Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá delegace se zpravidla skládá z nejvýše čtyř osob.
Jede Delegation darf grundsätzlich nur aus vier Personen bestehen.
Člověk se skládá z asi 60 procent vody.
Menschen bestehen zu fast 60 % aus Wasser.
Finanční příspěvek EU se bude skládat z následujících složek:
Die finanzielle Gegenleistung der EU besteht aus folgenden Bestandteilen:
Soudy by byly daleko snadnější, kdyby se poroty skládaly ze sedmiletých holek jako je Lily.
Prozesse wären viel einfacher, wenn Jurys aus 7-jährigen Mädchen bestehen würden, so wie Lily.
CPV se skládá z hlavního slovníku a doplňkového slovníku.
Das CPV besteht aus einem Hauptteil und einem Zusatzteil.
Život se skládá z částí, kterě se navzájem nedotýkají.
Das Leben besteht aus Stücken, die sich nicht berühren.
Systém se skládá z obecného režimu a dvou zvláštních režimů.
Das Schema besteht aus einer allgemeinen Regelung und zwei Sonderregelungen.
Kapitáne vrak se skládá především z duritanových slitin.
Die Wrackteile bestehen vor allem aus einer Duritanium-Polylegierung.
Každý souhrn se bude skládat z pěti níže uvedených tabulek.
Jede Zusammenfassung besteht aus fünf Tabellen (siehe unten).
Zákon, podobně jako člověk, se skládá ze dvou částí.
Das Gesetz besteht wie die Menschheit aus 2 Teilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Porota se skládá výhradně z fyzických osob, které jsou nezávislé na zájemcích v soutěži.
Es setzt sich ausschließlich aus natürlichen Personen zusammen, die von den Bewerbern unabhängig sind.
Projíždím jeho složky, skládám kousek po kousku informace z jeho výzkumu.
Ich gehe durch seine Dateien, um es aus seinen Nachforschungen zusammenzusetzen.
Skutečná náhrada v daném roce se skládá ze dvou položek:
Die tatsächliche jährliche Ausgleichszahlung setzt sich aus zwei Positionen zusammen:
Víš, že Luciánská aliance se skládá z různých frakcí, mezi kterými je mnoho tajemství.
Die luzianische Allianz setzt sich aus verschiedenen Gruppen zusammen. Es gibt viele Geheimnisse untereinander.
Finanční kompenzace vyplácená EU se bude skládat z následujících složek:
Die finanzielle Gegenleistung der EU setzt sich wie folgt zusammen:
Každá rozlučka se svobodou se skládá ze stejných typů lidí.
Nun, jede Junggesellen-Party wird gewöhnlich aus den gleichen Stamm-Figuren zusammengesetzt.
Finanční kompenzace vyplácená Evropskou unií se bude skládat z následujících složek:
Die finanzielle Gegenleistung der EU setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen:
Musel jsem skládat video obrázek po obrázku.
Ich musste es programmieren, um 30 Bilder/Sek. zusammenzusetzen.
Soubor „riziková expozice“ se skládá z následujících ukazatelů rizik:
Das Risikofeld „Risikoexponierung“ setzt sich aus folgenden Risikoindikatoren zusammen:
Jediná cesta jak se tam mohl dostat Je, že vy jste skládal zbraň.
Der einzige Weg, wie er dahin gekommen sein kann, ist, wenn Sie die Waffe zusammengesetzt haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náklady se skládají z výdajů na nákup strojů a zařízení.
Die Kosten umfassen die Ausgaben für den Erwerb von Maschinen und Ausrüstung.
Projekt se bude skládat z těchto fází:
Das Projekt wird die folgenden Stufen umfassen:
Většina scénářů poškození zdraví se skládá z těchto tří hlavních kroků:
Die meisten Verletzungsszenarien umfassen im Wesentlichen die drei folgenden Schritte:
Komise posuzovala, zda se relevantní výrobkový trh neskládá pouze ze samotných poskytovatelů GDS, jak uvedla oznamující strana, nýbrž rovněž z alternativních technologií, pomocí nichž lze poskytovatele GDS obejít a jejich služeb nevyužít.
Die Kommission hat untersucht, ob — wie die anmeldende Partei anführte — der sachlich relevante Markt nicht nur die GDS-Anbieter selbst, sondern auch alternative Technologien umfasst, mit Hilfe derer GDS-Anbieter umgangen und ihre Einschaltung vermieden werden kann.
Režim se údajně vždy skládal z investiční a provozní části.
Die Regelung habe schon immer eine Investitions- und eine Betriebsbeihilfe umfasst.
Druhým pilířem efektivní krizové strategie je pohotovostní rezerva pracovní síly, založená WHO ve spolupráci s národními vládami. Skládala by se z dobře vycvičených zdravotníků, kteří by byli schopni rychlého nasazení v prostředí s omezenými prostředky.
Die zweite Säule einer wirksamen Krisenreaktionsstrategie ist eine Reserve an Einsatzkräften für Notlagen – gebildet durch die WHO in Zusammenarbeit mit nationalen Regierungen –, die gut ausgebildete Angehörige der Gesundheitsberufe umfasst, die für eine rasche Entsendung in Regionen mit begrenzten Ressourcen vorbereitet sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
musí se skládat alespoň z aktivního ročního programu odchytu vektorů pomocí stálých nasávacích pastí, jejichž účelem je určení dynamiky populace vektoru;
Sie umfasst mindestens ein aktives jährliches Programm zum Vektoreneinfang durch ständig aufgestellte Fallen, mit deren Hilfe die Populationsdynamik des Vektors bestimmt werden kann;
Stínová bankovní soustava je složitá, protože se skládá ze směsice institucí a nástrojů.
Das Schattenbankensystem ist komplex, denn es umfasst eine Mischung aus Instituten und Zweckgesellschaften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konečný vzorek se však skládal pouze z osmi dovozců, neboť jeden z dovozců nepředložil odpovědi na předložený dotazník.
Da ein Einführer keinen beantworteten Fragebogen zurücksandte, umfasste die endgültige Stichprobe die verbliebenen acht Einführer.
Skládají se z mechanismu sdílení rizik na vnitrostátní úrovni nebo na úrovni funkčních bloků vzdušného prostoru.
Sie umfassen einen Risikoteilungsmechanismus auf nationaler Ebene oder auf Ebene funktionaler Luftraumblöcke.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Charakteristickým prvkem technologie RFID je transpondér (neboli „tag“), jinými slovy elektronický komponent, který se skládá z čipu a antény.
Edite Estrela Am 24. und 25. März wird im EU Parlament über die Dauer des Mutterschaftsurlaubs abgestimmt, wobei Mindeststandards gesetzt werden sollen.
Tato částka se skládá z kompenzace odhadovaných ztrát (230,081 milionů EUR, 450 milionů DM) a z podpory konkurenceschopnosti (31,955 milionů EUR, 62,5 milionů DM).
Dieser Betrag setze sich aus dem geschätzten Verlustausgleich (230,081 Mio. EUR [450 Mio. DEM]) und der Wettbewerbshilfe (31,955 Mio. EUR [62,5 Mio. DEM]) zusammen.
Platby se skládají z jedné nebo více následujících složek:
Die Gebühren setzen sich aus einem oder mehreren der folgenden Elemente zusammen:
Celková odměna, kterou společnost PI obdržela od společnosti CDP na základě ročních dohod pro období 2000–2006, se skládala z řady složek (viz rovněž tabulka 4) [47]:
Die Vergütungen, die PI von CDP aufgrund der jährlichen Vereinbarungen von 2000 bis 2006 erhielt, setzen sich aus verschiedenen Elementen zusammen [47] (vgl. Tabelle 4), und zwar
Celkové finanční náklady se skládají z úroku účtovaného MFB (šestiměsíční EURIBOR +1,7 %) a z ročního poplatku za ručení ve výši cca 0,41 %.
Der Gesamtbetrag der Finanzierungskosten setzt sich aus den von der MFB verlangten Zinsen (6-Monats-EURIBOR + 1,7 %) und dem Jahresbetrag der Garantieprämie, der ca. 0,41 % ausmacht, zusammen.
Finanční prostředky FPAP se tudíž skládaly z prostředků pocházejících z členských příspěvků, státních záloh a případných zisků z jeho činností na termínových trzích s ropou.
Der Liquiditätsbestand des FPAP setzt sich somit aus den Beiträgen der Mitglieder, den Vorschüssen des Staates sowie eventuellen Gewinnen aus seinen Aktivitäten auf den Ölterminmärkten zusammen.
Skupina se skládá z jednoho člena, v některých výjimečných případech [2] ze dvou členů, za členský stát.
Die Gruppe setzt sich aus einem Mitglied oder, in einigen Ausnahmefällen [2], zwei Mitgliedern je Mitgliedstaat zusammen.
Vzorek se skládal z pěti největších společností z hlediska objemu a hodnoty dovozu a dalšího prodeje v Unii a několika menších dovozců; tito menší dovozci byli zařazeni do vzorku s cílem zajistit reprezentativnější průřez stranami, které nabídly spolupráci, s různými obchodními modely, zeměpisnou polohou a segmenty obchodovaných výrobků.
Die Stichprobe setzte sich aus den fünf Unionsunternehmen mit den größten Einfuhrmengen und dem höchsten Einfuhr- und Wiederverkaufswert sowie einigen kleineren Einführern zusammen; letztere wurden einbezogen, damit in Bezug auf Geschäftsmodelle, Unternehmensstandorte und Segmente der gehandelten Ware ein repräsentativerer Querschnitt der zur Mitarbeit bereiten Unternehmen in der Stichprobe vertreten war.
V době svého založení se Kyperská republika skládala ze dvou spoluzakládajících stran, řeckého a tureckého společenství.
Bei ihrer Gründung setzte sich die Republik Zypern aus zwei Gründungspartnern, der griechischen und der türkischen Volksgruppe zusammen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celková odměna se skládá ze složky s pevnou úrokovou sazbou, která je stanovena na základě hodnocení úvěrového rizika u cílové společnosti a je vyplácena nezávisle na ziskovosti investice, a složky závislé na zisku, která je vyplácena při překročení určité referenční hodnoty pro ziskovost.
Diese setze sich aus einer Komponente mit Festzinssatz, die anhand des Kreditrisikoratings des Zielunternehmens ermittelt und unabhängig von der Rentabilität der Investition gezahlt werde, und einer gewinnabhängigen Komponente zusammen, die bei Überschreitung bestimmter Rentabilitätsbenchmarks gezahlt werde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V listopadu 2006 vyjádřil výbor CHMP obavy týkající se některých otázek kvality léku (jako například způsobu, jakým by se mohly molekuly přípravku efungumab skládat nebo agregovat v injekčním roztoku a hladiny některých látek, které by mohly stimulovat imunitní odpověď pacientů).
Im November 2006 äußerte der CHMP Bedenken hinsichtlich einiger Aspekte der Arzneimittelqualität (beispielsweise der Art und Weise, in der die Efungumab-Moleküle sich in der Injektionslösung falten oder verbinden, und der Menge einiger Substanzen, die bei Patienten eine Immunreaktion auslösen könnten).
Pradlena takto neskládá své dopisy, ani takto nepečetí.
Kammerfrauen falten ihre Briefe nicht so und haben kein Siegel.
V teorii to znamená, že takový systém dokáže doslova skládat látku vesmíru a dovoluje tak lodi v okamžiku cestovat na obrovské vzdálenosti.
Es kann den Raum falten und lässt ein Schiff augenblicklich riesige Entfernungen zurücklegen.
Jo, protože je skládají do tvaru vagíny.
Ja, weil sie die Handtücher wie Vaginas gefaltet haben.
Zkuste někdy takhle skládat ručníky a řekněte mi, že nejste nadržený.
Ihr solltet mal versuchen Handtücher so zu falten und davon nicht angemacht zu sein.
Vypadá to, jako kdyby se prostor skládal sám do sebe.
Es sieht aus wie Raum, der sich faltet.
To je ten, co si skládal sako.
Das ist der Typ, der sein Jacket gefaltet hat.
Skládáte si košile k balení s sebou.
Sie bewahren Ihre Hemden gefaltet auf, bereit zum Packen.
Většina lidí, kteří by věděli, co jsou zač, by se vrátili skládat šaty a nechali ten tunel pod podlahou.
Wissend, wem er gehörte, würden die meisten weiter Sommerkleider falten und es alles unter den Teppich kehren.
Kámo, oni chtějí, abych skládal ubrousky.
Ich soll Servietten falten, Kumpel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hudba skládána na tvoji počest, a pro tebe to nebude nic.
Musik, komponiert zu deinen Ehren. Und nichts wird dir etwas bedeuten.
Na druhou stranu, Mozart začal hrát na klavír ve třech a skládal od šesti let.
Andererseits: Mozart spielte mit 3 Klavier und komponierte mit 6.
O dva týdny později už skládal vlastní hudbu.
Zwei Wochen später hat er seine eigene Musik komponiert.
Jeho živobytí závisí na improvizaci a schopnosti skládat hudbu.
Er verdient sein Geld, indem er Musik improvisiert und komponiert.
Žij blaze, ale neskládej hudbu.
Leb wohl, aber komponiere keine Musik mehr.
Jde o to já nemůžu skládat bez tebe.
Die Sache ist die: Ich kann nicht komponieren ohne dich.
Nehraju pořád stejnou pitomou skladbu, skládám ji.
Ich spiele diesen lahmarschigen Song nicht. Ich komponiere ihn.
Když nechtějí vyrábět auta, tak proč si neseženou jinou práci? Navrhovat katedrály nebo skládat houslový koncerty.
Wenn sie nicht gerne Autos herstellen, warum beschaffen sie sich denn nicht einfach einen anderen Job, entwerfen Kathedralen, oder komponieren Geigenkonzerte?
Pořád skládám hudbu a diriguju ve volným čase ale nikdo mě nechce angažovat.
Ich komponiere trotzdem und ich dirigiere in meiner Freizeit, aber niemand will mich professionell anstellen.
Zajímavá analogie, pane Brohte, ale já jsem se nikdy nesetkal s replikátorem, který by uměl skládat hudbu, kreslit krajiny nebo provádět mikrochirurgii.
Aber ich kenne keinen Replikator, der Musik komponieren, Landschaften malen oder Operationen vornehmen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příkazce skládá účty své funkce správnímu výboru nejpozději 15. března rozpočtového roku ve formě roční zprávy o činnosti, v souladu s čl. 9 odst. 7 nařízení (ES) č. 58/2003.
Gemäß Artikel 9 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 58/2003 legt der Anweisungsbefugte dem Lenkungsausschuss bis spätestens 15. März eines jeden Haushaltsjahres einen Jahresbericht über seine Tätigkeiten vor.
Skládám osud svůj i Říma do vašich rukou.
Ich lege mein Schicksal und das Schicksal von Rom in eure Hände.
„Reprezentativní dovozní ceny CIF uvedené v čl. 136 odst. 2 nařízení (ES) 1234/2007 pro pšenici obecnou vysoké jakosti, pšenici tvrdou a kukuřici uvedené v čl. 2 odst. 1 tohoto nařízení se skládají z těchto složek:“;
„Zur Bestimmung der in Artikel 136 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannten repräsentativen cif-Einfuhrpreise werden für die in Artikel 2 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung genannten Getreidearten Weichweizen der oberen Qualität, Hartweizen und Mais die folgenden Elemente zugrunde gelegt:“.
Budu respektovat vaše přání a přestanu vám své srdce nevhodně skládat k nohám.
Ich werde Eure Wünsche respektieren und aufhören Euch zu belästigen, also Euch mein Herz zu Füßen zu legen.
Skládám ti k nohám své obavy!
Ich lege meine Ängste zu deinen Füßen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skládají se na ni daňoví poplatníci Evropské unie a lidé, kterým pomáháme, se nemohou stát rukojmími politických lídrů.
Die europäischen Steuerzahler legen Geld zusammen, und die Menschen, denen wir helfen, dürfen nicht zu Geiseln der politischen Führung werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na noc si skládá své kalhoty!
Man legt ordentlich die Hose zusammen.
" Bylo nebylo, ale není to tak dávno, maminka a její dcera skládaly vyprané oblečení.
"Es war einmal vor nicht allzu langer Zeit. Da legten eine Mom und ihre Tochter die frisch gewaschene Wäsche zusammen.
Doktore, vídám ji jak vstává z postele, bere si župan, odemyká přístěnek, vyndává papír, skládá jej, píše, čte, zapečetí, a jde si zase lehnout;
Ich habe gesehen, wie sie aus ihrem Bett aufstand, ihr Nachtgewand umwarf, ihren Schreibtisch aufschloss, Papier nahm, es zusammenlegte, schrieb, das Geschriebene las, es versiegelte und dann wieder zu Bett ging.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viděl jsem je, jak skládají dynamit.
Ich hab sie beim Entladen von Dynamit gesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na chudém městském obyvatelstvu rozvojových zemí pak bylo zjištěno, že obezitě se daří především u lidí s omezenou fyzickou aktivitou, jejichž strava se skládá z vysokého obsahu škrobů.
Die arme Stadtbevölkerung in Entwicklungsländern beweist, dass es ein hohes Maß an Fettleibigkeit zur Folge hat, wenn die Einschränkung körperlicher Aktivität mit einseitig stärkehaltiger Ernährung kombiniert wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skládejte to natěsno, jinak se to tam všechno nevejde.
Packt sie enger zusammen, sonst passt nicht alles rein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
107 odst . 1 této smlouvy se ESCB skládá z ECB a z centrálních bank členských států ( národních centrálních bank ) .
Das ESZB besteht nach Artikel 107 Absatz 1 dieses Vertrags aus der EZB und den Zentralbanken der Mitgliedstaaten (" nationale Zentralbanken ") .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
skládat účty
Rechenschaft ablegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jdou ven, když nakupují, nebo se scházejí s přítelkyněmi, pokaždé musí skládat účty.
Egal, ob sie ausgehen, Geld ausgeben, Freunde treffen, stets wird von ihnen erwartet, dass sie Rechenschaft darüber ablegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mexickým ženám například nepatří jejich volný čas. Když jdou ven, když nakupují, nebo se scházejí s přítelkyněmi, pokaždé musí skládat účty.
In Mexiko bestimmen die Frauen nicht selbst über ihre Zeit. Egal, ob sie ausgehen, Geld ausgeben, Freunde treffen, stets wird von ihnen erwartet, dass sie Rechenschaft darüber ablegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
skládat účty
Rechenschaftspflicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpovědnost a povinnost skládat účty spolu úzce souvisejí.
Verantwortung und Rechenschaftspflicht sind zwei Seiten derselben Medaille.
Všem subjektům, médii počínaje a národními parlamenty konče, se připomíná jejich odpovědnost a povinnost skládat účty, zatímco sama Komise na svou vlastní úlohu nereflektuje.
Von den Medien bis zu den nationalen Regierungen werden sämtliche Akteure an ihre Verantwortung und Rechenschaftspflicht erinnert, während die Kommission ihre eigene Rolle nicht reflektiert.
povinnost skládat účty
Rechenschaftspflicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpovědnost a povinnost skládat účty spolu úzce souvisejí.
Verantwortung und Rechenschaftspflicht sind zwei Seiten derselben Medaille.
Všem subjektům, médii počínaje a národními parlamenty konče, se připomíná jejich odpovědnost a povinnost skládat účty, zatímco sama Komise na svou vlastní úlohu nereflektuje.
Von den Medien bis zu den nationalen Regierungen werden sämtliche Akteure an ihre Verantwortung und Rechenschaftspflicht erinnert, während die Kommission ihre eigene Rolle nicht reflektiert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit skládat
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechceš se naučit skládat?
Willst du lernen, wie man stapelt?
Nemusíte mi skládat poklony.
Sie müssen mir kein Kompliment machen.
Du bist voll der gute Falter.
Ne, nemusíš mi skládat poklony.
Nein, Sie brauchen mir keine Nettigkeiten zu sagen.
Začal jsem zase skládat hudbu.
Zas jdete skládat hudbu, pane?
Arbeiten Sie heute Abend an Ihrer Musik, Sir?
Henrietto, pomůžeš mi skládat prádlo?
Kannst du mir bei der Wäsche helfen?
- Začínala sis to skládat dohromady.
- Weil du langsam dahinter kamst.
Puzzle byste měl skládat sám.
Puzzle kann man auch allein machen.
Začínáme si to skládat dohromady.
Langsam fügt sich alles zusammen.
- Budeš to skládat tady venku?
- Willst du ihn hier draußen zusammenbauen?
Ne, ani ho skládat nebudu.
Nein, und ich werde es auch nicht abladen.
Budeme skládat ruce do obrazců.
Wir können unsere Hände zu klatschen.
- A já chci skládat origami.
- Und ich will Origami lernen.
Musel jsem skládat video obrázek po obrázku.
Ich musste es programmieren, um 30 Bilder/Sek. zusammenzusetzen.
Příští rok budu skládat zkoušku na detektiva.
Ich mache nächstes Jahr das Examen zum Detective.
To si musíš skládat cihlu po cihle.
Weißt du, das musst du Stein für Stein aufbauen.
Jestli jsme spojenci, proč musíme skládat zbraně?
Wenn ihr wirklich unsere Verbündeten seid, warum müssen wir uns entwaffnen?
Neopovaž se teď skládat píseň, Dewey!
Wehe, du machst da jetzt einen Song draus.
Jestliže chcete profesionálně skládat, potřebujete Macintosh.
Als ernsthafter Songschreiber brauchen Sie den Mac Laptop.
Chceš mi jít pomoct skládat dřevo?
Hilfst du mir beim Brennholzstapeln?
Neměl by skládat hračky ve vypolstrovaný místnosti?
Sollte er nicht Spielwaren in einem gepolsterten Raum zusammenbauen?
Ve svým blogu ti budu skládat ódy.
Ich werde darüber in meinem Blog schwärmen.
V první řadě neměl přísahu skládat.
Dann hätte er diese Verpflichtung nicht übernehmen dürfen.
Nejdřív musíš najít okraje, skládat zvenčí dovnitř.
Du musst zu erst die Ecken finden, von der Aussenseite zur Innenseite.
Druhá skupina se bude skládat ze zbývajících guvernérů .
Die beiden Gruppen verfügen über vier bzw .
Finanční příspěvek EU se bude skládat z následujících složek:
Die finanzielle Gegenleistung der EU besteht aus folgenden Bestandteilen:
Finanční kompenzace vyplácená EU se bude skládat z následujících složek:
Die finanzielle Gegenleistung der EU setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen:
Pracovní síla budoucnosti se bude skládat z mladých lidí současnosti.
Die jungen Menschen von heute sind die Arbeitskräfte von morgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem barvoslepý americký občan a neumím skládat puzzle.
Ich bin ein farbenblinder US-Bürger, und ich kann nicht puzzeln.
A chrlit proudy něžných slov, neumím. Neumím ani skládat slib.
Mit meiner Beredsamkeit steht es schlecht, ich habe kein Geschick für Beteuerungen.
Ale to je pořád víc než skládat o mně písničky!
Und das klingt besser als "Ruby mit Augen, die strahlen".
To záleží na tom, z jak velkých kousků budou skládat.
- Kommt auf die Größe der Stücke an.
No, tak či tak musíme skládat účty, že?
Weißt du, irgendwie müssen wir ja alle mal bezahlen, oder?
Každý souhrn se bude skládat z pěti níže uvedených tabulek.
Jede Zusammenfassung besteht aus fünf Tabellen (siehe unten).
nádoba se může skládat z více než jednoho tlakového prostoru;
ein Behälter kann mehrere Druckräume aufweisen;
Zkoušky zavedené k tomuto účelu se musí skládat z:
einem Prüfungsteil zur Kontrolle der Kenntnisse und danach
Tento odkaz se bude skládat ze tří částí:
Der Verweis besteht aus drei Teilen:
Měl ohebný prsty, mohl je skládat přes sebe.
Der konnte seine Finger so abwechselnd übereinanderlegen.
Máma vždycky říkala, že je mám skládat od rohů.
Meine Mutter hat immer gesagt, fang beim Puzzle mit den Ecken an.
Finanční kompenzace vyplácená EU se bude skládat z následujících složek:
Die finanzielle Gegenleistung der EU setzt sich wie folgt zusammen:
Už mě nebaví každému skládat komplimenty a nedostávat žádné zpátky.
Ich habe es nur satt, mit Komplimenten um mich zu werfen und keine zurück zu bekommen.
Druhá skupina se bude skládat z vás 5.
Die zweite Gruppe besteht aus euch fünfen.
Přátelé mě musí kritizovat, a ne mi skládat poklony.
Man muss mich kritisieren. Meine Freunde schulden mir Kritik.
Vylez z tý vany a začni zase skládat.
Komm aus der Wanne raus und schreibe wieder Songs.
A budeme se skládat každý měsíc, dokud bude Maciek sedět.
Wir machen so jeden Monat, solange Maciek im Knast sitzt.
Každá návštěva se bude obvykle skládat ze 3 odborníků.
Es werden üblicherweise jeweils drei Experten entsandt.
Zařízení se musí skládat z vyhodnocovací a zobrazovací jednotky.
Das Gerät besteht aus Auswerte- und Anzeigeeinheit.
Odpovědnost a povinnost skládat účty spolu úzce souvisejí.
Verantwortung und Rechenschaftspflicht sind zwei Seiten derselben Medaille.
Skládat prostěradlo ve spodním prádle, i to je dost šílený.
Bettlaken in Unterwäsche zusammen-zulegen, immer noch ziemlich verrückt.
Koukněme na to, slečna Pravidla nám začíná skládat věty, co?
Sieh an, wer Sätze einander fügt, was? Miss Regelwerk da drüben.
Jeho živobytí závisí na improvizaci a schopnosti skládat hudbu.
Er verdient sein Geld, indem er Musik improvisiert und komponiert.
Takže jediné co musíme udělat je sedět a skládat skládačku.
Und wir lehnen uns zurück und sammeln die Scherben ein.
Tento tým se bude skládat ze šesti osob.
Jejich stíny se začínají skládat za světla nového dne.
Schatten davon beginnen sich zu formen, zu jedem Licht eines neuen Tages.
První skupina se bude skládat z pěti guvernérů ze zemí eurozóny , které dosahují nejvyššího hodnocení .
Die zweite Gruppe setzt sich aus den übrigen Präsidenten der nationalen Zentralbanken zusammen .
Opakuji, v žádném případě nemám pocit, že bych měl v červnu skládat reparát.
ich habe keinesfalls das Gefühl, dass ich im Juni zu einer weiteren Prüfung antreten muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže jste nově diagnostikovaný( á) pacient( pacientka), bude se Vaše léčba skládat ze dvou fází:
Wenn Sie ein neu diagnostizierter Patient sind, wird Ihre Behandlung in zwei Phasen verlaufen:
Léčba infekcí vyvolaných Helicobacter pylori by se měla skládat z kombinace lansoprazolu a dvou antibiotik .
Die Therapie einer Helicobacter pylori Infektion besteht in der Gabe von Lansoprazol zusammen mit unterschiedlichen Antibiotika .
Tato strategie se bude skládat z malých krůčků po dlouhé cestě.
Diese Strategie wird aber ein langer Weg in vielen kleinen Schritten sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční kompenzace vyplácená Evropskou unií se bude skládat z následujících složek:
Die finanzielle Gegenleistung der EU setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen:
Hlavními prvky řádného systému finančního řízení musí být vždy transparentnost a povinnost skládat účty.
Kernelemente einer wirtschaftlichen Haushaltsführung sind Transparenz und Zuverlässigkeit.
Pokud není jeho věc dobrá, pak bude muset skládat moc těžký účty.
Auch wenn seine Sache nicht gut und gerecht ist, so hat der König selbst eine schwere Rechnung aufzumachen.
I když někoho strašně miluješ, jsou chvíle, kdy je nutné skládat oběti.
Egal wie sehr man jemanden liebt manchmal muss man einfach Opfer bringen.
Každé kolo se bude skládat z vyřčení problému a pomocné odpovědi od přítele.
Jeder Zug besteht aus einem Statement und einer hilfreichen Antwort des Freundes.
AT: Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s trvalým pobytem v Rakousku.
AT: Eine Zweigniederlassung muss von zwei in Österreich ansässigen natürlichen Personen geleitet werden.
Tyto návštěvy se nebudou skládat z více než 3 odborníků na každou návštěvu.
Es werden jeweils höchsten drei Experten entsandt.
Oje se mohou skládat z více než jednoho dílu, mohou být přestavitelné nebo mít zalomený tvar.
Zugeinrichtungen dürfen außerdem mehrteilig und verstellbar oder geköpft sein.
Kamerové systémy se nemusejí nutně skládat ze všech výše uvedených součástí.
Die Kamerasysteme müssen nicht zwangsläufig alle oben aufgeführten Bauteile enthalten.
dostatečné skladovací prostory i pro jednotky, které nelze skládat na sebe,
ausreichend Lagerraum, wobei zu berücksichtigen ist, dass die Einheiten nicht stapelbar sind;
Vzorky se musejí skládat z fekálií odebíraných podle jedné z těchto metod:
Die Proben werden nach einem der folgenden Verfahren entnommen:
Může se skládat z různých vládních agentur a subjektů občanské společnosti.
Verschiedene staatliche Stellen und zivilgesellschaftliche Akteure können daran beteiligt sein.
Rozhodčí soud se bude skládat ze tří rozhodců jmenovaných v souladu s těmito pravidly.
Das Schiedsgericht setzt sich aus drei Schiedsrichtern zusammen, die gemäß diesen Regeln bestellt werden.
Územní program je nedílnou součástí JPD a měl by se skládat z těchto částí:
Das territoriale Programm ist Bestandteil des EPD und setzt sich aus folgenden Abschnitten zusammen:
Řídící výbor se bude skládat ze zástupce vysokého představitele a zástupce prováděcího subjektu každého konkrétního projektu.
Der für jedes einzelne Projekt zu bildende Lenkungsausschuss setzt sich aus einem Vertreter der Hohen Vertreterin und einem Vertreter des Durchführungsgremiums zusammen.
Řídící výbor se bude skládat ze zástupců vysokého představitele a zástupců prováděcího subjektu každého konkrétního projektu.
Der für jedes einzelne Projekt zu bildende Lenkungsausschuss setzt sich aus Vertretern des Hohen Vertreters und Vertretern des Durchführungsgremiums zusammen.
Řídící výbor se bude skládat ze zástupců vysokého představitele a OSN-ODA.
Der Lenkungsausschuss setzt sich aus Vertretern des Hohen Vertreters und des UNODA zusammen.
Stránka s biografickými údaji se může skládat z různých základních materiálů.
Die Personaldatenseite kann aus verschiedenen Ausgangsmaterialien gefertigt sein.
Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s trvalým pobytem v Rakousku.
Eine Zweigniederlassung muss von zwei in Österreich ansässigen natürlichen Personen geleitet werden.
Jsou s to naučit se stovky znaků a skládat je do vět, které dodržují gramatická pravidla.
Sie können hunderte von Zeichen erlernen und sie zu Sätzen zusammenfügen, die grammatischen Regeln folgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, s těmi malými barevnými kostičkami, které jsi musel skládat dohromady.
Ja, diese kleinen färbigen Bauklötze, die man miteinander verbinden kann.
Příslušný úřad žadatele informuje o tom, v jakých jazycích je možné zkoušky skládat.
Die zuständige Behörde informiert die Antragsteller über die angebotenen Prüfungssprachen.
AT Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s pobytem v Rakousku.
AT Eine Zweigstelle muss von zwei in Österreich ansässigen natürlichen Personen geleitet werden.
SVS je osvobozeno od povinnosti skládat jistotu podle článků 115 a 134.
Die GFS ist von der in den Artikeln 115 und 134 genannten Verpflichtung zur Sicherheitsleistung ausgenommen.
Řídící výbor se bude skládat ze zástupců vysoké představitelky a UNIDIR.
Der Lenkungsausschuss setzt sich aus Vertretern des Hohen Vertreters und Vertretern von UNIDIR zusammen.
Tato kontrolní opatření by se měla skládat z důsledné správní kontroly doplněné kontrolami na místě.
Diese Kontrollmaßnahmen sollten umfassende Verwaltungskontrollen, ergänzt durch Kontrollen vor Ort, vorsehen.
Když jdou ven, když nakupují, nebo se scházejí s přítelkyněmi, pokaždé musí skládat účty.
Egal, ob sie ausgehen, Geld ausgeben, Freunde treffen, stets wird von ihnen erwartet, dass sie Rechenschaft darüber ablegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo bude tak hezky skládat ty tři časopisy na náš stoleček?
Ich meine, wer soll diese drei Magazine gepflegt auf dem Couchtisch aufstapeln?
Nenamáhala jsem se víc, abych si zasloužila vaší vděčnost, jako vy se namáháte mně ji skládat.
Es kostete mich nicht mehr Mühe, als Ihr Euch bemüht, Euch zu bedanken.
"Nenamáhala jsem se víc, abych si zasloužila vaši vděčnost, " "jako vy se namáháte mně ji skládat."
"Es kostete mich nicht mehr Mühe, als Ihr Euch zu danken bemüht."
Co nevidět budu skládat stážistické zkoušky, což znamená, že budu co nevidět rezidentem.
Ich stehe kurz vor meinen Prüfungen, das heißt, ich werde bald Assistenzärztin im zweiten Jahr sein.
Eric s kapelou pronajali jeden starý dům a začali skládat písně jednu za druhou.
Eric und die Band mieteten ein altes Haus im Hinterland. Er nahm Platten auf.
Je nad slunce jasnější, že se ty bomby nenaučil skládat na střední.
Zünder zusammenzubauen, hat er nicht auf der Highschool gelernt.
Myslím, že jsme našli toho bastarda který pomáhá těm blbcům skládat to dohromady.
Ich glaube, wir haben das Schwein das diesen Idioten geholfen hat, zwei und zwei zusammenzuzählen.
Pokud bys mohla vypadat šťastněji, tak to už bys musela skládat písničky.
Okay, wenn du noch glücklicher wirst, fängst du an zu singen.
Tento orgán se musí skládat z odborníků, musí mít pravomoci činit nezávislá rozhodnutí a být ze své povahy trvalý.
Die Behörde muss über Kompetenz verfügen, unabhängige Entscheidungen treffen können und ständiger Natur sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členský stát by pak byl právně zavázán skládat na tento účet hotovost na úhradu kuponů a jistiny dluhopisů ECB.
Der Mitgliedstaat wäre dann gesetzlich verpflichtet, auf dieses Konto Einzahlungen zu tätigen, die die Zinsen und Tilgungen der EZB-Anleihen decken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
a) Finanční zajištění, které má být poskytnuto, se musí skládat z hotovosti, finančních nástrojů nebo z úvěrových pohledávek.
„a) Finanzsicherheiten sind eine Barsicherheit, Finanzinstrumente oder Kreditforderungen.“
Měl by se skládat z poslanců Evropského parlamentu a amerického Kongresu a scházet se dvakrát do roka.
Auch ein amerikanisches Verbindungsbüro in Brüssel könne zur besseren Verständigung beitragen.
Později, až všichni bojovníci rodu MacKenziů budou v síni skládat svoje přísahy věrnosti Columovi, nikdo nebude hlídat stáje.
Später am Abend würden sich alle Kämpfer des MacKenzie-Clans im Festsaal versammeln und ihren Treueschwur für Colum abgeben. Keiner würde auf die Pferdeställe achten.