Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skládání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skládání Entladung 1 Zusammenstellung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


skládání účtů Rechenschaft 2 Rechnungslegung 2
skládání zobrazení Komposition
Skládání rychlostí Relativistisches Additionstheorem für Geschwindigkeiten

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "skládání"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skládání rychlostí
Relativistisches Additionstheorem für Geschwindigkeiten
   Korpustyp: Wikipedia
Skládání proteinů
Proteinfaltung
   Korpustyp: Wikipedia
Skládání zobrazení
Komposition
   Korpustyp: Wikipedia
- Třeba skládání prádla.
- Wie Wäsche zusammen legen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak jde skládání písniček?
- Wie geht's mit dem Songschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem dobrý ve skládání střípků.
Ich bin gut darin, Brocken und Stückchen zusammenzupuzzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Přiřadili mě na skládání uhlí.
Ich wurde zum Kohleschaufeln abgeordert.
   Korpustyp: Untertitel
Funguje na principu skládání prostoru.
Sie arbeitet nach dem Prinzip des "gekrümmten Raums".
   Korpustyp: Untertitel
Nejdeš trochu pozdě na skládání přísahy?
Du kommst spät, um den Eid abzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Při skládání písniček jsem byla šťastná.
Früher hab ich Songs geschrieben, weil ich das befriedigend fand.
   Korpustyp: Untertitel
Jak milují navlíkání se a skládání poct.
Sie lieben es, sich herauszuputzen und jemandem zu huldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu potřebujeme na skládání našich písní.
Den braucht er, um sich unsere Lieder auszudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Není to skládání účtů, nejsou to reporty.
Das ist kein Bericht, kein Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Skládání: pomocí nástrojů/bez pomoci nástrojů (4);
Klappfunktion: Werkzeug erforderlich/Werkzeug nicht erforderlich (4):
   Korpustyp: EU
stavebnice pro skládání modelů ve zmenšeném měřítku,
Bausätze von original- und maßstabsgetreuen Kleinmodellen,
   Korpustyp: EU
To skládání jeřába vypadá dost složitě.
Es sieht danach aus das viele Schritt notwendig sind für einen Kranich.
   Korpustyp: Untertitel
- A není vysoká na skládání kočárků?
Aber nur was für Ingenieure.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Greyová, skládání zkoušky vám budeme muset ukončit.
Dr. Grey, wir müssen das melden.
   Korpustyp: Untertitel
Skládání kousků prstů rozřezaných na kousíčky (cutting bagels).
Abgetrennte Fingerspitzen vom Bagel schneiden und wieder annähen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako skládání Rubikovy kostky, které se brání.
Wie ein Zauberwürfel, der sich aktiv wehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Umím hrát na všechny nástroje, ale má specialitaje skládání.
Ich spiele alle Instrumente, aber mein Fachgebiet ist Komposition.
   Korpustyp: Untertitel
To bude jako skládání puzzle, když nevíte, jaký má být obraz.
Das ist wie ein Puzzlespiel, bei dem man das Bild nicht kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Při zpětném skládání to zřejmě vylepšilo věci, které se teoreticky vylepšit daly.
Beim Zusammensetzen meines Körpers wurden bestimmte Dinge verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, nejsem v tuto chvíli, na skládání tvých vzpomínek úplně sám?
Ich meine, erschaffe ich ihn diesem Augenblick diese Erinnerung nur für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Delegovat tuto funkci na specializovanou instituci může mít výhody pro skládání veřejných účtů.
Diese Funktion an eine spezialisierte Institution zu delegieren, könnte für die Vorstellung des öffentlichen Haushalts vorteilhaft sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
prosévání, třídění, rozřazování podle druhu či velikosti, sestavování (včetně skládání souprav produktů);
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten),
   Korpustyp: EU
Vím, že to nejsou všechny odpovědi, ale bylo to dost na skládání dílků dohromady.
Das beantwortet nicht alle Fragen, aber das war genug, um mein Leben wieder in den Griff zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho skládání jsem celá špinavá. Díky helikoptéře mám mouchy v zubech.
Ich bin voller Songwriter-Schleim, vom Hubschrauber hab ich Fliegen zwischen den Zähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdí, že „okamžik skládání účtů“ uplynul, a je připraven konfrontovat tyranie po celém světě podle svých schopností.
Der „Moment der Rechenschaft“ ist vorbei, behauptet er, und er ist bereit, der Tyrannei in der ganzen Welt nach bestem Wissen und Gewissen entgegenzutreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vazba a dokončovací práce při výrobě brožur, časopisů, katalogů, vzorků, inzerátů, reklam včetně skládání, kompletace, šití, lepení, řezání, opatření obalem
Druckweiterverarbeitung von Zeitschriften, Broschüren, Katalogen und Werbedrucken (z. B. Prospekten, Musterkarten usw.) durch Falzen, Zusammentragen, Heften, Klebebinden
   Korpustyp: EU
Nové požadavky na skládání záloh u derivátů, zavedené s cílem snížit systémové riziko, jsou příkladem takového dušení.
Ein Beispiel für einen solchen Engpass sind die neuen Margin-Anforderungen für Derivate, die zur Verringerung systemischer Risiken eingeführt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Požadavky na skládání záloh u transakcí s deriváty mají právě takový efekt, stejně jako regulace zvyšující bankovní náklady.
Einen solchen Effekt haben Margin-Anforderungen für den Derivatehandel und Regulierungen, die zu höheren Bankgebühren führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kartony musí mít standardní formát a hmotnost a musí být dostatečně pevné, aby vydržely tlak při skládání na sebe.
Die Kartons müssen ein genormtes Format und Gewicht haben und müssen stark genug sein, um den Druck beim Aufeinanderstapeln auszuhalten.
   Korpustyp: EU
„technologie“ „potřebná“ pro „vývoj“ systémů skládání křídel konstruovaných pro letadla s pevnými křídly poháněná motorem s plynovou turbínou.
"Technologie", die unverzichtbar ist für die "Entwicklung" von Tragflächenklappsystemen, konstruiert für von Gasturbinentriebwerken angetriebene Starrflügelflugzeuge.
   Korpustyp: EU
„Technologie“ „potřebná“ pro „vývoj“ systémů skládání křídel konstruovaných pro letadla s pevnými křídly viz též Seznam vojenského materiálu.
"Technologie", die unverzichtbar ist für die "Entwicklung" von Tragflächenklappsystemen, konstruiert für Starrflügelflugzeuge: siehe Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial.
   Korpustyp: EU
Vzdalujíc se od tradičních metod skládání součástek v konfigurace - k pokročilým metodám vytváření hotových produktů během jediného procesu.
Die traditionelle Methode des Zusammenbauens von einzelnen Teilen wird abgelöst von einer fortgeschrittenen Methode, bei der ganze Produkte in einem einzigen Prozess geschaffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že vláda zapracuje na všech těchto důvodech vysokých úspor, více zpřístupní úvěry, zavede systém zdravotního pojištění a zmírní některá pravidla skládání záloh.
Meiner Ansicht nach wird die Regierung in Bezug auf all diese Gründe, hohe Ersparnisse anzulegen, handeln: Sie wird verstärkt Kredite ermöglichen, ein Krankenversicherungssystem einführen und einige Anforderungen für die Leistung von Anzahlungen lockern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zařízení pro soustružení, frézování, broušení, drcení, řezání, sekání, stříhání, vrtání, dělání otvorů, ražení, skládání, ohýbání nebo podobné opracování dřeva, kovu a dalších materiálů
Geräte zum Drehen, Fräsen, Schleifen, Zerkleinern, Sägen, Schneiden, Abscheren, Bohren, Lochen, Stanzen, Falzen, Biegen oder zur entsprechenden Bearbeitung von Holz, Metall und sonstigen Werkstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Olovo ve skleněné fritě rentgenových trubic a optických zesilovačích a olovo v pojivu skleněné frity pro skládání plynových laserů a vakuové trubice, které přeměňují elektromagnetické záření na elektrony
Blei in Glasfritten von Röntgenröhren und Bildverstärkern und Blei in Glasfritten-Bindern zur Befestigung von Gaslasern und für Vakuumröhren, die elektromagnetische Strahlung in Elektronen umwandeln
   Korpustyp: EU
Pokud jde o skládání jistoty, je nutné upřesnit, že jistota může být uhrazena v hotovosti, aby mohla intervenční agentura přijímat kryté bankovní šeky.
Hinsichtlich der zu hinterlegenden Sicherheit ist zu präzisieren, dass diese in bar geleistet werden kann, um die Abnahme von garantierten Bankschecks durch die Interventionsstellen zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Vazba knih a dokončovací práce při výrobě brožur, časopisů, katalogů, vzorků, inzerátů, reklam atd. (skládání, kompletace, šití, lepení, řezání, opatření obalem)
Druckweiterverarbeitung von Zeitschriften, Broschüren, Katalogen und Werbedrucken (z. B. Prospekten, Musterkarten usw.) durch Falzen, Zusammentragen, Heften, Klebebinden
   Korpustyp: EU
Vázání knih a dokončovací práce při výrobě brožur, časopisů, katalogů, vzorků, inzerátů, reklam atd. (skládání, kompletace, šití, lepení, řezání, opatření obalem)
Druckweiterverarbeitung von Zeitschriften, Broschüren, Katalogen und Werbedrucken (z. B. Prospekten, Musterkarten usw.) durch Falzen, Zusammentragen, Heften, Klebebinden
   Korpustyp: EU
Není tedy žádný rozpor mezi záměrem proměnit ministry ve výkonné manažery a mocí parlamentu vést členy vlády k zodpovědnosti a skládání účtů.
Es besteht daher kein Widerspruch zwischen dem Ziel, Minister in effiziente Manager zu verwandeln, und der Befugnis des Parlaments, Regierungsmitglieder zur Rechenschaft zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Transparentnost a možnost přístupu k vhodným informacím ze strany občanů po celou dobu rozpočtového cyklu je demokratický požadavek, který podporuje dobré řízení a usnadňuje skládání účtů.
Transparenz und der Zugang der Bürger zu den maßgeblichen Informationen während des gesamten Haushaltszyklus ist ein demokratisches Erfordernis, das eine gute Verwaltung fördert und die Rechnungslegung erleichtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný úřad zavede nezbytná opatření a stanoví nezbytné postupy, aby žadatelům v souladu s příslušnými požadavky části FCL umožnil skládání zkoušek teoretických znalostí.
Die zuständige Behörde trifft die notwendigen Vorkehrungen und legt Verfahren dafür fest, dass Antragsteller Prüfungen der theoretischen Kenntnisse gemäß den einschlägigen Anforderungen von Teil-FCL ablegen können.
   Korpustyp: EU
Činnost těchto zprostředkovatelských společností se omezuje na podélné dělení na šířku a stříhání transformátorových plechů podle specifikací výrobců transformátorů ohledně svitků a/nebo na skládání jader pro transformátory.
Die Tätigkeit dieser zwischengeschalteten Unternehmen ist beschränkt auf die Längsteilung auf Breite und das Schneiden von Blechen nach den Angaben des Transformatorenherstellers in Bezug auf die Coils und/oder den Bau von Kernen für die Transformatoren.
   Korpustyp: EU
Průmysl v oblasti kultury a umělecké tvorby zaměstnává miliony lidí v celé Evropě, ať už se jedná o film, vydávání knih, skládání a vydávání hudby - takzvaný hudební průmysl -, a představuje jedno z nejdynamičtěji se rozvíjejících odvětví.
Millionen von Menschen in ganz Europa sind in der Kultur- und Kreativwirtschaft beschäftigt, und zwar in den Bereichen Film, Buchveröffentlichung sowie Musikkomposition und -veröffentlichung. Letzteres wird häufig als Musikindustrie bezeichnet und ist einer der am dynamischsten wachsenden Sektoren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když Rada dosáhla určitého malého pokroku při skládání účtů o využívání rozpočtu Společenství, jsme toho názoru, že dostupné informace o výdajích na SZBP/EBOP jsou dosud nedostatečné, a proto máme stále výhrady.
Obwohl der Rat bei der Rechnungslegung im Hinblick auf die Verwendung des Gemeinschaftshaushalts einen kleinen Schritt nach vorne gemacht hat, glauben wir, dass die verfügbaren Informationen zu den Ausgaben für die GASP/ESVP noch weit davon entfernt sind, angemessen zu sein, weshalb wir noch immer Vorbehalte haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této spojitosti bych pochopitelně chtěla obecně podtrhnout důležitost externího auditu a konkrétně důležitost plnění rozpočtu a v souvislosti s tím vyzdvihnout roli Účetního dvora a jeho velmi dobrou práci, která je základem každoročního skládání účtů.
In diesem Zusammenhang möchte ich natürlich die Bedeutung einer externen Prüfung im Allgemeinen und die Ausführung des Haushaltsplans im Besonderen betonen und in diesem Kontext auch die Rolle des Rechnungshofes und der sehr guten Arbeit in den Vordergrund stellen, welche die Grundlage für die jährliche Feststellung der Rechenschaftspflicht bildet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje trh pro elektronický a digitální tisk, kdy zákazník předává data pro tisk elektronicky a veškeré další služby týkající se tisku, skládání, vkládání do obálek atd. zajišťuje poskytovatel služeb.
Es besteht ein Markt für elektronische und digitale Druckverfahren, bei denen der Kunde die Druckdaten elektronisch übermittelt und alle weiteren Dienstleistungen wie Druck, Falzen, Einlegen in Umschläge usw. vom Dienstleister erbracht werden.
   Korpustyp: EU
Článek 181 nařízení (EU) č. 1308/2013 se použije ode dne 1. října 2014, a proto by se měla příslušná nová ustanovení tohoto nařízení o kontrole věrohodnosti vstupní ceny zásilky uvedené v prohlášení a o podmínkách skládání jistoty použít od téhož dne,
Artikel 181 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 gilt ab dem 1. Oktober 2014 und somit sollten auch die entsprechenden neuen Bestimmungen der vorliegenden Verordnung, die die Überprüfung der Richtigkeit des angegebenen Einfuhrpreises einer Sendung und die Bedingungen für eine Sicherheitsleistung betreffen, ab dem genannten Zeitpunkt gelten —
   Korpustyp: EU
Podnikatelské seskupení Herlitz provedlo následující konečná kompenzační opatření omezením kapacit: zastavení provozu tří strojů na dopisní obálky; prodej ofsetového tiskařského stroje a stroje na skládání ubrousků; ukončení výroby vstřikového lití; likvidace nebo prodej dceřiných společností v Portugalsku, Rakousku a Francii, zrušení skladovacích kapacit a propuštění 630 zaměstnanců.
Von der Herlitz-Gruppe wurden die folgenden endgültigen Ausgleichsmaßnahmen in Form von Kapazitätsbegrenzungen vorgenommen: Stilllegung von drei Briefumschlagmaschinen; Verkauf einer Offset-Druckmaschine und einer Serviettenfaltmaschine; Aufgabe der Spritzguss-Produktion; Stilllegung oder Verkauf von Tochtergesellschaften in Portugal, Österreich und Frankreich, Abbau von Lagerkapazitäten und Entlassung von 630 Beschäftigten.
   Korpustyp: EU