Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jdou ven, když nakupují, nebo se scházejí s přítelkyněmi, pokaždé musí skládat účty.
Egal, ob sie ausgehen, Geld ausgeben, Freunde treffen, stets wird von ihnen erwartet, dass sie Rechenschaft darüber ablegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mexickým ženám například nepatří jejich volný čas. Když jdou ven, když nakupují, nebo se scházejí s přítelkyněmi, pokaždé musí skládat účty.
In Mexiko bestimmen die Frauen nicht selbst über ihre Zeit. Egal, ob sie ausgehen, Geld ausgeben, Freunde treffen, stets wird von ihnen erwartet, dass sie Rechenschaft darüber ablegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
povinnost skládat účty
Rechenschaftspflicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpovědnost a povinnost skládat účty spolu úzce souvisejí.
Verantwortung und Rechenschaftspflicht sind zwei Seiten derselben Medaille.
Všem subjektům, médii počínaje a národními parlamenty konče, se připomíná jejich odpovědnost a povinnost skládat účty, zatímco sama Komise na svou vlastní úlohu nereflektuje.
Von den Medien bis zu den nationalen Regierungen werden sämtliche Akteure an ihre Verantwortung und Rechenschaftspflicht erinnert, während die Kommission ihre eigene Rolle nicht reflektiert.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "skládat účty"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, tak či tak musíme skládat účty, že?
Weißt du, irgendwie müssen wir ja alle mal bezahlen, oder?
Pokud není jeho věc dobrá, pak bude muset skládat moc těžký účty.
Auch wenn seine Sache nicht gut und gerecht ist, so hat der König selbst eine schwere Rechnung aufzumachen.
V tentýž rok bychom měli skládat účty a ukázat, do jaké míry se nám podařilo naplnit ambice, které jsme si stanovili v roce 2000 v Lisabonu.
Dann werden wir auch bewerten müssen, inwieweit es uns gelungen ist, den Ansprüchen, die wir 2000 in Lissabon formulierten, zu genügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemusíte bezmyšlenkovitě prosazovat Lisabonskou smlouvu, která posiluje nedemokratickou moc úředníků a zakrývá neschopnost evropských elit dohodnout se a hlavně nechuť skládat účty občanům.
Es gibt keine Notwendigkeit dafür, den Vertrag von Lissabon blind zu unterstützen, der die undemokratische Macht der Beamten stärkt und das Versagen der europäischen Elite, eine Einigung zu erzielen überspielt, insbesondere auch ihre Abneigung, sich den Bürgern gegenüber zu rechtfertigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na firmu Shell, největšího zahraničního podnikatele v deltě Nigeru, se opakovaně snáší kritika za nehorázné praktiky a neochotu skládat účty za své konání.
Shell, der größte ausländische Betreiber im Nigerdelta, ist wiederholt für seine ungeheuerlichen Praktiken und seine mangelnde Bereitschaft, die Verantwortung dafür zu übernehmen, kritisiert worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opouštíme myšlenku, že lidé stanovující právní předpisy se musí zbytku obyvatelstva zodpovídat prostřednictvím volebních uren, a vracíme se k přednovověké představě, že zákonodárci by měli skládat účty pouze svému stvořiteli nebo sobě samým.
Wir entfernen uns von der Idee, dass die Personen, die die Gesetze verabschieden, sich auf gewisse Weise über die Wahlurne der Bevölkerung gegenüber verantworten müssen, und wir kehren zu der vormodernen Idee zurück, dass Gesetzgeber nur ihrem Schöpfer gegenüber oder sich selbst verantwortlich sein müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nacházíme se nyní na rozcestí, na křižovatce, ale o budoucnosti rozhodneme především Rusko, protože právě Rusko bude muset skládat účty, neboť jak tu dnes bylo řečeno: nedojde k žádným dalším vyjednáváním o nové dohodě, pokud nedojde ke stažení jednotek.
Wir sind an einer Weggabelung, an einer Wegkreuzung, die aber vor allem auch von Russland bestimmt werden wird, denn es wird Russland sein, das hier antworten muss und zwar genau, wie wir heute gesagt haben: keine weiteren Verhandlungen über das neue Abkommen ohne Truppenabzug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho vyplývá, že se kolektivní základní kapitál může skládat ze zadrženého kapitálu, prémiových fondů, což jsou prémie členů ponechané v družstvu v „rezervě pro následné vyplacení“ [14], a individuálních fondů ve formě prémie, která byla převedena na kapitálové účty členů v družstvu [15].
Das genossenschaftliche Eigenkapital kann somit aus einbehaltenem Kapital, aus Prämienfonds, also den Gewinnbeteiligungen der Mitglieder, die in einer „Rücklage für spätere Auszahlungen“ [14] in der Genossenschaft verbleiben, sowie aus individualisiertem Kapital in Form von Prämien bestehen, die den Kapitalkonten der Mitglieder in der Genossenschaft gutgeschrieben werden [15].