Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Noviny se skláněly a umělci často vraceli objetí státu.
Die Zeitungen beugten sich dem Druck und die Künstler taten es ihnen gleich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Noviny se skláněly a umělci často vraceli objetí státu.
Die Zeitungen beugten sich dem Druck und die Künstler taten es ihnen gleich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Noviny se skláněly a umělci často vraceli objetí státu.
Die Zeitungen beugten sich dem Druck und die Künstler taten es ihnen gleich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
* Neskláněj se, nepřestávej, * * baby, nevzdávej to *
Beug dich nicht, lass dich nicht stoppen Baby, gib nicht auf
To je samá smyšlenka, řekla Lenka, sklánějíc tvář nad K-ovu ruku, ve skutečností sedí na kuchyňské židli, na které je složena stará koňská houně.
" " Das ist alles Erfindung ", sagte Leni, das Gesicht über K.s Hand gebeugt, " in Wirklichkeit sitzt er auf einem Küchensessel, auf dem eine alte Pferdedecke zusammengelegt ist.
Dům Crassův se nesklání před nikým.
Das Hause Crassus beugt sich niemandem.
Sám víte, že v době, kdy se i ty nejsilnější evropské ekonomiky musí sklánět před požadavky nezodpovědného a stále nebezpečnějšího finančního sektoru, žádný členský stát nemůže tento program sám změnit.
Sie wissen, dass kein Mitgliedstaat in einer Zeit, in der selbst die stärksten Volkswirtschaften in Europa sich den Forderungen eines unverantwortlichen und zunehmend gefährlichen Finanzsektors beugen müssen, diese Agenda allein ändern kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemusíš před Caesarem sklánět hlavu.
Ihr braucht das Haupt nicht vor Cäsar zu beugen.
Dychtivě se skláněla nad ženou, aby pochytila její odpověď, ale ihned bezděčně ucouvla, když se stařena pomalu a strnule zvedla, až se posadila zpříma, potom se oběma rukama křečovitě chytila pokrývky, z hrdla vyrazila nezřetelné zachroptění a bez života se skácela na postel.
Sie beugte sich schnell über das Weib, um die Antwort zu vernehmen, aber sie prallte zurück, als die Sterbende sich noch einmal langsam und steif aufrichtete, die Decke mit beiden Händen krampfhaft faßte, und nachdem sie einige unverständliche Worte gemurmelt hatte, leblos auf die Kissen zurücksank.
Už se nebudeme před nikým sklánět jako otroci.
Wir beugen uns nicht länger vor irgendjemandem als Sklaven.
Myslím, že se skláníme před tvou odborností v tomhle oboru.
Ja, ich würde sagen, wir beugen uns da deiner Expertise was das angeht.
A nebudu se sklánět před tvými výhrůžkami.
- Und ich werde mich Euren Drohungen nicht beugen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak skláněl svoji hlavu a svými ostrými kopýtky opět začal neúnavně podupávat, pochopila také ještě něco jiného:
Als er den Kopf senkte und wieder rastlos mit dem Huf auf dem Boden scharrte, wurde Rosie eines klar:
Crixe, skláníš svůj štít, když vedeš úder.
Crixus du senkst dein Schild, wenn du haust.
Barnabáš byl asi tak velký jako K., přesto se zdálo, jako by se k němu pohledem skláněl, přitom však se díval skoro pokorně, bylo nemožné, aby tento člověk někoho zahanbil.
Barnabas war etwa so groß wie K., trotzdem schien sein Blick sich zu K. zu senken, aber fast demütig geschah das, es war unmöglich, daß dieser Mann jemanden beschämte.
Ale skláníš svůj štít, když útočíš, což tě činí zranitelným od hrdla k ramenům.
Aber du senkst beim Angriff deinen Schild. So bist du von der Schulter bis zum Hals ungeschützt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skláněl se nad Winstonem.
Er neigte sich über Winston.
Tu se Lenka naklonila nad advokáta, zj evila se krásná urostlost jejího těla, když se tak napjala a hladila ho, sklánějíc se hluboko k jeho tváři, po dlouhých bílých vlasech.
Da beugte sich Leni über den Advokaten hin, der schöne Wuchs ihres Körpers wurde sichtbar, als sie sich so streckte, und strich, tief zu seinem Gesicht geneigt, über sein langes, weißes Haar.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "sklánět"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
sklánět se nebo často se otáčet
in kurzem Wechselrhythmus Bücken/Drehen
Předvedu jim spravedlnost svojí vlasti. Budou se sklánět před bouchačkou.
Ich werde ihnen das Recht hier im Land schon beibringen mit meiner Knarre!
Slunce se začalo sklánět k západu, když Santiagovo srdce vydalo varovné znamení.
Die Sonne war bereits am Untergehen, als das Herz des Jünglings Gefahr anzeigte.
Vy dva byste měli sklánět poklony té mojí chlupaté škebli, nebýt mě, tak už si toho kokose dávno vzala!
Ihr beide solltet mir meinen verdammten Arsch küssen denn wenn es mich nicht gegeben hätte dann hätte sie den Idioten vielleicht geheiratet!