Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skládající&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
skládající bestehend 98
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skládajícíbestehend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

byl sice založen Arabský vyšší výbor skládající se z regionálních a kmenových hodnostářů, avšak žádné volby se nikdy nekonaly.
Ein Arabisches Hohes Komitee bestehend aus führenden lokalen Persönlichkeiten und Stammesfürsten wurde zwar etabliert, aber Wahlen gab es nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– administrativní a odbornou podporu – Odborná skupina kontaktních osob fondu EFG, skládající se z 27 členů (1 z každého členského státu) uspořádá dvě schůze.
- administrative und technische Unterstützung: die aus 27 Mitgliedern bestehende Sachverständigengruppe der Kontaktpersonen des EGF, in der jeder Mitgliedstaat mit einem Mitglied vertreten ist, wird zwei Sitzungen abhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Díky produkčním podmínkám sýra „Fourme de Montbrison“, a zejména povinné pastvě během celého období, kdy je pastva možná, dávkám krmiva skládajícího se především z trávy, jakož i omezenému používání kukuřičné siláže je tento přírodní zdroj velmi dobře využíván.
Durch die Produktionsbedingungen für den „Fourme de Montbrison“, vor allem den vorgeschriebenen Weidegang während der gesamten Zeit, in der dies möglich ist, die hauptsächlich aus Gras bestehende Futterration und den begrenzten Einsatz von Maissilage wird diese natürliche Ressource sehr gut genutzt.
   Korpustyp: EU
Každá hadice musí nést v rozestupech nejvýše 0,5 m následující jasně čitelná a nesmazatelná identifikační označení skládající se z písmen, číslic nebo symbolů:
Auf jedem Schlauch müssen in Abständen von höchstens 0,5 m die nachstehenden, aus Buchstaben, Ziffern oder Symbolen bestehenden Aufschriften deutlich lesbar und dauerhaft angebracht sein:
   Korpustyp: EU
Plyn skládající se převážně z metanu a oxidu uhličitého, který vzniká při anaerobním rozkladu biomasy.
Weitgehend aus Methan und Kohlendioxid bestehendes Gas, das durch anaerobe Verstoffwechselung von Biomasse gebildet wird.
   Korpustyp: EU
Místní oblastí působnosti této TSI je síť celého železničního systému skládající se z(e):
Der geografische Anwendungsbereich dieser TSI ist das gesamte Eisenbahnnetz, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
Kaczyńští chtějí zničit „zkorumpovaný systém skládající se z kariéristických politiků, postkomunistů, bývalých funkcionářů tajné služby a zločineckých organizací“, kteří podle dvojčat vládli od roku 1989 Polsku.
Die Kaczynskis wollen das „aus politischen Karrieremachern, Postkommunisten, ehemaligen Geheimdienstfunktionären und Verbrecherorganisationen bestehende korrupte System“ zerstören, das Polen laut den Zwillingen seit 1989 beherrscht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SVM je řízen nezávislým trojčlenným výborem (vedoucí výbor), jejž má podporovat základní personál skládající se z odborníků seskupených do tří složek.
Der Untersuchungsmechanismus wird von einem aus drei Mitgliedern bestehenden unabhängigen Gremium (im Folgenden „Leitungsgremium“) geleitet, das von einem Stamm von Fachleuten unterstützt wird, die in drei Abteilungen zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU
„Místní oblastí působnosti této TSI je celý železniční systém skládající se z:
„Der geografische Anwendungsbereich dieser TSI ist das Netz des gesamten Eisenbahnsystems, bestehend aus
   Korpustyp: EU
Při připojování vízového štítku na samostatný formulář pro připojení víza je číslem, které se vpisuje do tohoto pole namísto čísla cestovního pasu, číslo vytištěné na formuláři skládající se ze šesti číslic.
Bei der Anbringung der Visummarke auf dem einheitlichen gesonderten Blatt ist die in diesem Feld einzutragende Nummer nicht die Passnummer, sondern die auf dem Blatt aufgedruckte und aus sechs Ziffern bestehende Nummer.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skládající

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podlahová deska skládající se z těchto vrstev:
Fußbodenbelag, wie folgt zusammengesetzt:
   Korpustyp: EU
Nadace má správní radu skládající se ze zástupců členských států
Die Stiftung hat einen Vorstand, der sich aus
   Korpustyp: EU DCEP
z kokosových vláken, skládající se ze tří nebo více pramenů;
aus Kokosfasern, drei- oder mehrdrähtig;
   Korpustyp: EU
Fotosensitivní emulze skládající se z cyklizovaného polyisoprenu a:
Lichtempfindliche Emulsion aus zyklisiertem Polyisopren, mit einem Gehalt an
   Korpustyp: EU
Přídavný vrchní díl skládající se z několika „chlopní“
Oberseiten-Scheuerschutz aus vielfachen Lappen („multiple flap“-typ)
   Korpustyp: EU
z kokosových vláken, skládající se ze tři nebo více pramenů;
aus Kokosfasern, drei- oder mehrdrähtig;
   Korpustyp: EU
Přídavný vrchní a postranní díl skládající se z několika „chlopní“
Oberseiten-Scheuerschutz aus vielfachen Lappen („multiple flap“-Typ)
   Korpustyp: EU
Fotosensitivní emulze skládající se z cyklizovaného polyisoprenu obsahující:
Lichtempfindliche Emulsion aus zyklisiertem Polyisopren, mit einem Gehalt an
   Korpustyp: EU
Program je prováděn prostřednictvím nepřímé činnosti skládající se z:
Die Durchführung des Programms erfolgt über indirekte Aktionen.
