Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V některých členských státech končí na skládkách až 90 % odpadu.
In einigen Mitgliedstaaten landen sogar 90 % der Haushaltsabfälle auf Deponien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Technici našli na skládce ve Virginii pravou stehenní kost.
Techniker zogen den rechten Oberschenkelknochen aus einer Deponie in Virginia.
Až 40 % biologického odpadu je ukládáno na skládky.
Bis zu 40 % des Bioabfalls landen auf Deponien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Američani vyvezou 400.000 tun odpadu každodenně, na více než 6000 skládek.
Wir Amerikaner entsorgen jeden Tag 400.000 Tonnen Abfall, in über 6000 Deponien.
Ten disk je ted' už nejspíš na nějaký skládce v Tokiu.
Die Disc ist nun wahrscheinlich in einer Tokioer Deponie.
Ve stejné oblasti se rovněž nacházelo několik dalších skládek.
In demselben Gebiet gab es bereits mehrere andere Deponien.
Pokud vás to zajímá, celý cyklus likvidace odpadu končí na skládce v Marcianise.
Sollten Sie Zweifel haben, der Entsorgungszyklus endet auf der Deponie von Marcianise.
Vykopávání starých skládek může vést k závažným rizikům pro životní prostředí a zdraví.
Das Auskoffern alter Deponien kann zu schwerwiegenden Gefahren für Umwelt und Gesundheit führen.
Popeláři přijíždějí každý den, - vyvážejí to na skládku a tělo pak už nikdo neuvidí.
Müllmänner kommen jeden zweiten Tag und dann ist sie auf der Deponie,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místní orgány, na jejichž území se nacházejí skládky látek tohoto druhu, potřebují finanční pomoc, aby je mohly zlikvidovat.
Die lokalen Behörden, auf deren Territorien sich die Depots für Substanzen dieser Art befinden, benötigen finanzielle Unterstützung für ihre Entsorgung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problémy, které máme už dlouhou dobu a které jsme ještě úplně nevyřešili, jsou rekultivace půdy a skládky vysoce jedovatých pesticidů, které se vyskytují nebo vyskytovaly v zemích bývalého sovětského bloku.
Ein uns seit langem bekanntes Problem, das jedoch nie vollständig gelöst wurde, ist die Frage der Entsorgung von Depots hochgiftiger Pestizide, die in den Ländern des früheren Ostblocks bestehen oder bestanden, sowie die Rekultivierung des Bodens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je štěstí, že ho našel dřív než se dostal na skládku, jinak by ho nejspíš nikdy nikdo nenašel.
Zum Glück hat er ihn gefunden, bevor er auf die Kippe gekommen ist, sonst hätte man ihn wohl nie gefunden.
Pamatuješ si tu skládku na východě 6té?
Erinnerst du dich noch an die Kippe auf der East 6th?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
špalky opustí přístavy nakládky nejdříve 15. října a dorazí na místo skládky nejpozději 30. dubna následujícího roku;
Die Stämme haben den Versandhafen frühestens am 15. Oktober verlassen und erreichen den Lagerplatz spätestens am 30. April des folgenden Jahres.
Dříve, než dojde k dovozu, uvědomí dovozce s dostatečným časovým předstihem příslušný úřední subjekt členského státu předpokládaného prvního místa skládky o každé zásilce a předá mu následující informace:
Vor der Einfuhr meldet der Einführer jede Sendung rechtzeitig bei der zuständigen amtlichen Stelle des Mitgliedstaats des vorgesehenen ersten Lagerplatzes mit folgenden Angaben an:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nepovolená skládka
|
wilde Deponie
|
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "skládka"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není tu skládka toxického materiálu.
Es gibt keinen radioaktiven Müll.
Jen dvě minuty odsud je recyklační skládka.
Ich meine, dort ist eine kommunale Recycling Anlage zwei Minuten von hier.
Z toho pozemku se nakonec vyklubala další skládka toxického odpadu.
Es stellte sich heraus, dass der Platz neben einer Giftmülldeponie liegt.
Tak jo, tahle skládka je plná komunikační technologie, kterou potřebujeme.
Okay, diese Technologiehalde hat hochtech-nologische Kommunikationsgeräte jeglicher Art.
A když říkám "skládka", nemyslím tím špinavý kutloch.
Und ich meine keine schäbige Bude.
Kdykoliv chci zmenšit Camovy útraty, vytáhnu na něj něco, čemu říkám "skládka čísel."
lmmer wenn ich Cams Ausgaben einbremsen muss, benutze ich etwas, was ich gerne als "Zahlendepot" bezeichne.
Podobné psychiatrické instituce vypadali spíš jako skládka odpadu, pro rodinné příslušníky, za které se rodina styděla.
Psychiatrische Krankenhäuser wie dieses wurden als vergeblich angesehen. Für Familienangehörige war es peinlich wenn jemand an einen solchen Ort kam.
Páchlo to jako lékárna, ordinace veterináře a skládka toxického odpadu dohromady.
Eine Geruchsmischung aus Apotheke, Tierarztpraxis und Giftdeponie und ich hätte keine
Vždyť je to skládka. Můj bratr mi nedovoluje kupovat nové součástky do simulátoru, tak je musím získat jinde.
Viele Kadetten sind unnahbar, ganz besonders die älteren Semester.
Zdá se pravděpodobné, žedítě, které je třímající výbušniny na exkurzi by se také vzít skládka ve skříňce.
Ein Kind, das Sprengkörper auf eine Klassenfahrt bringt, könnte auch in ein Schließfach scheißen.
Ale někdy je skládka bohužel tou jedinou možností, a pokud se v této souvislosti chceme postarat o lidské zdraví, musíme ji prostě zajistit.
Aber leider sind Deponien manchmal immer noch die einzige Möglichkeit, und wenn wir uns in diesem Zusammenhang um die Gesundheit der Menschen sorgen wollen, so müssen wir diese einfach bereitstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je rovněž nutné zajistit potřebné struktury pro sběr tříděného odpadu, recyklování a odvoz odpadu, při naprostém respektování hierarchie odpadu, v rámci které je skládka odpadu nejméně žádoucí variantou.
Ebenso wichtig sind die für die Mülltrennung, das Recycling und die Abfallvermeidung notwendigen Strukturen, wobei die Abfallhierarchie zu beachten ist, bei der die Deponierung die am wenigsten wünschenswerte Option darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odvážím se říci, že ani jeden ze členů výboru není "nimby" (zkratka pro člověka, který odmítá, aby nějaká stavba např. skládka byla blízko jeho domova).
Ich wage zu behaupten, dass nicht ein einziges Mitglied des Ausschusses ein "Nimby" ("not in my backyard", "nicht vor meiner eigenen Haustür!") ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně polské východní hranice, která je také evropskou hranicí, jsem viděl případy nedemontáže lodí, jinými slovy, někde na mořském pobřeží byla skládka rybářských lodí, osobních lodí a nákladních lodí a dokonce i vojenské lodě a proplachovala je voda.
Jenseits der polnischen Grenze, die auch die Ostgrenze der EU bildet, habe ich Beispiele für die "Nicht-Abwrackung" von Schiffen gesehen. Mit anderen Worten - irgendwo an der Küste sind Fischereifahrzeuge, Passagierschiffe und Frachter, ja selbst Militärschiffe versenkt und vom Wasser überspült worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O. vzhledem k tomu, že skládka Cava Sari ve městě Terzigno, která leží v oblasti Natura 2000 ve Vesuvském národním parku i v oblasti světového dědictví UNESCO, je v rozporu s postupem přijímání odpadu podle směrnice o skládkách odpadů,
O. unter Hinweis darauf, dass die Deponierung in der Grube Sari, Gemeinde Terzigno, die in dem zum UNESCO-Naturerbe gehörenden Natura-2000-Gebiet Nationalpark Vesuv liegt, die Anforderungen der Genehmigungsverfahren der Deponienrichtlinie verletzt,
O. vzhledem k tomu, že skládka Cava Sari ve městě Terzigno ležící v oblasti Natura 2000 ve Vesuvském národním parku a zároveň v oblasti světového dědictví UNESCO porušuje požadavky postupu pro přijímání odpadu podle směrnice o skládkách odpadů,
O. unter Hinweis darauf, dass die Deponierung in der Grube Sari, Gemeinde Terzigno, die in dem zum UNESCO-Naturerbe gehörenden Natura-2000-Gebiet Nationalpark Vesuv liegt, die Anforderungen der Genehmigungsverfahren der Deponienrichtlinie verletzt,
P. vzhledem k tomu, že skládka Cava Sari ve městě Terzigno, která leží v oblasti Natura 2000 ve Vesuvském národním parku i v oblasti světového dědictví UNESCO, porušuje požadavky postupu přijímání odpadu podle směrnice o skládkách odpadů,
P. unter Hinweis darauf, dass die Deponierung in der Grube Sari, Gemeinde Terzigno, die in dem zum UNESCO-Naturerbe gehörenden Natura-2000-Gebiet Nationalpark Vesuv liegt, die Anforderungen der Genehmigungsverfahren der Deponienrichtlinie verletzt,