenlegung einer sensiblen Informationsquelle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám pocit, skepse v vaši otázku, pane doktore?
Höre ich Skepsis in Ihrer Frage, Doktor?
Proto stále v naší skupině panuje tak rozsáhlá skepse ohledně tohoto návrhu.
Deswegen herrscht bei uns nach wie vor große Skepsis zu diesem Vorschlag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
POkaždé Když nyní pošlu fotku ptáka, setká se to s otázkami a skepsí.
Jedes mal, wenn ich jetzt ein Pimmel Pic verschicke, stößt es auf Fragen und Skepsis.
Není se co divit, že akademici bez ohledu na politickou příslušnost dali najevo značnou skepsi.
Es ist kaum verwunderlich, dass Akademiker aus dem gesamten politischen Spektrum beträchtliche Skepsis geäußert haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto dítě si zaslouží víc, než vaši pohrdavou skepsi.
Dieses Kind verdient mehr als Eure verächtliche Skepsis.
Domnívám se tedy, že je možná nepřiměřené vyjadřovat pochybnosti, výhrady či skepsi v této záležitosti.
Deshalb ist es wohl nicht angebracht, in dieser Sache Zweifel, Vorbehalte oder Skepsis zu äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdílím vaši skepsi, ale pokud se jedná o podvod, dávají si na něm Romulané velmi záležet.
Ich teile Ihre Skepsis, aber wenn es wirklich eine Täuschung ist, war die Vorbereitung der Romulaner ausgezeichnet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedna skupina spolupracujících vyvážejících výrobců v ČLR zaslala své připomínky vyjadřující skepsi, pokud jde o použití USA jako vhodné srovnatelné země, a navrhla jako alternativu Thajsko.
Eine Gruppe von kooperierenden ausführenden Herstellern in der VR China übermittelte Anmerkungen, in denen sie Zweifel daran äußerte, dass die USA ein geeignetes Vergleichsland seien, und stattdessen Thailand als Alternative vorschlug.
K neutralitě a profesionalitě patří také skutečnost, že pracujeme pouze na základě důkazů, Ve svých závěrech uvádíme zjištění, že ohledně výsledků prezidentských voleb panuje skepse.
Zu dieser Neutralität und zur Professionalität gehört auch, dass wir nur auf Basis von Beweisen arbeiten. Wir haben im Ergebnis festgestellt, dass es Zweifel am Ergebnis der Präsidentschaftswahl gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Japonsko v důsledku toho začíná pohlížet se skepsí na americkou ochotu podpořit jej vojensky v případě čínského útoku na Japonci ovládané souostroví Senkaku (v Číně označované Tiao-jü).
Infolgedessen beginnt Japan Zweifel an Amerikas Bereitschaft zu hegen, das Land im Falle eines chinesischen Angriffs auf die von den Japanern kontrollierten Senkaku-Inseln (die in China Diaoyu-Inseln genannt werden) militärisch zu unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnoho poslanců napříč politickým spektrem vyjádřilo skepsi a obavy ohledně poslední vlny úsporných opatřeních v Řecku, iniciované "Trojkou" -- Evropskou komisí, Evropskou centrální bankou a Mezinárodním měnovým fondem.
Quer durch die Fraktionsreihen äußerten die EU-Parlamentarier Zweifel und Bedenken angesichts der jüngsten Welle an Sparmaßnahmen in Griechenland, die von der Troika der Europäischen Kommission, der Europäischen Zentralbank und des Internationalen Währungsfonds initiiert worden sind.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "skepse"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A vzdor zdánlivému úspěchu nedávného summitu mě skepse neopustila.
Und trotz des offenkundigen Erfolgs des letzten Gipfels bin ich das noch immer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzrušený, ale plný skepse vycházející z bezpočetných zklamání.
Aufgeregt, aber skeptisch aufgrund zahlloser Enttäuschungen.
Ta podle něj přímo odráží míru skepse, která panuje mezi evropkými občany vůči Evropské unii.
Die Ratspräsidentschaft stehe auch dem Problem der sinkenden Wahlbeteiligung gegenüber.
Ta podle něj přímo odráží míru skepse, která panuje mezi evropkými občany vůči Evropské unii.
Aber seine Fraktion könne am heutigen Tag Barroso nicht ihr Vertrauen aussprechen.
Uvidíte, že až přijde správný čas, tak vaše skepse pukne jako křehká skořábka.
Sie werden sehen, Mr. Manning, dass manchmal Dinge geschehen, die mit normalen Menschenverstand nicht zu erklären sind.
Nepřekvapuje mě oprávněná skepse našich občanů, když se ptají, jaké stanovisko Evropská unie v této záležitosti vlastně zaujímá.
Mich wundert es nicht, wenn Bürgerinnen und Bürger da skeptisch fragen: Wofür stehen wir denn eigentlich in der Europäischen Union?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tak místo skepse nad tím, kam až jdeme, dodržujme své závazky a ukažme své ambice při konkrétní legislativní činnosti.
Anstatt skeptisch in die Zukunft zu blicken, sollten wir unsere Verpflichtungen einhalten und uns engagiert der konkreten Rechtssetzungsarbeit widmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má skepse pramení především ze skutečnosti, že za účelem snížení emisí CO2 se bude stavět více jaderných elektráren.
Vor allem, da etwa zur Reduktion des CO2-Ausstoßes vermehrt Atomkraftwerke eingesetzt werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země, které ekonomické bouře posledních několika let přestály nejlépe, například Indie, Čína a Japonsko, přijaly model MMF s notnou dávkou skepse.
Am besten haben jene Länder die wirtschaftlich stürmischen Zeiten der letzten Jahre überstanden, die wie Indien, China und Japan die Vorschläge des IWF mit äußerster Vorsicht genossen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho nezvyklý návrh sice narazil na hradbu skepse, ale z jeho myslenek se zrodil program, o jehož uskutečnění by vsechny tři partnerské strany NAFTY měly usilovat.
Obwohl dieser unorthodoxe Vorschlag zunächst auf wenig Gegenliebe stieß, so wurde damit doch die Grundlage für einen Entwicklungsprozess gelegt, den die NAFTA verfolgen sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
po osmi letech nastal pro Kanadu, Spojené státy a Mexiko čas přiblížit se k dlouhodobějsímu cíli - vzniku Severoamerického společenství. Jeho nezvyklý návrh sice narazil na hradbu skepse, ale z jeho myslenek se zrodil program, o jehož uskutečnění by vsechny tři partnerské strany NAFTY měly usilovat.
Nach acht Jahren wäre es für Kanada, die USA und Mexiko an der Zeit ein längerfristiges Ziel anzupeilen, nämlich die Schaffung einer Nordamerikanischen Gemeinschaft. Obwohl dieser unorthodoxe Vorschlag zunächst auf wenig Gegenliebe stieß, so wurde damit doch die Grundlage für einen Entwicklungsprozess gelegt, den die NAFTA verfolgen sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar