Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skládat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
skládat bestehen 1.271 zusammensetzen 321 umfassen 74 setzen 70 falten 14 komponieren 11 legen 5 zusammenlegen 4 entladen 1 kombinieren 1 packen 1
skládat se bestehen aus 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skládatbestehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každá delegace se zpravidla skládá z nejvýše čtyř osob.
Jede Delegation darf grundsätzlich nur aus vier Personen bestehen.
   Korpustyp: EU
Člověk se skládá z asi 60 procent vody.
Menschen bestehen zu fast 60 % aus Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční příspěvek EU se bude skládat z následujících složek:
Die finanzielle Gegenleistung der EU besteht aus folgenden Bestandteilen:
   Korpustyp: EU DCEP
Soudy by byly daleko snadnější, kdyby se poroty skládaly ze sedmiletých holek jako je Lily.
Prozesse wären viel einfacher, wenn Jurys aus 7-jährigen Mädchen bestehen würden, so wie Lily.
   Korpustyp: Untertitel
CPV se skládá z hlavního slovníku a doplňkového slovníku.
Das CPV besteht aus einem Hauptteil und einem Zusatzteil.
   Korpustyp: EU
Život se skládá z částí, kterě se navzájem nedotýkají.
Das Leben besteht aus Stücken, die sich nicht berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Systém se skládá z obecného režimu a dvou zvláštních režimů.
Das Schema besteht aus einer allgemeinen Regelung und zwei Sonderregelungen.
   Korpustyp: EU
Kapitáne vrak se skládá především z duritanových slitin.
Die Wrackteile bestehen vor allem aus einer Duritanium-Polylegierung.
   Korpustyp: Untertitel
Každý souhrn se bude skládat z pěti níže uvedených tabulek.
Jede Zusammenfassung besteht aus fünf Tabellen (siehe unten).
   Korpustyp: EU
Zákon, podobně jako člověk, se skládá ze dvou částí.
Das Gesetz besteht wie die Menschheit aus 2 Teilen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


skládat účty Rechenschaft ablegen 2 Rechenschaftspflicht 2
povinnost skládat účty Rechenschaftspflicht 2
skládat do řas plissieren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skládat

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechceš se naučit skládat?
Willst du lernen, wie man stapelt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte mi skládat poklony.
Sie müssen mir kein Kompliment machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře umíš skládat.
Du bist voll der gute Falter.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemusíš mi skládat poklony.
Nein, Sie brauchen mir keine Nettigkeiten zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem zase skládat hudbu.
Ich mache wieder Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Zas jdete skládat hudbu, pane?
Arbeiten Sie heute Abend an Ihrer Musik, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Henrietto, pomůžeš mi skládat prádlo?
Kannst du mir bei der Wäsche helfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Začínala sis to skládat dohromady.
- Weil du langsam dahinter kamst.
   Korpustyp: Untertitel
Puzzle byste měl skládat sám.
Puzzle kann man auch allein machen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáme si to skládat dohromady.
Langsam fügt sich alles zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš to skládat tady venku?
- Willst du ihn hier draußen zusammenbauen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ani ho skládat nebudu.
Nein, und ich werde es auch nicht abladen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme skládat ruce do obrazců.
Wir können unsere Hände zu klatschen.
   Korpustyp: Untertitel
- A já chci skládat origami.
- Und ich will Origami lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem skládat video obrázek po obrázku.
Ich musste es programmieren, um 30 Bilder/Sek. zusammenzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Příští rok budu skládat zkoušku na detektiva.
Ich mache nächstes Jahr das Examen zum Detective.
   Korpustyp: Untertitel
To si musíš skládat cihlu po cihle.
Weißt du, das musst du Stein für Stein aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsme spojenci, proč musíme skládat zbraně?
Wenn ihr wirklich unsere Verbündeten seid, warum müssen wir uns entwaffnen?
   Korpustyp: Untertitel
Neopovaž se teď skládat píseň, Dewey!
Wehe, du machst da jetzt einen Song draus.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže chcete profesionálně skládat, potřebujete Macintosh.
Als ernsthafter Songschreiber brauchen Sie den Mac Laptop.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi jít pomoct skládat dřevo?
Hilfst du mir beim Brennholzstapeln?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by skládat hračky ve vypolstrovaný místnosti?
Sollte er nicht Spielwaren in einem gepolsterten Raum zusammenbauen?
   Korpustyp: Untertitel
Ve svým blogu ti budu skládat ódy.
Ich werde darüber in meinem Blog schwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
V první řadě neměl přísahu skládat.
Dann hätte er diese Verpflichtung nicht übernehmen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív musíš najít okraje, skládat zvenčí dovnitř.
Du musst zu erst die Ecken finden, von der Aussenseite zur Innenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá skupina se bude skládat ze zbývajících guvernérů .
Die beiden Gruppen verfügen über vier bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Finanční příspěvek EU se bude skládat z následujících složek:
Die finanzielle Gegenleistung der EU besteht aus folgenden Bestandteilen:
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční kompenzace vyplácená EU se bude skládat z následujících složek:
Die finanzielle Gegenleistung der EU setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen:
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní síla budoucnosti se bude skládat z mladých lidí současnosti.
Die jungen Menschen von heute sind die Arbeitskräfte von morgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem barvoslepý americký občan a neumím skládat puzzle.
Ich bin ein farbenblinder US-Bürger, und ich kann nicht puzzeln.
   Korpustyp: Untertitel
A chrlit proudy něžných slov, neumím. Neumím ani skládat slib.
Mit meiner Beredsamkeit steht es schlecht, ich habe kein Geschick für Beteuerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je pořád víc než skládat o mně písničky!
Und das klingt besser als "Ruby mit Augen, die strahlen".
   Korpustyp: Untertitel
To záleží na tom, z jak velkých kousků budou skládat.
- Kommt auf die Größe der Stücke an.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak či tak musíme skládat účty, že?
Weißt du, irgendwie müssen wir ja alle mal bezahlen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Každý souhrn se bude skládat z pěti níže uvedených tabulek.
Jede Zusammenfassung besteht aus fünf Tabellen (siehe unten).
   Korpustyp: EU
nádoba se může skládat z více než jednoho tlakového prostoru;
ein Behälter kann mehrere Druckräume aufweisen;
   Korpustyp: EU
Zkoušky zavedené k tomuto účelu se musí skládat z:
einem Prüfungsteil zur Kontrolle der Kenntnisse und danach
   Korpustyp: EU
Tento odkaz se bude skládat ze tří částí:
Der Verweis besteht aus drei Teilen:
   Korpustyp: EU
Měl ohebný prsty, mohl je skládat přes sebe.
Der konnte seine Finger so abwechselnd übereinanderlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Máma vždycky říkala, že je mám skládat od rohů.
Meine Mutter hat immer gesagt, fang beim Puzzle mit den Ecken an.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční kompenzace vyplácená EU se bude skládat z následujících složek:
Die finanzielle Gegenleistung der EU setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU DCEP
Už mě nebaví každému skládat komplimenty a nedostávat žádné zpátky.
Ich habe es nur satt, mit Komplimenten um mich zu werfen und keine zurück zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá skupina se bude skládat z vás 5.
Die zweite Gruppe besteht aus euch fünfen.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé mě musí kritizovat, a ne mi skládat poklony.
Man muss mich kritisieren. Meine Freunde schulden mir Kritik.
   Korpustyp: Untertitel
Vylez z tý vany a začni zase skládat.
Komm aus der Wanne raus und schreibe wieder Songs.
   Korpustyp: Untertitel
A budeme se skládat každý měsíc, dokud bude Maciek sedět.
Wir machen so jeden Monat, solange Maciek im Knast sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Každá návštěva se bude obvykle skládat ze 3 odborníků.
Es werden üblicherweise jeweils drei Experten entsandt.
   Korpustyp: EU
Zařízení se musí skládat z vyhodnocovací a zobrazovací jednotky.
Das Gerät besteht aus Auswerte- und Anzeigeeinheit.
   Korpustyp: EU
Odpovědnost a povinnost skládat účty spolu úzce souvisejí.
Verantwortung und Rechenschaftspflicht sind zwei Seiten derselben Medaille.
   Korpustyp: EU DCEP
Skládat prostěradlo ve spodním prádle, i to je dost šílený.
Bettlaken in Unterwäsche zusammen-zulegen, immer noch ziemlich verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Koukněme na to, slečna Pravidla nám začíná skládat věty, co?
Sieh an, wer Sätze einander fügt, was? Miss Regelwerk da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho živobytí závisí na improvizaci a schopnosti skládat hudbu.
Er verdient sein Geld, indem er Musik improvisiert und komponiert.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jediné co musíme udělat je sedět a skládat skládačku.
Und wir lehnen uns zurück und sammeln die Scherben ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tento tým se bude skládat ze šesti osob.
- Sie haben vier Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich stíny se začínají skládat za světla nového dne.
Schatten davon beginnen sich zu formen, zu jedem Licht eines neuen Tages.
   Korpustyp: Untertitel
První skupina se bude skládat z pěti guvernérů ze zemí eurozóny , které dosahují nejvyššího hodnocení .
Die zweite Gruppe setzt sich aus den übrigen Präsidenten der nationalen Zentralbanken zusammen .
   Korpustyp: Allgemein
Opakuji, v žádném případě nemám pocit, že bych měl v červnu skládat reparát.
ich habe keinesfalls das Gefühl, dass ich im Juni zu einer weiteren Prüfung antreten muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže jste nově diagnostikovaný( á) pacient( pacientka), bude se Vaše léčba skládat ze dvou fází:
Wenn Sie ein neu diagnostizierter Patient sind, wird Ihre Behandlung in zwei Phasen verlaufen:
   Korpustyp: Fachtext
Léčba infekcí vyvolaných Helicobacter pylori by se měla skládat z kombinace lansoprazolu a dvou antibiotik .
Die Therapie einer Helicobacter pylori Infektion besteht in der Gabe von Lansoprazol zusammen mit unterschiedlichen Antibiotika .
   Korpustyp: Fachtext
Tato strategie se bude skládat z malých krůčků po dlouhé cestě.
Diese Strategie wird aber ein langer Weg in vielen kleinen Schritten sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční kompenzace vyplácená Evropskou unií se bude skládat z následujících složek:
Die finanzielle Gegenleistung der EU setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen:
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavními prvky řádného systému finančního řízení musí být vždy transparentnost a povinnost skládat účty.
Kernelemente einer wirtschaftlichen Haushaltsführung sind Transparenz und Zuverlässigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud není jeho věc dobrá, pak bude muset skládat moc těžký účty.
Auch wenn seine Sache nicht gut und gerecht ist, so hat der König selbst eine schwere Rechnung aufzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
I když někoho strašně miluješ, jsou chvíle, kdy je nutné skládat oběti.
Egal wie sehr man jemanden liebt manchmal muss man einfach Opfer bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Každé kolo se bude skládat z vyřčení problému a pomocné odpovědi od přítele.
Jeder Zug besteht aus einem Statement und einer hilfreichen Antwort des Freundes.
   Korpustyp: Untertitel
AT: Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s trvalým pobytem v Rakousku.
AT: Eine Zweigniederlassung muss von zwei in Österreich ansässigen natürlichen Personen geleitet werden.
   Korpustyp: EU
Tyto návštěvy se nebudou skládat z více než 3 odborníků na každou návštěvu.
Es werden jeweils höchsten drei Experten entsandt.
   Korpustyp: EU
Oje se mohou skládat z více než jednoho dílu, mohou být přestavitelné nebo mít zalomený tvar.
Zugeinrichtungen dürfen außerdem mehrteilig und verstellbar oder geköpft sein.
   Korpustyp: EU
Kamerové systémy se nemusejí nutně skládat ze všech výše uvedených součástí.
Die Kamerasysteme müssen nicht zwangsläufig alle oben aufgeführten Bauteile enthalten.
   Korpustyp: EU
dostatečné skladovací prostory i pro jednotky, které nelze skládat na sebe,
ausreichend Lagerraum, wobei zu berücksichtigen ist, dass die Einheiten nicht stapelbar sind;
   Korpustyp: EU
Vzorky se musejí skládat z fekálií odebíraných podle jedné z těchto metod:
Die Proben werden nach einem der folgenden Verfahren entnommen:
   Korpustyp: EU
Může se skládat z různých vládních agentur a subjektů občanské společnosti.
Verschiedene staatliche Stellen und zivilgesellschaftliche Akteure können daran beteiligt sein.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí soud se bude skládat ze tří rozhodců jmenovaných v souladu s těmito pravidly.
Das Schiedsgericht setzt sich aus drei Schiedsrichtern zusammen, die gemäß diesen Regeln bestellt werden.
   Korpustyp: EU
Územní program je nedílnou součástí JPD a měl by se skládat z těchto částí:
Das territoriale Programm ist Bestandteil des EPD und setzt sich aus folgenden Abschnitten zusammen:
   Korpustyp: EU
Řídící výbor se bude skládat ze zástupce vysokého představitele a zástupce prováděcího subjektu každého konkrétního projektu.
Der für jedes einzelne Projekt zu bildende Lenkungsausschuss setzt sich aus einem Vertreter der Hohen Vertreterin und einem Vertreter des Durchführungsgremiums zusammen.
   Korpustyp: EU
Řídící výbor se bude skládat ze zástupců vysokého představitele a zástupců prováděcího subjektu každého konkrétního projektu.
Der für jedes einzelne Projekt zu bildende Lenkungsausschuss setzt sich aus Vertretern des Hohen Vertreters und Vertretern des Durchführungsgremiums zusammen.
   Korpustyp: EU
Řídící výbor se bude skládat ze zástupců vysokého představitele a OSN-ODA.
Der Lenkungsausschuss setzt sich aus Vertretern des Hohen Vertreters und des UNODA zusammen.
   Korpustyp: EU
Stránka s biografickými údaji se může skládat z různých základních materiálů.
Die Personaldatenseite kann aus verschiedenen Ausgangsmaterialien gefertigt sein.
   Korpustyp: EU
Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s trvalým pobytem v Rakousku.
Eine Zweigniederlassung muss von zwei in Österreich ansässigen natürlichen Personen geleitet werden.
   Korpustyp: EU
Jsou s to naučit se stovky znaků a skládat je do vět, které dodržují gramatická pravidla.
Sie können hunderte von Zeichen erlernen und sie zu Sätzen zusammenfügen, die grammatischen Regeln folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, s těmi malými barevnými kostičkami, které jsi musel skládat dohromady.
Ja, diese kleinen färbigen Bauklötze, die man miteinander verbinden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný úřad žadatele informuje o tom, v jakých jazycích je možné zkoušky skládat.
Die zuständige Behörde informiert die Antragsteller über die angebotenen Prüfungssprachen.
   Korpustyp: EU
AT Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s pobytem v Rakousku.
AT Eine Zweigstelle muss von zwei in Österreich ansässigen natürlichen Personen geleitet werden.
   Korpustyp: EU
SVS je osvobozeno od povinnosti skládat jistotu podle článků 115 a 134.
Die GFS ist von der in den Artikeln 115 und 134 genannten Verpflichtung zur Sicherheitsleistung ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Řídící výbor se bude skládat ze zástupců vysoké představitelky a UNIDIR.
Der Lenkungsausschuss setzt sich aus Vertretern des Hohen Vertreters und Vertretern von UNIDIR zusammen.
   Korpustyp: EU
Tato kontrolní opatření by se měla skládat z důsledné správní kontroly doplněné kontrolami na místě.
Diese Kontrollmaßnahmen sollten umfassende Verwaltungskontrollen, ergänzt durch Kontrollen vor Ort, vorsehen.
   Korpustyp: EU
Když jdou ven, když nakupují, nebo se scházejí s přítelkyněmi, pokaždé musí skládat účty.
Egal, ob sie ausgehen, Geld ausgeben, Freunde treffen, stets wird von ihnen erwartet, dass sie Rechenschaft darüber ablegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo bude tak hezky skládat ty tři časopisy na náš stoleček?
Ich meine, wer soll diese drei Magazine gepflegt auf dem Couchtisch aufstapeln?
   Korpustyp: Untertitel
Nenamáhala jsem se víc, abych si zasloužila vaší vděčnost, jako vy se namáháte mně ji skládat.
Es kostete mich nicht mehr Mühe, als Ihr Euch bemüht, Euch zu bedanken.
   Korpustyp: Untertitel
"Nenamáhala jsem se víc, abych si zasloužila vaši vděčnost, " "jako vy se namáháte mně ji skládat."
"Es kostete mich nicht mehr Mühe, als Ihr Euch zu danken bemüht."
   Korpustyp: Untertitel
Co nevidět budu skládat stážistické zkoušky, což znamená, že budu co nevidět rezidentem.
Ich stehe kurz vor meinen Prüfungen, das heißt, ich werde bald Assistenzärztin im zweiten Jahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eric s kapelou pronajali jeden starý dům a začali skládat písně jednu za druhou.
Eric und die Band mieteten ein altes Haus im Hinterland. Er nahm Platten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je nad slunce jasnější, že se ty bomby nenaučil skládat na střední.
Zünder zusammenzubauen, hat er nicht auf der Highschool gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsme našli toho bastarda který pomáhá těm blbcům skládat to dohromady.
Ich glaube, wir haben das Schwein das diesen Idioten geholfen hat, zwei und zwei zusammenzuzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bys mohla vypadat šťastněji, tak to už bys musela skládat písničky.
Okay, wenn du noch glücklicher wirst, fängst du an zu singen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento orgán se musí skládat z odborníků, musí mít pravomoci činit nezávislá rozhodnutí a být ze své povahy trvalý.
Die Behörde muss über Kompetenz verfügen, unabhängige Entscheidungen treffen können und ständiger Natur sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členský stát by pak byl právně zavázán skládat na tento účet hotovost na úhradu kuponů a jistiny dluhopisů ECB.
Der Mitgliedstaat wäre dann gesetzlich verpflichtet, auf dieses Konto Einzahlungen zu tätigen, die die Zinsen und Tilgungen der EZB-Anleihen decken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) Finanční zajištění, které má být poskytnuto, se musí skládat z hotovosti, finančních nástrojů nebo z úvěrových pohledávek.
„a) Finanzsicherheiten sind eine Barsicherheit, Finanzinstrumente oder Kreditforderungen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by se skládat z poslanců Evropského parlamentu a amerického Kongresu a scházet se dvakrát do roka.
Auch ein amerikanisches Verbindungsbüro in Brüssel könne zur besseren Verständigung beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Později, až všichni bojovníci rodu MacKenziů budou v síni skládat svoje přísahy věrnosti Columovi, nikdo nebude hlídat stáje.
Später am Abend würden sich alle Kämpfer des MacKenzie-Clans im Festsaal versammeln und ihren Treueschwur für Colum abgeben. Keiner würde auf die Pferdeställe achten.
   Korpustyp: Untertitel