   Korpustyp: EU
Musí být jasné, že je to evropská síla skládající se z několika evropských národů.
Es muss dabei sichtbar werden, dass es sich um einen europäischen Verband handelt, an dem mehrere europäische Nationen beteiligt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
soupravy vozidel skládající se z tažného vozidla skupiny B a přívěsu
Fahrzeugkombinationen, die aus einem Zugfahrzeug der Klasse B und einem Anhänger
   Korpustyp: EU DCEP
Bahrajn, oficiálním názvem Bahrajnské království, je malý stát, skládající se ze 33 ostrovů.
Das Königreich Bahrain besteht aus 33 Inseln besteht und hat rund 800.000 Einwohner (2010).
   Korpustyp: EU DCEP
Dopis skládající se z přímých otázek ohledně jejího života a smrti otce.
Ein Brief, der sehr direkte Fragen über ihr Leben und den Tod ihres Vaters enthielt.
   Korpustyp: Untertitel
Uživatelské výrobní odvětví tvrdilo, že by opatření posílila tržní strukturu skládající se z mála důležitých výrobců.
Die Verwenderindustrie behauptete, die Maßnahmen würden eine Marktstruktur mit wenigen großen Herstellern stärken.
   Korpustyp: EU
Zadejte kód země uvedené v kolonce 4 skládající se ze dvou písmen.
Den Zwei-Buchstaben-Code für das in Feld 4 genannte Land angeben.
   Korpustyp: EU
Zadejte kód země uvedené v kolonce 10 skládající se ze dvou písmen.
Den zweistelligen Code des in Feld 10 genannten Landes angeben.
   Korpustyp: EU
„TARGET2“ (TARGET2) celek skládající se ze všech systémů centrálních bank, které jsou součástí TARGET2;
„Spitzenrefinanzierungssatz“ („marginal lending rate“): der aktuelle Zinssatz für die Spitzenrefinanzierungsfazilität des Eurosystems;
   Korpustyp: EU
Mrazicí směs skládající se z ethanolu a suchého ledu (teplota –60 °C).
Kühlmischung: Ethanol und Trockeneis (Temperatur –60 °C).
   Korpustyp: EU
"Havran propůjčuje svoji magii rubínu a kruh je kompletní, skládající se z dvanácti."
Der Rubin im Zeichen des Raben schließt den Kreis, den 12 gebildet haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Stanoví návrh Komise dostatečně jasné priority pro Evropskou unii skládající se z 25 a více států?
- Setzt der Vorschlag der Kommission genügend klare Prioritäten für die Europäische Union mit 25 und mehr Mitgliedstaaten?
   Korpustyp: EU DCEP
Jako vždy bude smyčka probíhat na dráze skládající ze čtyř částí:
Die Rennstrecke besteht wie immer aus vier Etappen.
   Korpustyp: Untertitel
Program je prováděn prostřednictvím nepřímé činnosti skládající se za) činností se sdílenými náklady
Die Durchführung erfolgt über indirekte Aktionen; dazu gehören:a) Aktionen auf Kostenteilungsbasis
   Korpustyp: EU
Látky získávané kyselou, alkalickou nebo enzymovou hydrolýzou fibronektinu, skládající se především z aminokyselin, peptidů a proteinů.
Besteht in erster Linie aus Aminosäuren, Peptiden und Proteinen.
   Korpustyp: EU
Látky získávané kyselou, alkalickou nebo enzymovou hydrolýzou placenty, skládající se především z aminokyselin, peptidů a bílkovin.
Substanz, die man durch saure, alkalische oder enzymatische Hydrolyse von Placentagewebe erhält. Besteht in erster Linie aus Aminosäuren, Peptiden und Proteinen.
   Korpustyp: EU
Látky získávané kyselou, alkalickou nebo enzymovou hydrolýzou rýže, skládající se především z aminokyselin, peptidů a bílkovin
Substanz, die man durch saure, alkalische oder enzymatische Hydrolyse von Reis erhält. Besteht in erster Linie aus Aminosäuren, Peptiden und Proteinen
   Korpustyp: EU
Látky získávané kyselou, alkalickou nebo enzymovou hydrolýzou sóji, skládající se především z aminokyselin, peptidů a bílkovin.
Substanz, erhalten durch saure, alkalische oder enzymatische Hydrolyse von Soja. Besteht in erster Linie aus Aminosäuren, Peptiden und Proteinen.
   Korpustyp: EU
Látky získávané kyselou, alkalickou nebo enzymovou hydrolýzou míchy, skládající se především z aminokyselin, peptidů a bílkovin.
Substanz, die man durch saure, alkalische oder enzymatische Hydrolyse von Rückenmark erhält. Besteht in erster Linie aus Aminosäuren, Peptiden und Proteinen.
   Korpustyp: EU
Uveďte kód partnerské země uvedené v kolonce 5 skládající se ze dvou písmen.
Geben Sie den zweistelligen Code des in Feld 5 genannten Partnerlandes an.
   Korpustyp: EU
Oblíbené Sci-Fi, skládající se z šesti sérií a několika filmů?
Beliebte Science-Fiction Unterhaltung, umfasst sechs Fernsehserien und einige Spielfilme.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nedokončíte kompletní očkování skládající se ze tří dávek , nemusí se u Vás vyvinout nejlepší odezva na očkování a ochrana .
Wenn Sie nicht die gesamte Impfserie mit drei Injektionen abschließen , dann wird möglicherweise nicht die beste Immunantwort und Schutzwirkung erzielt .
   Korpustyp: Fachtext
z „lyžařského kompletu“, tj. souprava oděvů skládající se ze dvou nebo tří kusů, upravená pro drobný prodej a zahrnující:
oder aus einer „Skikombination“, d. h. einer Zusammenstellung von zwei oder drei Kleidungsstücken, die für den Einzelverkauf aufgemacht ist und umfasst:
   Korpustyp: EU
Sádrovec; anhydrit; sádra (skládající se z kalcinovaného sádrovce nebo síranu vápenatého), též barvená nebo s malou přísadou urychlovače nebo zpomalovače
Gipsstein; Anhydrit; Gips (aus gebranntem Gipsstein oder aus Calciumsulfat), auch gefärbt oder mit geringen Zusätzen von Abbindebeschleunigern oder -verzögerern
   Korpustyp: EU
Směs izomerů skládající se ze 4-methyl-2,6-bis(methylthio)-m-fenylendiaminu a 2-methyl-4,6-bis(methylthio)-m-fenylendiaminu
Isomerengemisch aus 4-Methyl-2,6-bis(methylthio)-m-phenylendiamin und 2-Methyl-4,6-bis(methylthio)-m-phenylendiamin
   Korpustyp: EU
V prostorách Komise se použije bezpečnostní systém skládající se ze standardních bezpečnostních opatření a tří stupňů pohotovosti odpovídajících existenci hrozby.
Ein Sicherheitssystem mit Standard-Sicherheitsmaßnahmen und drei Alarmstufen für Bedrohungen gilt für alle Kommissionsgebäude.
   Korpustyp: EU
za potrubí se považují také výměníky tepla skládající se z trubek a určené k chlazení nebo ohřívání vzduchu;
Wärmetauscher aus Rohren zum Kühlen oder Erhitzen von Luft sind Rohrleitungen gleichgestellt;
   Korpustyp: EU
sádra (skládající se z kalcinovaného sádrovce nebo síranu vápenatého), též barvená nebo s malou přísadou urychlovače nebo zpomalovače
Gips (aus gebranntem Gipsstein oder aus Calciumsulfat), auch gefärbt oder mit geringen Zusätzen von Abbindebeschleunigern oder -verzögerern
   Korpustyp: EU
Sádra skládající se z kalcinovaného sádrovce nebo síranu vápenatého, též barvená nebo s malou přísadou urychlovače nebo zpomalovače
Gips aus gebranntem Gipsstein oder aus Calciumsulfat, auch gefärbt oder mit geringen Zusätzen von Abbindebeschleunigern oder Abbindeverzögerern
   Korpustyp: EU
Údaje mají pevně stanovenou délku datového souboru skládající se z 308 znaků a zaznamenávají se v EBCDIC.
Die Informationen sind in Datensätzen mit fester Länge gleich 308 Positionen und in EBCDIC zu liefern.
   Korpustyp: EU
Oznámení uvedené v odstavci 2 se vztahuje pouze na zásilky skládající se z partií, které mají všechny stejný původ.
Die Meldung gemäß Absatz 2 betrifft nur die Sendung, wenn sie aus Partien besteht, die alle dieselbe Herkunft aufweisen.
   Korpustyp: EU
Kontroly provádí tým skládající se z pracovníků pověřených agenturou, kteří jsou kvalifikováni a vyškoleni v příslušné oblasti nebo oblastech.
Inspektionen werden von einem Team durchgeführt, das aus von der Agentur befugten Personen besteht, die in dem oder den Bereichen, in denen sie jeweils tätig werden, qualifiziert und geschult sind.
   Korpustyp: EU
z „lyžařského kompletu“, tj. soupravy skládající se ze dvou nebo tří kusů, upravené pro drobný prodej a zahrnující:
oder aus einer „Skikombination“, d.h. einer Zusammenstellung von zwei oder drei Kleidungsstücken, die für den Einzelverkauf aufgemacht ist und umfasst:
   Korpustyp: EU
Levice, skládající se z bývalých komunistů a zelených, si udržela uspokojivý 12-15procentní náskok před čtyřmi nesocialistickými stranami.
Zusammen mit den ehemaligen Kommunisten und den Grünen konnte die Linke einen sicheren Vorsprung von 12-15% vor den vier nicht-sozialistischen Parteien halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedná se o decentralizovaný systém skládající se z 15 národních systémů RTGS , platebního mechanismu ECB a propojovacího mechanismu .
Darin enthalten sind Dividendenwerte und Schuldverschreibungen ( Anleihen und Geldmarktpapiere ) ;
   Korpustyp: Allgemein
Jedná se o decentralizovaný systém skládající se z 15 národních systémů RTGS , platebního mechanismu ECB a propojovacího mechanismu .
Dezentrales Zahlungssystem , das sich aus den nationalen RTGS-Systemen der 15 EU-Mitgliedstaaten , dem Zahlungsverkehrsmechanismus der EZB ( EPM ) und dem Interlinking-Mechanismus zusammensetzt .
   Korpustyp: Allgemein
Jeho veřejné i soukromé úsilí skládající se z desítek telefonátů a jednání, zachránilo na půl milionu životů.
Sein öffentliches und privates Flehen in u. a. Dutzenden von Telefongesprächen und Treffen hat vielleicht eine halbe Million Menschenleben gerettet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„ c) k zavedení stálého mechanismu stability k zajištění stability eurozóny skládající se z členských států, jejichž měnou je euro.
„ c) um zur Wahrung der Stabilität des Euro-Währungsgebiets, das sich aus den Mitgliedstaaten zusammensetzt, deren Währung der Euro ist, einen ständigen Stabilitätsmechanismus einzurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Látky získávané kyselou, alkalickou nebo enzymovou hydrolýzou rýžových otrub, skládající se především z aminokyselin, peptidů a bílkovin.
Substanz, die man durch saure, alkalische oder enzymatische Hydrolyse von Reiskleie erhält. Besteht in erster Linie aus Aminosäuren, Peptiden und Proteinen.
   Korpustyp: EU
Látky získávané kyselou, alkalickou nebo enzymovou hydrolýzou smíšené zeleniny, skládající se především z aminokyselin, peptidů a bílkovin.
Substanz, die man durch saure, alkalische oder enzymatische Hydrolyse verschiedener Pflanzen erhält. Besteht in erster Linie aus Aminosäuren, Peptiden und Proteinen.
   Korpustyp: EU
Látky získávané kyselou, alkalickou nebo enzymovou hydrolýzou pšeničných klíčků, skládající se především z aminokyselin, peptidů a bílkovin.
Substanz, die man durch saure, alkalische oder enzymatische Hydrolyse von Weizenkeimen erhält. Besteht in erster Linie aus Aminosäuren, Peptiden und Proteinen.
   Korpustyp: EU
Látky získávané kyselou, alkalickou nebo enzymovou hydrolýzou Saccharomyces cerevisiae, skládající se především z aminokyselin, peptidů a bílkovin.
Substanz, die man durch saure, alkalische oder enzymatische Hydrolyse von Saccharomyces cerevisiae erhält. Besteht in erster Linie aus Aminosäuren, Peptiden und Proteinen.
   Korpustyp: EU
Textilní výrobek skládající se ze dvou vrstev tkaného textilního materiálu (100% bavlna) spojených s vycpávkou prostřednictvím stehů.
Ware aus einem dreilagigen durch Steppen abgeteilten Verbunderzeugnis mit Außen- und Innenlage aus Geweben aus 100 % Baumwolle, mit Wattierungsstoff gepolstert.
   Korpustyp: EU
z „lyžařského kompletu“, tj. souprava oděvů skládající se ze dvou nebo tří kusů, upravené pro drobný prodej a zahrnující:
oder aus einer „Skikombination“, d. h. einer Zusammenstellung von zwei oder drei Kleidungsstücken, die für den Einzelverkauf aufgemacht ist und umfasst:
   Korpustyp: EU
„celkem s dvojitým zasklením“ celek skládající se ze dvou zasklívacích tabulí trvale smontovaných při výrobě a oddělených jednotnou mezerou;
„Isolierglaseinheit“ ein Zusammenbau von zwei Verglasungsscheiben, dauerhaft fabrikmäßig zusammengebaut und durch gleichmäßigen Abstand getrennt;
   Korpustyp: EU
V Evropské unii, skládající se z 27 států různé velikosti, by měly země mít určitou flexibilitu, aby se ustanovení mohla vztahovat na všechny.
In der Europäischen Union von 27 Ländern unterschiedlicher Größe hätte es eine gewisse Flexibilität innerhalb der Länder geben müssen, damit alle in die Bestimmungen eingeschlossen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
má právní subjektivitu a je řízen a spravován radou , skládající se z prezidenta a z guvernérů národních centrálních bank , z nichž jeden bude viceprezidentem .
es besitzt Rechtspersönlichkeit und wird von einem Rat geleitet und verwaltet ; dieser besteht aus einem Präsidenten und den Präsidenten der nationalen Zentralbanken , von denen einer zum Vizepräsidenten bestellt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Tenká , průhledná , oválná , matricová transdermální náplast , skládající se ze tří vrstev : průhledné krycí fólie , lepicí matricové vrstvy obsahující léčivo a ochranné folie , která se před aplikací odstraní .
Dünnes , durchsichtiges , ovales matrix-artiges transdermales Pflaster , das aus drei Schichten besteht : einer durchsichtigen Trägerfolie , einer Klebeschicht mit der Wirkstoff-Matrix und einer Schutzfolie , die vor der Applikation entfernt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Je-li nákladní motorové vozidlo přívěsovou soupravou skládající se z nákladního automobilu a přívěsu, rovná se užitečná hmotnost přívěsové soupravy součtu užitečných hmotností nákladního automobilu a přívěsu;
Handelt es sich bei dem Güterkraftfahrzeug um einen Lastzug mit Anhänger, so setzt sich die Nutzlast des gesamten Fahrzeugs aus der Summe der Nutzlasten des Lastzugs und des Anhängers zusammen;
   Korpustyp: EU DCEP
Za směs odpadů se nepovažuje odpad přepravovaný v jedné zásilce skládající se ze dvou nebo více odpadů, pokud jsou jednotlivé odpady odděleny;
Eine einzelne Verbringung von Abfällen, die zwei oder mehr voneinander getrennte Abfälle umfasst, ist kein Abfallgemisch;
   Korpustyp: EU DCEP
Každá hadice musí nést v rozestupech nejvýše 0,5 m následující jasně čitelná a nesmazatelná identifikační označení skládající se z písmen, číslic nebo symbolů:
Auf jedem Schlauch müssen in Abständen von höchstens 0,5 m die nachstehenden, aus Buchstaben, Ziffern oder Symbolen bestehenden Aufschriften deutlich lesbar und dauerhaft angebracht sein:
   Korpustyp: EU
V okamžiku sklizení by měly být použity negativní kontroly skládající se ze samotného rozpouštědla nebo vehikula v kultivačním médiu a zpracované stejným způsobem jako kultury.
Bei jedem Gewinnungszeitpunkt sind Negativkontrollen hinzuzuziehen, bei denen das Behandlungsmedium lediglich Lösungsmittel oder Vehikel enthält und die auf die gleiche Weise wie die Behandlungskulturen behandelt werden.
   Korpustyp: EU
smíšená paliva skládající se z tuhého i tekutého paliva, jako je bórová kaše, jejichž hmotnostní hustota energie je 40 × 106 J/kg nebo více;
Treibstoffgemisch mit sowohl festen wie flüssigen Bestandteilen, wie z. B. Borschlamm, mit einer massespezifischen Energiedichte von größer/gleich 40 × 106 J/kg;
   Korpustyp: EU
Nevázaná pomoc pomoc skládající se z úvěrů nebo z darů, jejichž výnos je plně a volně dostupný pro financování pořízení zboží nebo služeb od jakékoli země.
Ungebundene Entwicklungshilfe Entwicklungshilfe, die Darlehen oder Zuschüsse umfasst, über die frei und uneingeschränkt verfügt werden kann, um Käufe in allen Ländern zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
Listy a desky skládající se z vrstvy textilií ze skleněných vláken impregnovaných epoxidovou pryskyřicí, pokrytých na jedné straně či obou stranách měděnou folií o tloušťce maximálně 0,15 mm,
Tafeln oder Platten aus Glasfasergewebe, mit Epoxidharz imprägniert, auf einer oder auf beiden Seiten mit einer Kupferfolie mit einer Dicke von nicht mehr als 0,15 mm versehen,
   Korpustyp: EU
Současné klima vzájemné ostražitosti mezi Íránem a spontánně vzniklou triádou skládající se z Německa, Velké Británie a Francie (se sporadickou podporou USA) však není pro účinná vyjednávání příznivé.
Das aktuelle Klima gegenseitigen Misstrauens zwischen dem Iran und dem selbsternannten Trio Deutschland, Großbritannien und Frankreich (mit sporadischer Unterstützung der USA) begünstigt wirksame Verhandlungen nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politice ekonomického rozvoje už 25 let dominuje takzvaný „washingtonský konsensus“ skládající se z opatření namířených na rozšíření role trhů a omezení role státu.
Über 25 Jahre hat der so genannte „Washington-Konsens“ – Maßnahmen, die darauf abzielen, die Rolle des Marktes auszuweiten und die des Staates einzuschränken – die Entwicklungspolitik beherrscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Týká se to především ECB , neboť při své činnosti musí zvládat náročné úkoly související s prováděním jednotné měnové politiky pro oblast skládající se z mnoha zemí .
Dies gilt in besonderem Maße für die EZB , die die beispiellosen Herausforderungen meistern muss , die mit der Durchführung einer einheitlichen Geldpolitik in einem multinationalen Umfeld verbunden sind .
   Korpustyp: Allgemein
a. smíšené palivo skládající se z tuhého i tekutého paliva, jako je bórová kaše, jehož hmotnostní hustota energie je 40 × 106 J/kg nebo více;
Treibstoffgemisch mit sowohl festen wie flüssigen Bestandteilen, wie Borschlamm, mit einer massespezifischen Energiedichte von größer/gleich 40 × 106 J/kg;
   Korpustyp: EU
SVM je řízen nezávislým trojčlenným výborem (vedoucí výbor), jejž má podporovat základní personál skládající se z odborníků seskupených do tří složek.
Der Untersuchungsmechanismus wird von einem aus drei Mitgliedern bestehenden unabhängigen Gremium (im Folgenden „Leitungsgremium“) geleitet, das von einem Stamm von Fachleuten unterstützt wird, die in drei Abteilungen zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU
Vzorec skládající se z průměrného dovozu ze třetích zemí do dvou nových členských států za poslední tři roky poskytne náležitý způsob měření těchto minulých toků.
Anhand der durchschnittlichen Einfuhren der letzten drei Jahre mit Ursprung in Drittländern in die beiden neuen Mitgliedstaaten lassen sich die Einfuhrströme der letzten Jahre angemessen bestimmen.
   Korpustyp: EU
Politice ekonomického rozvoje už 25 let dominuje takzvaný washingtonský konsensus skládající se z opatření namířených na rozšíření role trhů a omezení role státu.
Über 25 Jahre hat der so genannte Washington-Konsens - Maßnahmen, die darauf abzielen, die Rolle des Marktes auszuweiten und die des Staates einzuschränken - die Entwicklungspolitik beherrscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moduly skládající se z více než šesti článků určené pouze k nabití baterií mají stejné základní vlastnosti a stejný výkon jako moduly pro připojení do elektrické sítě.
Module mit mehr als sechs Zellen, die ausschließlich zur Ladung von Batterien bestimmt sind, weisen dieselben grundlegenden Eigenschaften und dieselbe Leistung auf wie die Module für den Netzanschluss.
   Korpustyp: EU
„celkem s vícenásobným zasklením“ celek skládající se z alespoň dvou rovnoběžných tabulí trvale smontovaných při výrobě a oddělených jednou mezerou nebo více mezerami;
„Mehrscheiben-Isolierglaseinheit“ ein Zusammenbau von mindestens zwei parallelen Glasscheiben, dauerhaft fabrikmäßig zusammengebaut und durch mindestens einen Zwischenraum getrennt.
   Korpustyp: EU
Nadace má správní radu skládající se z jednoho zástupce z každého členského státu, tří zástupců Komise a tří odborníků bez hlasovacího práva jmenovaných Evropským parlamentem.
Die Stiftung hat einen Vorstand, der sich aus einem Vertreter jedes Mitgliedstaats und drei Vertretern der Kommission sowie drei vom Europäischen Parlament ernannten Sachverständigen ohne Stimmrecht zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
- (FR) Litva se snaží kontrolovat kázání určitých menšinových sexuálních orientací, bezpochyby s oprávněným záměrem propagovat namísto toho rodinu skládající se z otce, matky a jejich dětí, která tvoří základní jednotku jakékoli společnosti.
Litauen versucht derzeit, den Bekehrungseifer im Hinblick auf die sexuelle Ausrichtung gewisser Minderheiten zu kontrollieren und will damit zweifellos - und das zu Recht - stattdessen die Familie, die aus Vater, Mutter und deren Kindern besteht und die Keimzelle jeder Gesellschaft darstellt, fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V červnu 2009 předložila Komise akční plán Evropské unie pro bezpečnost chemických, biologických, radiologických a jaderných látek na tříleté období 2010-2012 skládající se z následujících částí: prevence, detekce, připravenost a reakce.
Im Juni 2009 hat die Kommission einen Dreijahres-CBRN-Aktionsplan der EU für 2010-2012 mit den folgenden Elementen vorgelegt: Prävention, Detektion, Bereitschaft und Reaktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (EL) Žádný parlament, žádná parlamentní většina skládající se ze zástupců a přisluhovačů barbarského kapitalistického systému nemůže používat urážky, lži a výmysly, aby vymazala dějiny sociální revoluce, které napsal a stvrdil lid svou vlastní krví.
Kein Parlament und keine parlamentarische Mehrheit, in denen sich Vertreter und Diener des barbarischen kapitalistischen Systems befinden, können Verleumdungen, Lügen und Fälschungen heranziehen, um die von Menschen mit ihrem Blut ge- und unterschriebene Geschichte der sozialen Revolution auszulöschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážená paní předsedající, domnívám se, že protidrogový plán v Afghánistánu, skládající se z regulace množství opia jeho využíváním na přípravu analgetik a jiných derivátů, by mohl představovat jednu a ne jedinou alternativu hospodářského řešení a prostředek na omezování pěstování máku.
Frau Präsidentin! Ich denke, dass ein Antidrogenplan in Afghanistan, der die Kontrolle der Opiummengen durch die Herstellung von Analgetika und anderen Derivaten ermöglicht, eine und nicht die einzige wirtschaftliche Alternativlösung und ein Mittel zur Reduzierung des Mohnanbaus darstellen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- PNR odráží nový legislativní rámec skládající se ze tří politických nástrojů: nástroje sousedství (ENPI); předvstupního nástroje (IPA); rozvojové a hospodářské spolupráce‘ (DCECI); a ze tří specifických nástrojů, které je doplňují („stabilita“, „humanitární pomoc“ a „makrofinanční pomoc“).
– Der HVE spiegelt den neuen Gesetzgebungsrahmen wider, der aus drei politisch ausgerichteten Instrumenten besteht: Nachbarschaft (ENPI), Heranführungshilfe (IPA), Entwicklungszusammenarbeit und wirtschaftliche Zusammenarbeit (DCECI), sowie den drei spezifischen Instrumenten, die diese ergänzen (Stabilität, humanitäre Hilfe und makrofinanzielle Hilfe).
   Korpustyp: EU DCEP
Polyamidový film o tloušťce nejvýše 20 μm pokrytý po obou stranách vrstvou tvořící plynovou uzávěru skládající se z polymerní matrice o tloušťce nejvýše 2 μm, v níž je rozptýlen oxid křemičitý
Polyamidfolie mit einer Dicke von nicht mehr als 20 μm, beidseitig mit einer Gasbarriereschicht aus einer Polymermatrix mit eingebettetem Sililciumdioxid und einer Dicke von nicht mehr als 2 μm überzogen
   Korpustyp: EU
Nosiče katalyzátorů skládající se z porézních kordieritových nebo mullitových keramických částí, o celkovém objemu nepřesahujícím 65 l, jež má na cm2 příčného průřezu nejméně jeden nepřerušovaný kanálek, který může být otevřený na obou koncích nebo na jednom konci uzavřený
Träger für Katalysatoren, aus porösen Cordierit- oder Mullit-keramischen Stoffen, mit einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 l, die mindestens einen durchgehenden oder einseitig verschlossenen Kanal je Quadratzentimeter im Querschnitt aufweisen
   Korpustyp: EU
vlastní příjmy skládající se ze všech poplatků, částek a (bez omezení článku 51) úroků, které Eurojust může obdržet za dodatkové služby k úkolům, jež mu byly svěřeny, a z případných dalších příjmů;
eigene Einnahmen, darunter alle Gebühren, Abgaben und ohne Schaden für Artikel 51 Zinsen, die Eurojust für die zusätzlich zu den ihm übertragenen Aufgaben geleisteten Dienste erheben darf, sowie etwaige andere Einnahmen;
   Korpustyp: EU
Polyamidový film o tloušťce ne více než 20 μm pokrytý po obou stranách vrstvou tvořící plynovou uzávěru skládající se z polymerní matrice o tloušťce ne více než 2 μm, v níž je rozptýlen oxid křemičitý
Polyamidfolie mit einer Dicke von nicht mehr als 20μm, beidseitig mit einer Gasbarriereschicht aus einer Polymermatrix mit eingebettetem Sililciumdioxid und einer Dicke von nicht mehr als 2 μm überzogen
   Korpustyp: EU
Seřizovací zařízení namontované přímo na dětský zádržný systém musí být schopno snést opakovanou činnost a musí být před dynamickou zkouškou podle bodu 7.1.3 podrobeno zkoušce skládající se z 5000 ±5 cyklů, která je popsána v bodě 7.2.3.
