Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sklánět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sklánět se sich beugen 1 beugen 1
sklánět beugen 10 senken 4 neigen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sklánětbeugen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Noviny se skláněly a umělci často vraceli objetí státu.
Die Zeitungen beugten sich dem Druck und die Künstler taten es ihnen gleich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
* Neskláněj se, nepřestávej, * * baby, nevzdávej to *
Beug dich nicht, lass dich nicht stoppen Baby, gib nicht auf
   Korpustyp: Untertitel
To je samá smyšlenka, řekla Lenka, sklánějíc tvář nad K-ovu ruku, ve skutečností sedí na kuchyňské židli, na které je složena stará koňská houně.
" " Das ist alles Erfindung ", sagte Leni, das Gesicht über K.s Hand gebeugt, " in Wirklichkeit sitzt er auf einem Küchensessel, auf dem eine alte Pferdedecke zusammengelegt ist.
   Korpustyp: Literatur
Dům Crassův se nesklání před nikým.
Das Hause Crassus beugt sich niemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Sám víte, že v době, kdy se i ty nejsilnější evropské ekonomiky musí sklánět před požadavky nezodpovědného a stále nebezpečnějšího finančního sektoru, žádný členský stát nemůže tento program sám změnit.
Sie wissen, dass kein Mitgliedstaat in einer Zeit, in der selbst die stärksten Volkswirtschaften in Europa sich den Forderungen eines unverantwortlichen und zunehmend gefährlichen Finanzsektors beugen müssen, diese Agenda allein ändern kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemusíš před Caesarem sklánět hlavu.
Ihr braucht das Haupt nicht vor Cäsar zu beugen.
   Korpustyp: Untertitel
Dychtivě se skláněla nad ženou, aby pochytila její odpověď, ale ihned bezděčně ucouvla, když se stařena pomalu a strnule zvedla, až se posadila zpříma, potom se oběma rukama křečovitě chytila pokrývky, z hrdla vyrazila nezřetelné zachroptění a bez života se skácela na postel.
Sie beugte sich schnell über das Weib, um die Antwort zu vernehmen, aber sie prallte zurück, als die Sterbende sich noch einmal langsam und steif aufrichtete, die Decke mit beiden Händen krampfhaft faßte, und nachdem sie einige unverständliche Worte gemurmelt hatte, leblos auf die Kissen zurücksank.
   Korpustyp: Literatur
Už se nebudeme před nikým sklánět jako otroci.
Wir beugen uns nicht länger vor irgendjemandem als Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se skláníme před tvou odborností v tomhle oboru.
Ja, ich würde sagen, wir beugen uns da deiner Expertise was das angeht.
   Korpustyp: Untertitel
A nebudu se sklánět před tvými výhrůžkami.
- Und ich werde mich Euren Drohungen nicht beugen.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "sklánět"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

sklánět se nebo často se otáčet
in kurzem Wechselrhythmus Bücken/Drehen
   Korpustyp: EU
Předvedu jim spravedlnost svojí vlasti. Budou se sklánět před bouchačkou.
Ich werde ihnen das Recht hier im Land schon beibringen mit meiner Knarre!
   Korpustyp: Untertitel
Slunce se začalo sklánět k západu, když Santiagovo srdce vydalo varovné znamení.
Die Sonne war bereits am Untergehen, als das Herz des Jünglings Gefahr anzeigte.
   Korpustyp: Literatur
Vy dva byste měli sklánět poklony té mojí chlupaté škebli, nebýt mě, tak už si toho kokose dávno vzala!
Ihr beide solltet mir meinen verdammten Arsch küssen denn wenn es mich nicht gegeben hätte dann hätte sie den Idioten vielleicht geheiratet!
   Korpustyp: Untertitel