Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skizzieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
skizzieren nastínit 23 načrtnout 14 skicovat 1 načrtávat 1 linkovat
naskicovat
čárkovat
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skizzieren nastínit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie Frau Ashton bereits skizziert hat, steht er momentan vor einigen Herausforderungen.
V současnosti před ním leží řada výzev, jak zde nastínila baronka Ashtonová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es fanden mehrere Treffen auf höchster Ebene zwischen Kanada, der Tschechischen Republik und der Kommission statt, um die notwendigen Schritte zu skizzieren.
Se zástupci Kanady, České republiky a Komise proběhlo několik schůzí na vysoké úrovni, kde jsme nastínili kroky, jež je třeba učinit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
US-Finanzminister Timothy Geithner hat vor kurzem die allgemeinen Umrisse eines eher konservativen Regimes für die Finanzaufsicht skizziert.
Americký ministr financí Timothy Geithner nedávno v hrubých obrysech nastínil konzervativnější finanční regulační režim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ihr wird ein breites Spektrum von Maßnahmen zur Senkung der aktuell hohen Jugendarbeitslosigkeit skizziert.
Je v ní nastíněna řada opatření na snížení současné vysoké míry nezaměstnanosti mládeže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Oktober letzten Jahres haben wir bereits unseren Vorschlag für eine Strategie der Reaktionsfähigkeit der Union im Katastrophenfall skizziert.
V říjnu loňského roku jsme nastínili návrh politiky na posilování schopnosti EU reagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin skizzierte er für die Haushaltskontrolle relevante horizontale Themen, die die gesamte Finanzielle Vorausschau 2007-2013 betreffen.
Nastínil v něm horizontální položky významné pro rozpočtovou kontrolu, které se týkají finančních výhledů pro období 2007–2013 jako celku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte hinzufügen, dass wir in diesem Teil die Einzelheiten eines ganzheitlichen Konzepts skizziert haben, das es ermöglichen wird, Entwicklung und Migration miteinander zu verknüpfen.
K tomu bych dodal, že v této části jsme nastínili jednotlivé složky celkového přístupu, jenž umožní vzájemně spojit migraci a rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte hier jedoch eine mögliche Erklärung skizzieren, die – so sie denn stimmt – wichtige Auswirkungen auf die Entwicklungsstrategien von heute hat.
Rád bych ale nastínil jedno možné vysvětlení, které by v případě, že by se ukázalo jako pravdivé, mohlo mít důležité důsledky pro rozvojové strategie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann der Rat den wahrscheinlichen zeitlichen Rahmen skizzieren, an den er sich beim Abschluss der Verhandlungen über die nächste Finanzielle Vorausschau der EU für den Zeitraum 2014-2021 halten will?
Může Rada nastínit svůj pravděpodobný harmonogram pro ukončení jednání o příštím finančním výhledu EU na období 2014 – 2021?
   Korpustyp: EU DCEP
Viele glaubten, dass diese Solidarität im Oktober 2004 mit der Unterzeichnung des Vertrages von Nizza erreicht wurde, in dem eine EU-Verfassung skizziert wurde.
Mnozí lidé si mysleli, že této solidarity bylo dosaženo v říjnu 2004 podpisem smlouvy z Nice, která nastínila obrysy ústavy EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "skizzieren"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies möchte ich einmal skizzieren.
Rád bych to řekl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die drei Berichte skizzieren in dieser Hinsicht mehrere mögliche Arbeitsrichtungen.
Uvedené tři zprávy v tomto ohledu nastiňují několik možných směrů práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, kurz deren wichtigste Merkmale zu skizzieren.
Dovolte mi stručně vyzdvihnout jejich hlavní rysy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skizzieren Sie die in den Durchführbarkeitsstudien erwogenen Alternativen.
Uveďte shrnutí hlavních závěrů vypracovaných studií proveditelnosti (nebo obchodního plánu):
   Korpustyp: EU
Skizzieren Sie die in den Durchführbarkeitsstudien erwogenen Alternativen:
Uveďte alternativní možnosti uvažované ve studiích proveditelnosti.
   Korpustyp: EU
So genau, wie wir es stereotaxisch skizzieren können.
Náš nejlepší pokus o jeho stereotaktické zmapování.
   Korpustyp: Untertitel
Die dissonanten europäischen Stimmen lassen sich nicht in knappen Worten skizzieren.
Shrnout takto stručně kakofonii evropských hlasů je obtížné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie mir ein Stück Papier geben würden, könnte ich ihn vielleicht skizzieren.
Takže možná, že když mi dáte kousek papíru, načrtnu ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Sie auf Band, wie Sie es im April in der Lamson Galerie skizzieren.
Máme vás na kameře, jak si ho v dubnu v Lamsonově galerii skicujete.
   Korpustyp: Untertitel
Also, du sollst einige der Figuren aus "Bildnis einer Dame" skizzieren.
"Udělejte charakteristiku osoby z románu Portrét dámy."
   Korpustyp: Untertitel
Die Programme der EU-Mitgliedstaaten und (gegebenenfalls) der anderen Geber sind zu skizzieren.
Měly by být představeny programy členských států a dárci (existují-li).
   Korpustyp: EU
Ich würde meine ganze Zeichenkohle brauchen, um seine Aura zu skizzieren.
Potřeboval bych všechen uhel abych znázornil jeho auru.
   Korpustyp: Untertitel
Im Folgenden möchte ich kurz die Eckpunkte der Stellungnahme des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung skizzieren.
Chtěl bych nyní stručně shrnout nejdůležitější body stanoviska Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird in Kürze ihren dritten europäischen Demografiebericht vorstellen, der die neuesten Entwicklungen in der Bevölkerung skizzieren wird.
Komise v brzké době představí svoji třetí zprávu o demografické situaci v Evropě, shrnující nejnovější populační trendy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem Resolutionsentwurf, über den am Donnerstag abgestimmt wird, skizzieren die EU-Parlamentarier Wege zu mehr Wachstum and Beschäftigung.
Členové Parlamentu rovněž ve čtvrtek přijmou usnesení s návrhy na podporu růstu a zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreiben Sie bitte, welcher Zusammenhang zwischen der ersetzten Produktion und der anstehenden Investition besteht und skizzieren Sie die zeitliche Planung.
Popište souvislost mezi nahrazovanou výrobou a stávající investicí a uveďte časový harmonogram nahrazení.
   Korpustyp: EU
Sehr bald schon wird dem Kollegium ein Vorschlag vorgelegt werden, ein Dokument, das die Methodik zur Einrichtung des neuen transeuropäischen Verkehrsnetzes skizzieren wird.
Ve velmi krátké době vznikne návrh pro kolegium - dokument, který se bude zaobírat metodikou vhodnou pro vytváření nové transevropské dopravní sítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es fanden mehrere Treffen auf höchster Ebene zwischen Kanada, der Tschechischen Republik und der Kommission statt, um die notwendigen Schritte zu skizzieren.
Se zástupci Kanady, České republiky a Komise proběhlo několik schůzí na vysoké úrovni, kde jsme nastínili kroky, jež je třeba učinit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von der Kommission zu dem Geltungsbereich abgegebenen Erklärungen skizzieren die Art und Weise, in der der Kompromisstext unserer Meinung nach hinsichtlich des Geltungsbereichs interpretiert werden sollte.
Komise ve svých prohlášeních ohledně rozsahu působnosti nastínila, jakým způsobem bychom měli - podle našeho názoru - kompromisní znění s ohledem na působnost vykládat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor ich auf Artikel 5 eingehe, der das Hauptproblem darstellte, das wir lösen mussten, werde ich in großen Zügen skizzieren, was wir erreicht haben.
Než se budu věnovat článku 5, který byl největším problémem, s nímž jsme se museli potýkat, stručně popíšu hlavní body, kterých jsme dosáhli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte hier jedoch eine mögliche Erklärung skizzieren, die – so sie denn stimmt – wichtige Auswirkungen auf die Entwicklungsstrategien von heute hat.
Rád bych ale nastínil jedno možné vysvětlení, které by v případě, že by se ukázalo jako pravdivé, mohlo mít důležité důsledky pro rozvojové strategie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den im Rahmen dieser Aufforderungen vorgelegten Vorschlägen sind die Programme zu skizzieren, die die Städte im betreffenden Jahr durchführen wollen.
Návrhy obdržené v rámci těchto výzev musejí uvádět základní rysy programů, jež kandidátská města hodlají v daném roce uskutečnit.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer im Rahmen einer Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen eingereichten Bewerbung ist das Programm zu skizzieren, das die Stadt in dem betreffenden Jahr durchzuführen beabsichtigt.
Každá žádost podaná v rámci výzvy k podávání žádostí musí uvádět základní rysy programu, jejž kandidátské město hodlá v daném roce uskutečnit.
   Korpustyp: EU
Führende Ökonomen skizzieren darin Lösungen und errechnen Kosten-Nutzen-Verhältnisse, um eine Gegenüberstellung unterschiedlicher strategischer Optionen zu ermöglichen und die besten davon zu ermitteln und zu priorisieren.
Kniha zároveň umožňuje čtenářům stanovit si vlastní priority: přední ekonomové nastiňují řešení a uvádějí poměry nákladů a přínosu, takže různá politická řešení lze porovnat mezi sebou, vybrat z nich ta nejlepší a dát jim prioritu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese beiden Szenarien, die die Ursprünge des ökonomischen Nationalismus skizzieren - das eine irrational, das andere nicht -, stellen keine wirklichen Alternativen dar, sie beschreiben vielmehr miteinander verflochtene Reaktionen:
Tyto dvě možnosti příčin ekonomického nacionalismu, jedna iracionální a druhá nikoli, nejsou skutečnými alternativami, nýbrž popisují prolínající se reakce:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skizzieren Sie bitte den zeitlichen Rahmen für die Evaluierung einschließlich der Eckdaten für die Datenerhebung, für Zwischenberichte und die Einbeziehung von Interessenträgern.
Uveďte navrhovaný časový rozvrh hodnocení, včetně milníků pro sběr údajů, průběžné zprávy a zapojení zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht ermutigt den Rat und die Kommission, eine spezifische EU-Arktis-Politik zu skizzieren, während er betont, dass Islands möglicher Beitritt zur Europäischen Union die Union zu einer der an die Küsten der Arktis grenzenden Körperschaften machen würde.
Tato zpráva je podnětem Radě a Komisi, aby připravily konkrétní politiku EU pro Arktidu a zdůraznily, že možný vstup Islandu do Evropské unie by z Unie učinil jeden z pobřežních subjektů Arktidy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im nächsten Monat wird die Kommission eine weitere Mitteilung zur Nachbarschaftspolitik beschließen, in der wir die Schritte der EU skizzieren werden, die notwendig sind, um auch 2008 greifbare Resultate zu liefern, also unsere eigenen Schritte.
Příští měsíc Komise přijme další sdělení o politice sousedství, v němž nastíníme kroky, které musí EU učinit v zájmu dosažení dalších hmatatelných výsledků v roce 2008 - jinak řečeno, nastíníme náš vlastní příspěvek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mithilfe seines akademischen Hintergrundes und seiner immensen Bildung ist es ihm gelungen, großflächig die neue Richtung der türkischen Politik unter der Führung der Partei für Gerechtigkeit und Aufschwung (AKP) zu skizzieren.
Díky svému akademickému vzdělání a nesmírné erudici se mu podařilo na širokém plátně vykreslit nový směr turecké politiky pod vedením Strany spravedlnosti a rozvoje (AKP).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Buch erlaubt es dem Leser außerdem, eigene Prioritäten zu setzen: Führende Ökonomen skizzieren darin Lösungen und errechnen Kosten-Nutzen-Verhältnisse, um eine Gegenüberstellung unterschiedlicher strategischer Optionen zu ermöglichen und die besten davon zu ermitteln und zu priorisieren.
Kniha zároveň umožňuje čtenářům stanovit si vlastní priority: přední ekonomové nastiňují řešení a uvádějí poměry nákladů a přínosu, takže různá politická řešení lze porovnat mezi sebou, vybrat z nich ta nejlepší a dát jim prioritu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser widersprüchlichen Situation wäre es zumindest riskant und sogar demagogisch, mit Zahlen aufzuwarten und attraktive, jedoch unrealistische Szenarien zu skizzieren, bei denen die unbekannten Mengen unweigerlich durch das Ausmaß der Kosten reflektiert würden.
V této protichůdné situaci by bylo přinejmenším riskantní a dokonce demagogické přicházet s čísly a malovat si lákavé, avšak nereálné scénáře, kde by se neznámé veličiny nevyhnutelně promítly do prodražení nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, die finanzielle Unterstützung für Menschenrechtsorganisationen und -aktivisten fortzusetzen und praktische Maßnahmen zur Unterstützung des wachsenden Engagements der Zivilgesellschaft in Pakistan gegen die Blasphemie-Gesetze und andere diskriminierende Rechtsvorschriften zu skizzieren;
vyzývá členské státy a Komisi, aby i nadále finančně podporovaly organizace pro lidská práva a ochránce lidských práv a aby nastínily praktická opatření, kterými podpoří rostoucí aktivity občanské společnosti v Pákistánu zaměřené proti blasfemickým zákonům a další diskriminační legislativě;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die zuständigen Institutionen der EU auf, die finanzielle Unterstützung für Menschenrechtsorganisationen und -aktivisten fortzusetzen und praktische Maßnahmen zur Unterstützung des wachsenden Engagements der Zivilgesellschaft in Pakistan gegen die Blasphemiegesetze und andere diskriminierende Rechtsvorschriften zu skizzieren;
vyzývá příslušné orgány EU, aby i nadále finančně podporovaly organizace pro lidská práva a ochránce lidských práv a aby nastínily praktická opatření, kterými podpoří aktivity občanské společnosti v Pákistánu zaměřené proti zákonům proti rouhání a další diskriminační legislativě;
   Korpustyp: EU DCEP
Damit jedoch geeignete Mindeststandards für derartige Verträge sichergestellt sind, sollten einige grundlegende Voraussetzungen für die Verwendung solcher Verträge auf EU-Ebene festgelegt werden, die ein allgemeines Regelwerk skizzieren, gleichzeitig aber ein hohes Maß an Flexibilität erhalten.
S cílem zajistit vhodné minimální požadavky pro tyto smlouvy by se na úrovni EU měly stanovit určité základní podmínky pro používání těchto smluv, které by vymezovaly obecný rámec a zároveň byly schopny zachovat vysokou míru flexibility.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der Empfehlungen der hochrangigen Arbeitsgruppe CARS21 ist somit auch, dass bei der Vorstellung neuer gesetzgeberischer Maßnahmen zugleich der nächste Schritt dieser Gesetzgebung angekündigt wird, um so eine langfristigere Perspektive des gesetzlichen Rahmens zu skizzieren.
Jedním z doporučení, které předložila skupina na vysoké úrovni CARS21, proto bylo, aby při předkládání návrhu nových právních předpisů byl současně oznámen další krok, který bude po navrhovaném předpisu následovat, aby byl znám dlouhodobější směr změn právního rámce v budoucnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist dieses Dokument meiner Meinung nach und in Anbetracht der Tatsache, dass es nicht darum ging, das Stockholm-Programm bis ins kleinste Detail herunter zu brechen, sondern nur die allgemeinen Züge zu skizzieren, sicherlich einen Schritt in die richtige Richtung.
Domnívám se proto, že dokument vzhledem k tomu, že neměl rozebírat do nejmenších detailů realizaci stockholmského programu, ale jen formulovat její obecný nástin, představuje nepochybně pozitivní krok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese beiden Szenarien, die die Ursprünge des ökonomischen Nationalismus skizzieren – das eine irrational, das andere nicht –, stellen keine wirklichen Alternativen dar, sie beschreiben vielmehr miteinander verflochtene Reaktionen: Je rationaler die Angst, desto besser kann diese Angst als politisches Instrument ausgenutzt werden.
Tyto dvě možnosti příčin ekonomického nacionalismu, jedna iracionální a druhá nikoli, nejsou skutečnými alternativami, nýbrž popisují prolínající se reakce: čím racionálnější obava, tím lépe ji lze využít jako politický nástroj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar