Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skládat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
skládat se bestehen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skládat se

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechceš se naučit skládat?
Willst du lernen, wie man stapelt?
   Korpustyp: Untertitel
Projekt se bude skládat z těchto fází:
Das Projekt wird die folgenden Stufen umfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumentace se musí skládat ze dvou částí:
Die Dokumentation muss zwei Teile umfassen:
   Korpustyp: EU
Může se skládat z regionálních složek.
Die Strategie kann regionale Elemente umfassen.
   Korpustyp: EU
Neopovaž se teď skládat píseň, Dewey!
Wehe, du machst da jetzt einen Song draus.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumentace se musí skládat ze dvou částí:
Diese Dokumentation ist in zwei Teile zu gliedern:
   Korpustyp: EU
Druhá skupina se bude skládat ze zbývajících guvernérů .
Die beiden Gruppen verfügen über vier bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Finanční příspěvek EU se bude skládat z následujících složek:
Die finanzielle Gegenleistung der EU besteht aus folgenden Bestandteilen:
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční kompenzace vyplácená EU se bude skládat z následujících složek:
Die finanzielle Gegenleistung der EU setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen:
   Korpustyp: EU DCEP
Disponibilní míra solventnosti se může také skládat z:
Die verfügbare Solvabilitätsspanne darf Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní síla budoucnosti se bude skládat z mladých lidí současnosti.
Die jungen Menschen von heute sind die Arbeitskräfte von morgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý souhrn se bude skládat z pěti níže uvedených tabulek.
Jede Zusammenfassung besteht aus fünf Tabellen (siehe unten).
   Korpustyp: EU
Disponibilní míra solventnosti se může také skládat z:
Die verfügbare Solvabilitätsspanne darf auch umfassen:
   Korpustyp: EU
nádoba se může skládat z více než jednoho tlakového prostoru;
ein Behälter kann mehrere Druckräume aufweisen;
   Korpustyp: EU
Zkouška se musí skládat ze čtyř fází (viz dodatek 1).
Die Prüfung umfasst 4 Phasen (siehe Anlage 1):
   Korpustyp: EU
Zkoušky zavedené k tomuto účelu se musí skládat z:
einem Prüfungsteil zur Kontrolle der Kenntnisse und danach
   Korpustyp: EU
Zkouška se musí skládat ze čtyř fází (viz dodatek 1).
Die Prüfung umfasst vier Phasen (siehe Anlage 1).
   Korpustyp: EU
Tento odkaz se bude skládat ze tří částí:
Der Verweis besteht aus drei Teilen:
   Korpustyp: EU
Finanční kompenzace vyplácená EU se bude skládat z následujících složek:
Die finanzielle Gegenleistung der EU setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU DCEP
Druhá skupina se bude skládat z vás 5.
Die zweite Gruppe besteht aus euch fünfen.
   Korpustyp: Untertitel
A budeme se skládat každý měsíc, dokud bude Maciek sedět.
Wir machen so jeden Monat, solange Maciek im Knast sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Každá návštěva se bude obvykle skládat ze 3 odborníků.
Es werden üblicherweise jeweils drei Experten entsandt.
   Korpustyp: EU
Dokumentace se musí skládat ze dvou následujících částí:
Die Dokumentation muss folgende zwei Teile umfassen:
   Korpustyp: EU
Operace se může skládat z více kroků nebo částí.
Eine Gestaltung kann mehr als einen Schritt oder Teil umfassen.
   Korpustyp: EU
Zařízení se musí skládat z vyhodnocovací a zobrazovací jednotky.
Das Gerät besteht aus Auswerte- und Anzeigeeinheit.
   Korpustyp: EU
Mechanismus řízení se může skládat z těchto částí:
Die Lenkanlage kann umfassen:
   Korpustyp: EU
Soubor dokumentace se musí skládat ze dvou částí:
Diese Dokumentation ist in zwei Teile zu gliedern:
   Korpustyp: EU
Tento tým se bude skládat ze šesti osob.
- Sie haben vier Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich stíny se začínají skládat za světla nového dne.
Schatten davon beginnen sich zu formen, zu jedem Licht eines neuen Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Nenamáhala jsem se víc, abych si zasloužila vaší vděčnost, jako vy se namáháte mně ji skládat.
Es kostete mich nicht mehr Mühe, als Ihr Euch bemüht, Euch zu bedanken.
   Korpustyp: Untertitel
"Nenamáhala jsem se víc, abych si zasloužila vaši vděčnost, " "jako vy se namáháte mně ji skládat."
"Es kostete mich nicht mehr Mühe, als Ihr Euch zu danken bemüht."
   Korpustyp: Untertitel
První skupina se bude skládat z pěti guvernérů ze zemí eurozóny , které dosahují nejvyššího hodnocení .
Die zweite Gruppe setzt sich aus den übrigen Präsidenten der nationalen Zentralbanken zusammen .
   Korpustyp: Allgemein
Jestliže jste nově diagnostikovaný( á) pacient( pacientka), bude se Vaše léčba skládat ze dvou fází:
Wenn Sie ein neu diagnostizierter Patient sind, wird Ihre Behandlung in zwei Phasen verlaufen:
   Korpustyp: Fachtext
Léčba infekcí vyvolaných Helicobacter pylori by se měla skládat z kombinace lansoprazolu a dvou antibiotik .
Die Therapie einer Helicobacter pylori Infektion besteht in der Gabe von Lansoprazol zusammen mit unterschiedlichen Antibiotika .
   Korpustyp: Fachtext
Tato strategie se bude skládat z malých krůčků po dlouhé cestě.
Diese Strategie wird aber ein langer Weg in vielen kleinen Schritten sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční kompenzace vyplácená Evropskou unií se bude skládat z následujících složek:
Die finanzielle Gegenleistung der EU setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen:
   Korpustyp: EU DCEP
Každé kolo se bude skládat z vyřčení problému a pomocné odpovědi od přítele.
Jeder Zug besteht aus einem Statement und einer hilfreichen Antwort des Freundes.
   Korpustyp: Untertitel
AT: Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s trvalým pobytem v Rakousku.
AT: Eine Zweigniederlassung muss von zwei in Österreich ansässigen natürlichen Personen geleitet werden.
   Korpustyp: EU
Orientační program je nedílnou součástí PDUR a měl by se skládat z těchto částí:
Das Richtprogramm ist Bestandteil des PDNE und umfasst folgende Abschnitte.
   Korpustyp: EU
Ujednání se může skládat z více než jednoho kroku nebo části.
Ein Arrangement kann mehr als einen Schritt oder Teil umfassen.
   Korpustyp: EU
Tyto návštěvy se nebudou skládat z více než 3 odborníků na každou návštěvu.
Es werden jeweils höchsten drei Experten entsandt.
   Korpustyp: EU
Oje se mohou skládat z více než jednoho dílu, mohou být přestavitelné nebo mít zalomený tvar.
Zugeinrichtungen dürfen außerdem mehrteilig und verstellbar oder geköpft sein.
   Korpustyp: EU
Kamerové systémy se nemusejí nutně skládat ze všech výše uvedených součástí.
Die Kamerasysteme müssen nicht zwangsläufig alle oben aufgeführten Bauteile enthalten.
   Korpustyp: EU
Vzorky se musejí skládat z fekálií odebíraných podle jedné z těchto metod:
Die Proben werden nach einem der folgenden Verfahren entnommen:
   Korpustyp: EU
Může se skládat z různých vládních agentur a subjektů občanské společnosti.
Verschiedene staatliche Stellen und zivilgesellschaftliche Akteure können daran beteiligt sein.
   Korpustyp: EU
Rozhodčí soud se bude skládat ze tří rozhodců jmenovaných v souladu s těmito pravidly.
Das Schiedsgericht setzt sich aus drei Schiedsrichtern zusammen, die gemäß diesen Regeln bestellt werden.
   Korpustyp: EU
Územní program je nedílnou součástí JPD a měl by se skládat z těchto částí:
Das territoriale Programm ist Bestandteil des EPD und setzt sich aus folgenden Abschnitten zusammen:
   Korpustyp: EU
Řídící výbor se bude skládat ze zástupce vysokého představitele a zástupce prováděcího subjektu každého konkrétního projektu.
Der für jedes einzelne Projekt zu bildende Lenkungsausschuss setzt sich aus einem Vertreter der Hohen Vertreterin und einem Vertreter des Durchführungsgremiums zusammen.
   Korpustyp: EU
Řídící výbor se bude skládat ze zástupců vysokého představitele a zástupců prováděcího subjektu každého konkrétního projektu.
Der für jedes einzelne Projekt zu bildende Lenkungsausschuss setzt sich aus Vertretern des Hohen Vertreters und Vertretern des Durchführungsgremiums zusammen.
   Korpustyp: EU
Řídící výbor se bude skládat ze zástupců vysokého představitele a OSN-ODA.
Der Lenkungsausschuss setzt sich aus Vertretern des Hohen Vertreters und des UNODA zusammen.
   Korpustyp: EU
Každá skupina by se měla skládat alespoň ze tří analyzovatelných zvířat.
Jede Gruppe sollte mindestens 3 analysierbare Tiere umfassen.
   Korpustyp: EU
Stránka s biografickými údaji se může skládat z různých základních materiálů.
Die Personaldatenseite kann aus verschiedenen Ausgangsmaterialien gefertigt sein.
   Korpustyp: EU
Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s trvalým pobytem v Rakousku.
Eine Zweigniederlassung muss von zwei in Österreich ansässigen natürlichen Personen geleitet werden.
   Korpustyp: EU
První z činitelů součinu podle odstavce 4 se bude skládat z:
Die zu multiplizierende Summe nach Absatz 4 umfasst
   Korpustyp: EU
Opatření se může skládat z více než jednoho kroku nebo jedné části.
Eine Vorkehrung kann mehr als einen Schritt oder Teil umfassen.
   Korpustyp: EU
Jsou s to naučit se stovky znaků a skládat je do vět, které dodržují gramatická pravidla.
Sie können hunderte von Zeichen erlernen und sie zu Sätzen zusammenfügen, die grammatischen Regeln folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
AT Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s pobytem v Rakousku.
AT Eine Zweigstelle muss von zwei in Österreich ansässigen natürlichen Personen geleitet werden.
   Korpustyp: EU
Řídící výbor se bude skládat ze zástupců vysoké představitelky a UNIDIR.
Der Lenkungsausschuss setzt sich aus Vertretern des Hohen Vertreters und Vertretern von UNIDIR zusammen.
   Korpustyp: EU
Tato kontrolní opatření by se měla skládat z důsledné správní kontroly doplněné kontrolami na místě.
Diese Kontrollmaßnahmen sollten umfassende Verwaltungskontrollen, ergänzt durch Kontrollen vor Ort, vorsehen.
   Korpustyp: EU
Když jdou ven, když nakupují, nebo se scházejí s přítelkyněmi, pokaždé musí skládat účty.
Egal, ob sie ausgehen, Geld ausgeben, Freunde treffen, stets wird von ihnen erwartet, dass sie Rechenschaft darüber ablegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby byly osnovy podle potřeby co nejflexibilnější, budou se skládat z kombinace kratších modulů.
Der Studienplan wird im Hinblick auf die erforderliche größtmögliche Flexibilität mehrere kürzere Module kombinieren.
   Korpustyp: EU
Je nad slunce jasnější, že se ty bomby nenaučil skládat na střední.
Zünder zusammenzubauen, hat er nicht auf der Highschool gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se skládat z poslanců Evropského parlamentu a amerického Kongresu a scházet se dvakrát do roka.
Auch ein amerikanisches Verbindungsbüro in Brüssel könne zur besseren Verständigung beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle oblastí působnosti by se měl výbor ESRAB skládat ze dvou skupin s odlišnými, ale zároveň se doplňujícími úlohami.
Mit Rücksichtnahme auf die Bereiche, in denen diese tätig sind, sollte der ESRAB aus zwei Gruppen zusammengesetzt sein, die spezifische und sich vervollständigende Rollen wahrnehmen.
   Korpustyp: EU
Léčba předávkování se musí skládat z obecných podpůrných opatření včetně monitorace vitálních funkcí a sledování klinického stavu pacienta .
Die Behandlung einer Überdosierung sollte allgemeine unterstützende Maßnahmen beinhalten , darunter Überwachung der Vitalfunktionen und des klinischen Status des Patienten .
   Korpustyp: Fachtext
Tento orgán se musí skládat z odborníků, musí mít pravomoci činit nezávislá rozhodnutí a být ze své povahy trvalý.
Die Behörde muss über Kompetenz verfügen, unabhängige Entscheidungen treffen können und ständiger Natur sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Finanční zajištění, které má být poskytnuto, se musí skládat z hotovosti, finančních nástrojů nebo z úvěrových pohledávek.
„a) Finanzsicherheiten sind eine Barsicherheit, Finanzinstrumente oder Kreditforderungen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Současná pravidla určují, že politický skupina se musí skládat z nejméně dvaceti členů z jedné pětiny členských zemí EU.
Um eine Europaparlamentsfraktion zu bilden, mussten sich in der Vergangenheit mindestens 20 Abgeordnete zusammentun, die mehr als fünf verschiedenen Mitgliedsstaaten gewählt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Většina lidí, kteří by věděli, co jsou zač, by se vrátili skládat šaty a nechali ten tunel pod podlahou.
Wissend, wem er gehörte, würden die meisten weiter Sommerkleider falten und es alles unter den Teppich kehren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je tomu tak, budou se čtvrtletí daného roku skládat z po sobě následujících období 13 týdnů.
Tritt dieser Fall ein, so werden die Quartale des betreffenden Jahres aus aufeinanderfolgenden Blöcken von jeweils 13 Wochen gebildet.
   Korpustyp: EU
Doklad uvedený v článku 3 se musí skládat alespoň z prohlášení v angličtině podepsaného schváleným vývozcem dosvědčujícího, že:
Der in Artikel 3 genannte Nachweis besteht mindestens aus einer vom ermächtigten Ausführer unterzeichneten Erklärung in englischer Sprache, durch die bestätigt wird, dass
   Korpustyp: EU
Výbor pro odměňování by se měl skládat výhradně z nevýkonných členů správní rady nebo členů dozorčí rady.
Dem Vergütungsausschuss sollten ausschließlich nicht geschäftsführende Direktoren/Aufsichtsratsmitglieder angehören.
   Korpustyp: EU
U některých látek nebo směsí nebude zkušební atmosférou pouze pára, ale bude se skládat ze směsi kapalných a plynných fází.
Bei manchen Stoffen oder Gemischen besteht die Prüfatmosphäre nicht nur aus einem Dampf, sondern aus einer Mischung aus flüssigen und gasförmigen Phasen.
   Korpustyp: EU
Adhezivní látky, materiály pro povrchovou úpravu a tiskařské barvy se nemusí vždy skládat ze stejných látek jako plasty.
Klebstoffe, Beschichtungen und Druckfarben sind nicht unbedingt aus den gleichen Stoffen zusammengesetzt wie Kunststoffe.
   Korpustyp: EU
Aby si držitelé povolení a harmonizovaného doplňkového osvědčení mohli tyto dokumenty ponechat, musí skládat pravidelné zkoušky nebo testy týkající se
Zur Aufrechterhaltung einer Fahrerlaubnis beziehungsweise einer harmonisierten Zusatzbescheinigung hat sich der Inhaber regelmäßigen Prüfungen und/oder Kontrollen im Hinblick auf die
   Korpustyp: EU DCEP
U některých látek nebude zkušební atmosférou pouze pára, ale bude se skládat ze směsi kapalných a plynných fází.
Bei manchen Stoffen besteht die Prüfatmosphäre nicht nur aus einem Dampf, sondern aus einer Mischung aus flüssigen und gasförmigen Phasen.
   Korpustyp: EU
Každá exponovaná a kontrolní skupina se musí skládat z alespoň pěti analyzovatelných zvířat pro každé pohlaví (11).
Jede Behandlungs- und Kontrollgruppe muss pro Geschlecht mindestens 5 analysierbare Tiere umfassen (11).
   Korpustyp: EU
Pro řešení regulačních záležitostí se bude skládat z 15 národních odborníků dočasně přidělených vnitrostátními regulačními orgány a 15 úředníků Společenství.
Für Regulierungs­angelegenheiten sind im Büro 15 von den nationalen Regulierungsbehörden abgeordnete Fachleute und 15 EU-Beamte zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
celkem 120 křesel v Knesetu obsadí menší strany, jejichž parlamentní zastoupení se bude skládat ze dvou až jedenácti zapálených politikářů.
Die 120 Sitze der Knesset werden mit kleineren Parteien aufgefüllt, von denen jede aus zwei bis 11 eifrigen Politkern besteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba upřesnit, že každé řízení by se mělo skládat z fáze otevírání žádostí a nabídek a z hodnocení.
Es sollte klargestellt werden, dass es für jedes Verfahren eine Eröffnungsphase und eine Bewertung geben sollte.
   Korpustyp: EU
Zlato, kdyby byly věci v pořádku, myslíš, že by se nás na tuhle akci muselo skládat několik desítek?
Wenn der Scheiß in Ordnung wäre, denkst du, wir müssten dann ein halbes Dutzend von uns auftreiben, um das hier zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy kolem roku 1919 se potkali ve studiu Tin Pan Alley dva přátelé a začali spolu skládat písničky.
Um 1919 begegneten sich 2 Männer und begannen, zusammen Songs zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z důsledků této situace je, že dohody se třetími zeměmi, které se týkají jak zahraničních, tak hospodářských věcí, se musí skládat ze dvou samostatných smluv:
Eine Folge daraus ist, dass Vereinbarungen mit Drittländern, die sowohl außenpolitische als auch wirtschaftliche Angelegenheiten betreffen, sich auf zwei unterschiedliche Verträge beziehen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy se sice společně dohodly na tom, co musí individuálně pro reformu svých hospodářství udělat, ale musí se také zavázat skládat účty o zavádění svých reforem.
Wenn die Mitgliedstaaten gemeinsam vereinbart haben, was jeder von ihnen tun muss, um seine Wirtschaft zu reformieren, dann müssen sie sich auch verpflichten, Rechenschaft über die Durchführung ihrer Reformen zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. s ohledem na rozhodnutí Konference předsedů ze dne 9. července 2009 týkajícího se složení předsednictev výborů rozhodl, že předsednictva výborů se mohou skládat maximálně ze 4 místopředsedů;
2. beschließt unter Hinweis auf den Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 9. Juli 2009 über die Zusammensetzung der Ausschussvorstände, dass den Ausschussvorständen bis zu vier stellvertretende Vorsitzende angehören können;
   Korpustyp: EU DCEP
„Zařízením k osvětlení zadní registrační tabulky“ se rozumí zařízení užívané k osvětlení prostoru určeného pro zadní registrační značku; může se skládat z různých optických součástí;
„Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen“ eine Einrichtung, die dazu dient, die Anbringungsstelle für das hintere Kennzeichen zu beleuchten; sie kann aus verschiedenen optischen Teilen zusammengesetzt sein,
   Korpustyp: EU
„Svítilnou zadní registrační tabulky“ se rozumí zařízení užívané k osvětlení prostoru určeného pro zadní registrační tabulku, které se může skládat z různých optických součástí.
„Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen“ ist eine Einrichtung, die dazu dient, den Anbringungsort für das hintere Kennzeichen zu beleuchten; sie kann aus verschiedenen optischen Teilen zusammengesetzt sein.
   Korpustyp: EU
2.5.13 „zařízením k osvětlení zadní registrační tabulky“ se rozumí zařízení užívané k osvětlení prostoru určeného pro zadní registrační tabulku; toto zařízení se může skládat z několika optických součástí;
„Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichenschild“ eine Einrichtung, die dazu dient, den Anbringungsort für das hintere Kennzeichenschild zu beleuchten; sie kann aus verschiedenen optischen Teilen zusammengesetzt sein;
   Korpustyp: EU
V opačném případě je zřízena nová komise, která se může skládat z odborníků účastnících se fáze dosahování shody, nových odborníků nebo kombinace obou těchto kategorií.
Andernfalls wird ein neues Gremium eingesetzt, das sich aus Experten zusammensetzt, die bereits an der Konsensfindung beteiligt waren, aus neuen Experten oder einer Kombination von beidem.
   Korpustyp: EU
rozhodl, že s ohledem na rozhodnutí Konference předsedů ze dne 9. července 2009 týkající se složení předsednictev výborů se předsednictva výborů mohou skládat maximálně ze čtyř místopředsedů;
beschließt unter Bezugnahme auf den Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 9. Juli 2009 über die Zusammensetzung der Vorstände der Ausschüsse, dass den Vorständen der Ausschüsse bis zu vier stellvertretende Vorsitze angehören können;
   Korpustyp: EU DCEP
„Zařízením k osvětlení zadní registrační tabulky“ se rozumí zařízení užívané k osvětlení prostoru určeného pro zadní registrační tabulku; toto zařízení se může skládat z několika optických součástí;
„Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichenschild“ (Kennzeichenleuchte) ist eine Einrichtung, die dazu dient, den Anbringunsgsort für das hintere Kennzeichenschild zu beleuchten; sie kann aus mehreren optischen Teilen zusammengesetzt sein.
   Korpustyp: EU
2.5.10 „zařízením k osvětlení zadní registrační tabulky“ se rozumí zařízení užívané k osvětlení prostoru určeného pro zadní registrační tabulku; toto zařízení se může skládat z několika optických součástí;
„Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichen“ (Kennzeichenleuchte) eine Einrichtung, die dazu dient, den Anbringungsort für das hintere Kennzeichen zu beleuchten; sie kann aus verschiedenen optischen Teilen zusammengesetzt sein;
   Korpustyp: EU
rozhodl, že s ohledem na rozhodnutí Konference předsedů ze dne 9. července 2009 týkajícího se složení předsednictev výborů se předsednictva výborů mohou skládat maximálně ze 4 místopředsedů;
beschließt unter Bezugnahme auf den Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 9. Juli 2009 über die Zusammensetzung der Vorstände der Ausschüsse, dass den Vorständen der Ausschüsse bis zu vier stellvertretende Vorsitze angehören können;
   Korpustyp: EU DCEP
„zařízením k osvětlení zadní registrační tabulky“ se rozumí zařízení užívané k osvětlení prostoru určeného pro zadní registrační tabulku; toto zařízení se může skládat z několika optických součástí;
„Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichenschild“ (Kennzeichenleuchte) ist eine Einrichtung, die dazu dient, den Anbringungsort für das hintere Kennzeichenschild zu beleuchten; sie kann aus mehreren optischen Teilen zusammengesetzt sein.
   Korpustyp: EU
V tentýž rok bychom měli skládat účty a ukázat, do jaké míry se nám podařilo naplnit ambice, které jsme si stanovili v roce 2000 v Lisabonu.
Dann werden wir auch bewerten müssen, inwieweit es uns gelungen ist, den Ansprüchen, die wir 2000 in Lissabon formulierten, zu genügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu podporuji myšlenku, že EUROPOL vytvoří zvláštní jednotku pro boj proti dětské pornografii a dětské prostituci, jež se bude skládat z odborníků vyškolených v konkrétních otázkách.
In dieser Hinsicht unterstütze ich die Idee von EUROPOL zur Einrichtung einer speziellen Polizeieinheit, die sich um die Bekämpfung von Kinderpornographie und Kinderprostitution kümmert und die sich aus besonders für diese Aufgaben ausgebildetem Personal zusammensetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že těmito aktivitami iritujeme naše občany, protože daňoví poplatníci se musí na toto naše cestování skládat a stojí je to nemalé finanční prostředky.
Ich glaube, dass wir unsere Bürgerinnen und Bürger mit diesen Aktivitäten irritieren, weil die Steuerzahler unsere Reisen finanzieren müssen, und es kostet sie eine Menge Geld.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemusíte bezmyšlenkovitě prosazovat Lisabonskou smlouvu, která posiluje nedemokratickou moc úředníků a zakrývá neschopnost evropských elit dohodnout se a hlavně nechuť skládat účty občanům.
Es gibt keine Notwendigkeit dafür, den Vertrag von Lissabon blind zu unterstützen, der die undemokratische Macht der Beamten stärkt und das Versagen der europäischen Elite, eine Einigung zu erzielen überspielt, insbesondere auch ihre Abneigung, sich den Bürgern gegenüber zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(4) Ve svých závěrech ze dne 19. června 2009 Evropská rada doporučila zřízení Evropského systému orgánů finančního dohledu, který by se měl skládat ze tří evropských orgánů dohledu.
(4) In seinen Schlussfolgerungen vom 19. Juni 2009 empfahl der Europäische Rat die Schaffung eines Europäischen Finanzaufsichtssystems, das drei neue Europäische Finanzaufsichtsbehörden umfassen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Všem subjektům, médii počínaje a národními parlamenty konče, se připomíná jejich odpovědnost a povinnost skládat účty, zatímco sama Komise na svou vlastní úlohu nereflektuje.
Von den Medien bis zu den nationalen Regierungen werden sämtliche Akteure an ihre Verantwortung und Rechenschaftspflicht erinnert, während die Kommission ihre eigene Rolle nicht reflektiert.
   Korpustyp: EU DCEP