Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skica&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skica Skizze 12 Entwurf 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skicaSkizze
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skica
Skizze
   Korpustyp: Wikipedia
- Děláš skicu pro každý set kostí?
Du fertigst für jeden Satz Überreste eine Skizze an?
   Korpustyp: Untertitel
Německá fototéka obsahuje tisícovky fotografií, pohlednic a skic od významných fotografů, napříč stoletími:
In der Deutschen Fotothek finden sich tausende Fotografien, Karten, Skizzen etc. aus verschiedensten Jahrhunderten von bedeutenden Fotografen:
   Korpustyp: Zeitung
Právě jsem se určuje že poslal Gaspar zprávu prostřednictvím skic.
Ich hatte gerade festgestellt, dass sie Gaspar Nachrichten mit Hilfe der Skizzen schickte.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsem připravil několik skic z mužů, jsem přesvědčena, že může pracovat s.
Ich habe ebenfalls ein paar Skizzen der Männer angefertigt, von denen ich glaube, dass er mit ihnen arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
A já byl jen kluk z Missouri se skicou Mickeyho.
Ich war nur ein Junge aus Missouri mit einer Skizze von Mickey.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skica. Musím na tom ještě zapracovat.
Es ist eine Skizze, ich muss noch daran arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo chce vidět moje skicy a...... mohlobyto dostvyněst.
Ein paar Leute wollen meine Skizzen sehen es wäre eine gute Kommission.
   Korpustyp: Untertitel
Hned si doma udělám skicu.
Ich mache gleich eine Skizze.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají mi Skica, že kreslím.
Weil ich Skizzen mache.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "skica"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Říkají mi Skica, že kreslím.
Weil ich Skizzen mache.
   Korpustyp: Untertitel
…vydala skica možného podezřelého v tomto případě.
Es wurde eine mögliche Verdächtige skizziert.
   Korpustyp: Untertitel
Jediným problémem je, skica umělec je nemocný.
Das Problem ist nur, dass der Phantombildzeichner krank ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nakreslená skica něčeho, co připomíná Dextera Morgana?
Oh, Sie könnten es feststellen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny sociální systémy jsme vložili na místě jsou pouhá skica.
Wir kamen bisher über ein rudimentäres Verständnis nicht hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam skica nemocnice, kterou bude táta potřebovat pro prezentaci.
Da liegt eine Konzeptzeichnung für das Krankenhaus, die dein Vater für seine Präsentation braucht.
   Korpustyp: Untertitel