Eine direkt an der Kinderrückhalteeinrichtung angebrachte Verstelleinrichtung muss wiederholter Betätigung standhalten und vor der dynamischen Prüfung gemäß Absatz 7.1.3 einer Prüfung gemäß Absatz 7.2.3 mit 5000 ± 5 Wiederholungen unterzogen werden.
   Korpustyp: EU
jednu část určenou k odění dolní části těla a skládající se z kalhot dlouhých, krátkých nebo šortek (jiných než plavky), sukně nebo kalhotové sukně bez šlí a bez náprsenky.
einem einzigen Kleidungsstück zum Bedecken des Unterkörpers, nämlich einer langen Hose, einer Kniebundhose oder ähnlichen Hose, einer kurzen Hose (ausgenommen Badehose), einem Rock oder einem Hosenrock, alle diese ohne Träger oder Latz.
   Korpustyp: EU
jeden nebo dva různé oděvy, určené k odění dolní části těla a skládající se z dlouhých kalhot, náprsenkových kalhot se šlemi, krátkých kalhot a šortek (jiných než plavky), sukně nebo kalhotové sukně.
einem oder zwei verschiedenen Kleidungsstücken zum Bedecken des Unterkörpers: entweder eine lange Hose, eine Latzhose, eine Kniebundhose oder ähnliche Hose, eine kurze Hose (ausgenommen Badehose), ein Rock oder ein Hosenrock.
   Korpustyp: EU
Seřizovací zařízení namontované přímo na dětský zádržný systém musí být schopno snést opakovanou činnost a musí být před dynamickou zkouškou podle odstavce 8.1.3 podrobeno zkoušce skládající se z 5000 ± 5 cyklů, která je popsána v odstavci 8.2.7.
Eine direkt an der Kinderrückhalteeinrichtung angebrachte Verstelleinrichtung muss wiederholter Betätigung standhalten und vor der dynamischen Prüfung gemäß Absatz 8.1.3 einer Prüfung gemäß Absatz 8.2.7 mit 5000 ± 5 Wiederholungen unterzogen werden.
   Korpustyp: EU
Do této skupiny výrobků patří i pružinové matrace, které jsou definovány jako čalouněné matrace skládající se z pružin, jež jsou kryty výplněmi, a také matrace opatřené snímatelným a/nebo pratelným potahem.
Dies schließt auch Federkernmatratzen ein, d. h. gepolsterte Bettauflagen mit von Füllmaterial umgebenen Sprungfedern, sowie Matratzen mit abnehmbaren und/oder waschbaren Überzügen.
   Korpustyp: EU
Pro provádění tohoto zvláštního programu zřídí Komise v jeho rámci Evropskou radu pro výzkum (ERV) skládající se z nezávislé vědecké rady a jednoduché a nákladově efektivní specializované prováděcí struktury.
Die Kommission errichtet im Rahmen dieses spezifischen Programms zu dessen Durchführung einen unabhängigen Europäischen Forschungsrat (EFR), der sich aus einem wissenschaftlichen Rat und einem ihm zugeordneten überschaubaren und kosteneffizienten Durchführungsgremium zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Poly(ethylen-tereftalátový) film o tloušťce ne více než 20 μm pokrytý po obou stranách vrstvou tvořící plynovou uzávěru skládající se z polymerní matrice o tloušťce ne více než 2 μm, v níž je rozptýlen oxid křemičitý
Folie aus Poly(ethylenterephthalat) mit einer Dicke von nicht mehr als 20 μm, beidseitig mit einer Gasbarriereschicht aus einer Polymermatrix mit eingebettetem Siliciumdioxid und einer Dicke von höchstens 2 μm überzogen
   Korpustyp: EU
Polyamidový film o tloušťce ne více než 20 μm pokrytý po obou stranách vrstvou tvořící plynovou uzávěru skládající se z polymerní matrice o tloušťce ne více než 2 μm, v níž je rozptýlen oxid křemičitý
Polyamidfolie mit einer Dicke von nicht mehr als 20 μm, beidseitig mit einer Gasbarriereschicht aus einer Polymermatrix mit eingebettetem Sililciumdioxid und einer Dicke von höchstens 2 μm überzogen
   Korpustyp: EU
Přídavný vrchní díl skládající se z několika „chlopní“ je definován jako více kusů síťoviny, které mají ve všech částech oka, jež nejsou v suchém ani mokrém stavu menší než oka kapsy zatahovací sítě, k níž jsou připevněny, přičemž:
Der Oberseiten-Scheuerschutz aus vielfachen Lappen („multiple flap“-Typ) ist definiert als Netzwerkstücke, die in allen Teilen Maschen aufweisen, deren Weite in nassem wie in trockenem Zustand nicht geringer ist als die der Maschen des Steerts und die folgende Voraussetzungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
„potravinářským enzymatickým přípravkem“ směs skládající se z jednoho či více potravinářských enzymů, v níž jsou obsaženy látky jako přídatné látky či jiné potravinové složky s cílem usnadnit skladování, prodej, standardizaci, ředění nebo rozpouštění.
Eine „Lebensmittelenzym-Zubereitung“ ist eine Formulierung von einem oder mehreren Lebensmittelenzymen, der Stoffe wie beispielsweise Lebensmittelzusatzstoffe und/oder andere Lebensmittelzutaten beigemischt sind, um die Lagerung, den Verkauf, die Standardisierung, die Verdünnung oder die Lösung der Lebensmittelenzyme zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Veřejná služba v oblasti vysílání je podrobněji vymezena ve stanovách TV2, které uvádějí, že TV2 musí veškerému dánskému obyvatelstvu poskytovat programy skládající se ze zpravodajských, všeobecně informačních, vzdělávacích, uměleckých a zábavných pořadů [58].
Die gemeinwirtschaftliche Dienstleistung der Rundfunkanstalt wird in der Satzung von TV2 näher erläutert; dort heißt es, das Programm von TV2 müsse Nachrichten, allgemeine Informationen, Bildung, Kunst und Unterhaltung für die gesamte dänische Bevölkerung bieten [58].
   Korpustyp: EU
Evropská unie zřizuje Integrovanou misi na podporu právního státu v Iráku EUJUST LEX, skládající se z plánovací fáze, která započne nejpozději 9. března 2005, a operativní fáze, která započne nejpozději 1. července 2005.
Die Europäische Union richtet hiermit eine integrierte Mission der Europäischen Union zur Stützung der Rechtsstaatlichkeit im Irak, EUJUST LEX, ein, die eine spätestens am 9. März 2005 anlaufende Planungsphase und eine spätestens am 1. Juli 2005 beginnende Durchführungsphase umfasst.
   Korpustyp: EU
Přídavný vrchní a postranní díl skládající se z několika „chlopní“ je definován jako více kusů síťoviny, které mají ve všech částech oka, která nejsou v suchém ani mokrém stavu menší než oka kapsy zatahovací sítě, k níž jsou připevněny, přičemž:
Netzwerkstücke, die in allen Teilen Maschen aufweisen, deren Weite bei nassen oder trockenen Netzwerkstücken nicht geringer ist als die der Maschen des Steerts, an dem sie befestigt sind, falls
   Korpustyp: EU
Abdalláhova nástupnická linie skládající se z osmdesátníků dává vzpomenout na poslední roky Sovětského svazu, kdy se u moci na krátká období netečného vládnutí střídali jeden nejistý vůdce za druhým.
Die Riege der 80-jährigen Nachfolger von Abdullah erinnert an die letzten Jahre der Sowjetunion, als ein altersschwacher Staatsführer nach dem anderen für kurze Zeit erfolglos regieren durfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozšířením vznikne i lepší Evropa, protože rozšířením se zvětší území, skládající se ze zemí, které jsou zavázány politickým hodnotám Severoatlantické aliance, jako jsou například práva jednotlivce a práva menšin.
Die Erweiterung schafft auch ein besseres Europa, weil damit der Kreis derjenigen Länder erweitert wird, die sich den politischen Werten, den damit verbundenen individuellen Rechten und Minderheitenrechten der NATO verpflichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například Romney má podrobný ekonomický program skládající se z 59 bodů, včetně stropu na federální výdaje ve výši 20% HDP, což by si vyžádalo redukce podobné těm z 80. a 90. let.
Romney beispielsweise setzt sich für ein 59-teiliges wirtschaftliches Programm ein, darunter eine Obergrenze für Regierungsausgaben in Höhe von 20% des BIP, was Kürzungen wie in den 1980ern und 1990ern zur Folge hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celý proces započal na konci května po volbách do Evropského parlamentu, trval téměř čtyři měsíce a jeho konečný výsledek je zákonitě podmíněný řadou kompromisů – jak se u EU skládající se z osmadvaceti paličatých národních států dalo očekávat.
Dieser auf die Wahlen zum Europaparlament folgende Prozess dauerte fast vier Monate, und das Endergebnis beruht unweigerlich auf einer Reihe von Kompromissen – wie es bei einer aus EU aus 28 reizbaren Nationalstaaten nicht anders zu erwarten war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
na základě prozatímních účtů konstatuje, že v průběhu roku 2006 agentura spravovala jménem 19 agentur rozpočet na společné služby podpory skládající se z výdajů na poplatky poradců v souvislosti s nástrojem rozpočtového účetnictví a systémem finančního výkaznictví SI2;
entnimmt der vorläufigen Rechnungslegung, dass die Agentur im Laufe des Jahres 2006 im Namen von 19 Agenturen den Haushalt des gemeinsamen Unterstützungsdienstes verwaltet hat, der Ausgaben für Beraterhonorare im Zusammenhang mit dem Support für das Haushaltsbuchführungssystem und das Finanzberichtssystem SI2 vorsieht;
   Korpustyp: EU DCEP