Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skládka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skládka Deponie 157 Depot 2 Kippe 2 Lagerplatz 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skládkaDeponie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V některých členských státech končí na skládkách až 90 % odpadu.
In einigen Mitgliedstaaten landen sogar 90 % der Haushaltsabfälle auf Deponien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technici našli na skládce ve Virginii pravou stehenní kost.
Techniker zogen den rechten Oberschenkelknochen aus einer Deponie in Virginia.
   Korpustyp: Untertitel
Až 40 % biologického odpadu je ukládáno na skládky.
Bis zu 40 % des Bioabfalls landen auf Deponien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Američani vyvezou 400.000 tun odpadu každodenně, na více než 6000 skládek.
Wir Amerikaner entsorgen jeden Tag 400.000 Tonnen Abfall, in über 6000 Deponien.
   Korpustyp: Untertitel
Skládka
Deponie
   Korpustyp: Wikipedia
Ten disk je ted' už nejspíš na nějaký skládce v Tokiu.
Die Disc ist nun wahrscheinlich in einer Tokioer Deponie.
   Korpustyp: Untertitel
Ve stejné oblasti se rovněž nacházelo několik dalších skládek.
In demselben Gebiet gab es bereits mehrere andere Deponien.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud vás to zajímá, celý cyklus likvidace odpadu končí na skládce v Marcianise.
Sollten Sie Zweifel haben, der Entsorgungszyklus endet auf der Deponie von Marcianise.
   Korpustyp: Untertitel
Vykopávání starých skládek může vést k závažným rizikům pro životní prostředí a zdraví.
Das Auskoffern alter Deponien kann zu schwerwiegenden Gefahren für Umwelt und Gesundheit führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Popeláři přijíždějí každý den, - vyvážejí to na skládku a tělo pak už nikdo neuvidí.
Müllmänner kommen jeden zweiten Tag und dann ist sie auf der Deponie,
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nepovolená skládka wilde Deponie

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "skládka"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není tu skládka toxického materiálu.
Es gibt keinen radioaktiven Müll.
   Korpustyp: Untertitel
Jen dvě minuty odsud je recyklační skládka.
Ich meine, dort ist eine kommunale Recycling Anlage zwei Minuten von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho pozemku se nakonec vyklubala další skládka toxického odpadu.
Es stellte sich heraus, dass der Platz neben einer Giftmülldeponie liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, tahle skládka je plná komunikační technologie, kterou potřebujeme.
Okay, diese Technologiehalde hat hochtech-nologische Kommunikationsgeräte jeglicher Art.
   Korpustyp: Untertitel
A když říkám "skládka", nemyslím tím špinavý kutloch.
Und ich meine keine schäbige Bude.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoliv chci zmenšit Camovy útraty, vytáhnu na něj něco, čemu říkám "skládka čísel."
lmmer wenn ich Cams Ausgaben einbremsen muss, benutze ich etwas, was ich gerne als "Zahlendepot" bezeichne.
   Korpustyp: Untertitel
Podobné psychiatrické instituce vypadali spíš jako skládka odpadu, pro rodinné příslušníky, za které se rodina styděla.
Psychiatrische Krankenhäuser wie dieses wurden als vergeblich angesehen. Für Familienangehörige war es peinlich wenn jemand an einen solchen Ort kam.
   Korpustyp: Untertitel
Páchlo to jako lékárna, ordinace veterináře a skládka toxického odpadu dohromady.
Eine Geruchsmischung aus Apotheke, Tierarztpraxis und Giftdeponie und ich hätte keine
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to skládka. Můj bratr mi nedovoluje kupovat nové součástky do simulátoru, tak je musím získat jinde.
Viele Kadetten sind unnahbar, ganz besonders die älteren Semester.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se pravděpodobné, žedítě, které je třímající výbušniny na exkurzi by se také vzít skládka ve skříňce.
Ein Kind, das Sprengkörper auf eine Klassenfahrt bringt, könnte auch in ein Schließfach scheißen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale někdy je skládka bohužel tou jedinou možností, a pokud se v této souvislosti chceme postarat o lidské zdraví, musíme ji prostě zajistit.
Aber leider sind Deponien manchmal immer noch die einzige Möglichkeit, und wenn wir uns in diesem Zusammenhang um die Gesundheit der Menschen sorgen wollen, so müssen wir diese einfach bereitstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je rovněž nutné zajistit potřebné struktury pro sběr tříděného odpadu, recyklování a odvoz odpadu, při naprostém respektování hierarchie odpadu, v rámci které je skládka odpadu nejméně žádoucí variantou.
Ebenso wichtig sind die für die Mülltrennung, das Recycling und die Abfallvermeidung notwendigen Strukturen, wobei die Abfallhierarchie zu beachten ist, bei der die Deponierung die am wenigsten wünschenswerte Option darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvážím se říci, že ani jeden ze členů výboru není "nimby" (zkratka pro člověka, který odmítá, aby nějaká stavba např. skládka byla blízko jeho domova).
Ich wage zu behaupten, dass nicht ein einziges Mitglied des Ausschusses ein "Nimby" ("not in my backyard", "nicht vor meiner eigenen Haustür!") ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně polské východní hranice, která je také evropskou hranicí, jsem viděl případy nedemontáže lodí, jinými slovy, někde na mořském pobřeží byla skládka rybářských lodí, osobních lodí a nákladních lodí a dokonce i vojenské lodě a proplachovala je voda.
Jenseits der polnischen Grenze, die auch die Ostgrenze der EU bildet, habe ich Beispiele für die "Nicht-Abwrackung" von Schiffen gesehen. Mit anderen Worten - irgendwo an der Küste sind Fischereifahrzeuge, Passagierschiffe und Frachter, ja selbst Militärschiffe versenkt und vom Wasser überspült worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O. vzhledem k tomu, že skládka Cava Sari ve městě Terzigno, která leží v oblasti Natura 2000 ve Vesuvském národním parku i v oblasti světového dědictví UNESCO, je v rozporu s postupem přijímání odpadu podle směrnice o skládkách odpadů,
O. unter Hinweis darauf, dass die Deponierung in der Grube Sari, Gemeinde Terzigno, die in dem zum UNESCO-Naturerbe gehörenden Natura-2000-Gebiet Nationalpark Vesuv liegt, die Anforderungen der Genehmigungsverfahren der Deponienrichtlinie verletzt,
   Korpustyp: EU DCEP
O. vzhledem k tomu, že skládka Cava Sari ve městě Terzigno ležící v oblasti Natura 2000 ve Vesuvském národním parku a zároveň v oblasti světového dědictví UNESCO porušuje požadavky postupu pro přijímání odpadu podle směrnice o skládkách odpadů,
O. unter Hinweis darauf, dass die Deponierung in der Grube Sari, Gemeinde Terzigno, die in dem zum UNESCO-Naturerbe gehörenden Natura-2000-Gebiet Nationalpark Vesuv liegt, die Anforderungen der Genehmigungsverfahren der Deponienrichtlinie verletzt,
   Korpustyp: EU DCEP
P. vzhledem k tomu, že skládka Cava Sari ve městě Terzigno, která leží v oblasti Natura 2000 ve Vesuvském národním parku i v oblasti světového dědictví UNESCO, porušuje požadavky postupu přijímání odpadu podle směrnice o skládkách odpadů,
P. unter Hinweis darauf, dass die Deponierung in der Grube Sari, Gemeinde Terzigno, die in dem zum UNESCO-Naturerbe gehörenden Natura-2000-Gebiet Nationalpark Vesuv liegt, die Anforderungen der Genehmigungsverfahren der Deponienrichtlinie verletzt,
   Korpustyp: EU DCEP