Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sklíčenost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sklíčenost Niedergeschlagenheit 9 Depression 1 Verzagtheit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sklíčenostNiedergeschlagenheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(například pocity smutku, sklíčenosti a podobně) objeví během léčby přípravkem Pegasys (viz bod 4)
Traurigkeitsgefühl, Niedergeschlagenheit, etc.), während der Behandlung mit Pegasys entwickeln (siehe Abschnitt 4).
   Korpustyp: Fachtext
Vzhlédl jsem k dominantě té prosté krajiny, k bezútěšným stěnám, k několika bílým kmenům shnilých stromů, s naprostou sklíčeností v duši.
Ich betrachtete die einförmige Umgebung, die kahlen Mauern, die weißen Stümpfe abgestorbener Bäume, mit großer Niedergeschlagenheit.
   Korpustyp: Untertitel
smutku, sklíčenosti apod.) během léčby přípravkem Viraferon (viz bod 4).
Traurigkeitsgefühl, Niedergeschlagenheit, etc.) während der Behandlung mit Viraferon entwickeln (siehe Abschnitt 4).
   Korpustyp: Fachtext
smutku, sklíčenosti apod.) během léčby přípravkem PegIntron (viz bod 4);
Traurigkeitsgefühl, Niedergeschlagenheit, etc.) während der Behandlung mit PegIntron entwickeln (siehe Abschnitt 4).
   Korpustyp: Fachtext
smutku, sklíčenosti apod.) během léčby přípravkem ViraferonPeg (viz bod 4);
Traurigkeitsgefühl, Niedergeschlagenheit, etc.) während der Behandlung mit ViraferonPeg entwickeln (siehe Abschnitt 4).
   Korpustyp: Fachtext
Mezi výzkumnými pracovníky, výzkumnými ústavy, vysokými školami a podniky panuje vzrůstající sklíčenost ohledně rámcových programů pro výzkum kvůli komplikovanosti výběrového řízení Evropské komise.
Unter Forschern, Forschungseinrichtungen, Universitäten und Unternehmen gibt es, aufgrund der komplexen Natur des Ausschreibungsverfahren der Europäischen Kommission, eine wachsende Niedergeschlagenheit in Bezug auf die Forschungsrahmenprogramme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sklíčenost , depresivní nálada ; Zvýšená podrážděnost ; Ztráta zájmu o dříve oblíbené činnosti ; Zpomalené , nesmělé jednání ; Nedostatečná koncentrace ; Myšlenky na smrt nebo mluvení o ní .
Traurigkeit , Niedergeschlagenheit ; erhöhte Reizbarkeit ; Verlust des Interesses an Aktivitäten , die früher Freude gemacht haben ; verlangsamte , gehemmte Aktivitäten ; Konzentrationsschwäche ; Gedanken oder Andeutungen über den Tod oder Suizidgedanken .
   Korpustyp: Fachtext
Sklíčenost, depresivní nálada; ztráta zájmu o dříve oblíbené činnosti; rozrušení; podrážděnost;, zpomalené nesmělé jednání; nedostatečná koncentrace; úzkost; potíže se spánkem (nespavost); myšlenky nebo mluvení o smrti nebo sebevraždě.
Traurigkeit, Niedergeschlagenheit; Verlust des Interesses an Aktivitäten, die früher Freude gemacht haben; Ruhelosigkeit; Reizbarkeit; verlangsamte, gehemmte Aktivitäten; Konzentrationsschwäche; Angst; Schlaflosigkeit (Insomnia); Gedanken oder Andeutungen über den Tod oder Suizidgedanken.
   Korpustyp: Fachtext
domnívá se, že je na čase řešit problém "stresu důchodců", tj. pocitů sklíčenosti, zbytečnosti a nihilismu, které zažívají pracovníci několik dní po odchodu do důchodu, kdy se domnívají, že jsou neužiteční, opuštění, osamělí a bez budoucnosti;
vertritt die Ansicht, dass die Zeit reif ist für die Bekämpfung des "Rentenschocks", d.h. des Gefühls des Niedergeschlagenheit, der Nutzlosigkeit und der Leere, unter dem Arbeitnehmer wenige Tage nach ihrem Eintritt in den Ruhestand leiden und sich wertlos, verlassen und ohne Zukunft vorkommen;
   Korpustyp: EU DCEP

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "sklíčenost"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takovou sklíčenost tu nestrpím.
Ich ertrage diese Schwermut nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to ledovost, sklíčenost, ohavnost srdce."
Es war ein frostiges Erstarren, ein Schwinden, ein Erliegen aller Lebenskraft."
   Korpustyp: Untertitel
Dolehne na něj důstojná sklíčenost, která je pro komika osudná.
Das Gefühl trauriger Würde ist tödlich für einen Komiker.
   Korpustyp: Untertitel
A stejně jako kterýkoliv jiný Ind dnes i já pociťuji vztek, zmar a sklíčenost.
Wie alle Inder bin ich heute wütend, frustriert und niedergeschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když si vychutnávám vaši sklíčenost, zachráním pár duší před večeří.
Euer Unbehagen gefällt mir, doch ich will noch ein paar Seelen retten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vím, že město znamená sklíčenost. Vše tam chodí jinak, lidi jen pracují pro jiné.
Meine I kann nicht Zufuhr Kinder in diesem Leben was nach mir geschehen soll?
   Korpustyp: Untertitel
Po aplikaci veterinárního léčivého přípravku v pětinásobku doporučené dávky byly zaznamenány přechodné třesy svalstva, nekoordinované pohyby a sklíčenost.
Bei bis zu fünffacher Überdosierung wurden gelegentlich kurzzeitiges Muskelzittern, Koordinations- störungen und Trägheit beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
A když se příroda začala připravovat na zimu stromy opadaly a dny se staly kratšími, vypadalo to, že neobyčejné zákony přírody vyvolávají sklíčenost u Mistra.
So, wie sich die Natur auf den Winter vorzubereiten schien, die Bäume ihre Blätter verloren und die Tage kürzer wurden, so schien auch ein seltsames Naturgesetz dem Meister zuzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel