Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plodiny, které se sklízejí před vykvetením, se nepovažují za atraktivní pro včely.
Kulturen, die vor der Blüte geerntet werden, gelten als uninteressant für Bienen.
Zatímco jiní jsou v pohodlí studia, a sklízejí slávu. V pořádku.
Wärend andere in einem komfortablen Nachrichtenstudio sind, und den ganzen Rum ernten.
Nemůžeme na jedné straně sklízet ovoce jednotného trhu a na druhé straně přehlížet nekoordinovanou tvorbu hospodářské politiky.
Wir können nicht einerseits die Früchte des Binnenmarktes ernten, während wir andererseits verantwortungsloses wirtschaftspolitisches Handeln ignorieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Škoda, že sklízet už je letos nebudeš.
Schade, dass du sie nicht ernten wirst.
Konzumovatelná biologická aktiva jsou taková aktiva, která jsou sklízena jako zemědělská produkce nebo prodávána jako biologická aktiva.
Verbrauchbare biologische Vermögenswerte sind solche, die als landwirtschaftliche Erzeugnisse geerntet oder als biologische Vermögenswerte verkauft werden sollen.
Já a pár dalších, jdeme sklízet, Quinne.
Ich und einige andere, wir werden ernten gehen.
Plody baobabu (Adansonia digitata) se sklízejí ze stromů.
Die Früchte werden von Baobab-Bäumen (Adansonia digitata) geerntet.
Anton tvrdí, že už brzy bychom mohli sklízet.
Ja, Anton sagt, wir können vielleicht bald ernten.
hrozny jsou sklízeny ručně a vybrány zvlášť pro výrobu Crémant;
Die Trauben müssen von Hand geerntet und besonders für die Erzeugung von Crémant ausgewählt werden;
A nyní sklízíme, co jsme zaseli.
Und jetzt ernten wir eben die Resultate.
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "sklízet"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Räumen Sie schon mal Ihren Schreibtisch auf.
Vidím, že jste byli sklízet.
Wie ich sehe, haben Sie geerntet.
Raději tě nechají sklízet broskve.
Du sollst lieber Pfirsiche für sie holen.
Budete sklízet, co jste zasela.
Miláčku, můžeš sklízet ze stolu.
Antoine, sei bitte so freundlich und räum den Tisch ab!
Tak můžeme klidně sázet a sklízet?
Vybereme to nejlepší a budeme sklízet.
Wir suchen die beste Sorte aus und dann legen wir los
„Ptujski lük“ se musí sklízet ručně.
Die „Ptujski lük“ muss von Hand geerntet werden.
Ujišťujeme vás, jsme neměli sklízet vaše orgány nebo tak něco.
Seien Sie versichert, wir haben keine Organe entnommen oder so.
Velký šéf bude sklízet úrodu jeho orgánů později.
Big Boss will diese Organfülle später ausschöpfen.
Povinnost sklízet melouny do 13 hodin byla tedy zrušena.
Die Auflage, dass vor 13 Uhr geerntet werden muss, wird somit aufgehoben.
Platí své příspěvky na sociální zabezpečení v jiném místě než tam, kde budou později sklízet výhody.
Sie zahlen ihre Sozialversicherungsbeiträge nicht dort, wo sie später die entsprechenden Leistungen in Anspruch nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ženy ještě jedly, ale už skoro končily - viděl, že se už začíná sklízet ze stolů.
Die Frauen aßen immer noch, aber bestimmt nicht mehr lange er konnte die ersten leeren Tabletts sehen, die abgeräumt wurden.
A pak jejich kámoši ve farmacii mohou sklízet miliardy za léčbu.
Und dann können ihre großen Pharma-Kumpels, Milliarden an Absatzbehandlungen einheimsen.
Dvakrát do roka je možno sklízet obilí, kukuřici a pšenici. V Rio Grande.
Zweimal im Jahr können sie Korn und Mais und Weizen abmachen im Rio Grande.
Můžeme sklízet úrodu z polí, postavit zdi, které potřebujeme na ochranu proti divočině.
Wir können den Boden pflügen und die Felder bestellen. Wir errichten feste Mauern zu unserem Schutz.
Nyní může levice sklízet úspěch, neboť se svým vstupem do vlády přijala vstup do eurorozóny jako národní zájem.
Die Linke kann nun ihren Erfolg feiern, denn als sie an die Regierung kam, übernahm sie das nationale Interesse an der Mitgliedschaft im Euro-Währungsgebiet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud členské státy takovou možnost mít nebudou, bude vést povinnost sklízet bavlníková pole k menší rentabilitě zemědělských podniků.
Wenn dies den Mitgliedstaaten verwehrt bleibt, führt die Pflicht zur Aberntung der Baumwollflächen lediglich dazu, dass die Rentabilität der Betriebe abnimmt.
Jako přirozený vůdce v regionu může Srbsko očekávat, že bude sklízet ovoce vyplývající ze směřování všech států ke členství.
Als natürliche Führungsmacht in der Region kann Serbien damit rechnen, Nutznießer zu sein, wenn alle Staaten näher an die Mitgliedschaft heranrücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zemědělec dokáže sklízet sluneční energii natolik účinně, že dokáže uspokojit svou spotřebu jen s 0, 25 čtverečních km země.
Weil ein Bauer die Energie der Sonne so effizient nutzen kann, kommt er mit knapp einem Zehntel eines Quadratkilometers aus.
Nepružné trhy práce a kultura firemního řízení, která chrání stávající manažery, překážejí firmám sklízet užitek z nových technologií.
Starre Arbeitsmärkte und eine Unternehmenskultur, die die Manager schützt, machen es schwierig, vollen Nutzen aus neuen Technologien zu ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tady někdo, kdo by chtěl dobrovolně dýchat celý den výfukové plyny za 15 anebo 20 centů a sklízet přitom samé odpudivé pohledy?
Hat jemand Lust darauf, aus freien Stücken den ganzen Tag Kohlendioxid einzuatmen, Tag ein Tag aus, um fünfzehn oder zwanzig Cent und dazu einen verachtenden Blick zu bekommen?
Drastické snížení v sociálních dávkách, komercializace a další privatizace zdravotních systémů a útok na pojistná práva usnadňují velkým konglomerátům podniků sklízet díky lukrativnímu zdravotnímu odvětví obrovské zisky.
Die drastischen Verringerungen der Sozialleistungen, die Kommerzialisierung und weitere Privatisierung der Gesundheitssysteme und die Angriffe auf die Versicherungsrechte machen es den großen Mischkonzernen leicht, aus dem lukrativen Gesundheitssektor enorme Gewinne einzufahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní poprvé máme možnost investovat prostřednictvím energetické účinnosti tak, že v příštích desetiletích budou naše děti sklízet ovoce v podobě nižších výdajů za energii.
Jetzt haben wir erstmals die Chance, über Energieeffizenz zu investieren, damit wir und unsere Kinder in den folgenden Jahrzehnten durch geringere Energieausgaben die Rendite sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba stanovit období, po které se nesmí sklízet konopí pěstované na vlákno po skončení květu, aby se umožnilo účinné provádění kontrol předepsaných pro tuto plodinu.
Es sollte ein Zeitraum vorgeschrieben werden, während dessen Faserhanf nach der Blüte nicht geerntet werden darf, damit die für diese Kultur vorgesehenen obligatorischen Kontrollen wirksam durchgeführt werden können.
Kromě toho je nezbytné stanovit období, během něhož se nesmí sklízet konopí pěstované na vlákno po skončení květu, s cílem umožnit účinné provádění kontrol předepsaných pro tuto plodinu.
Außerdem ist ein Zeitraum vorzuschreiben, während dessen Faserhanf nach der Blüte nicht geerntet werden darf, damit die für diese Kultur vorgesehenen obligatorischen Kontrollen wirksam durchgeführt werden können.
Například když farmáři pěstují vědecky vyvinuté plodiny, které rostou rychleji, mohou sklízet úrodu před příchodem cyklonů, jež budou s růstem globálních teplot stále prudší.
Wenn zum Beispiel wissenschaftlich entwickelte Nutzpflanzen gesät werden, die schneller wachsen, können sie auch schneller geerntet werden, zum Beispiel vor der Wirbelsturmsaison, deren Stärke mit steigenden Temperaturen immer weiter zunehmen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tržní uspořádání má větší meritokratickou složku než jeho alternativy, stimuluje synergickou podnikavost a usnadňuje možnost konat dobro a sklízet za to ovoce.
Der Markt verfügt über eine größere leistungsorientierte Komponente als seine Alternativen und er fördert ein Positivsummen-Unternehmertum, das es erleichtert, Wohlergehen durch gute Arbeit zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto práce se budou rozšiřovat, protože víc než 40 milionů tun zavlečených invazních rostlin se bude sklízet jako palivo pro elektrárny.
Diese Arbeit wird gewiss ausgeweitet, da über 40 Millionen Tonnen invasive gebietsfremde Pflanzen als Brennstoff für Kraftwerke geerntet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neboť to svědčí o tom, že se nám podařilo mezi námi a nepřítelem vytvořit nejen jasnou dělící čáru, nýbrž že začínáme sklízet zářivé úspěchy."
Denn es zeugt davon, dass wir nicht nur zwischen uns und dem Feind eine klare Trennungslinie gezogen haben, sondern, dass unsere Arbeit auch glänzende Erfolge gezeitigt hat."
Plody se musí sklízet ručně a je třeba se vyhnout manipulaci se sklizenými plody v nejteplejších hodinách dne a jejich přímému vystavení slunci.
Die Früchte müssen von Hand geerntet werden, wobei die heißesten Stunden des Tages zu meiden sind und die geernteten Früchte nicht direkt der Sonne ausgesetzt werden dürfen.
Výrobní proces začíná sklizní či vinobraním zdravých hroznů, které se nikdy nesmí sklízet před fenologickou fází „zrání“ (Baggiolini, 1952). Poškozené, nemocné a opadané plody se vyřazují.
Dies geschieht jedoch nie vor der „Reifung“ (Baggiolini, 1952). Durch Krankheiten geschädigte oder auf den Boden gefallene Trauben werden nicht verwendet.
Nyní je tedy načase postoupit od doporučení ke konkrétní akci s cílem sklízet plody používání inteligentních dopravních systémů: plody, které mohou mít podobu větší bezpečnosti na silnicích, řešení problémů s dopravními zácpami či snížení dopadů silničního systému na životní prostředí.
Daher ist es jetzt an der Zeit, von Empfehlungen zu konkreten Aktionen überzugehen, um die Vorteile aus der Anwendung intelligenter Verkehrssysteme zu ziehen. Vorteile in der Form von Sicherheit im Straßenverkehr, Reduzierung der Verkehrsstaus und der Verminderung des Einflusses des Straßensystems auf die Umwelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnozí aktéři na finančním trhu jsou vděční za laxnost regulačních pravidel, která jim před krizí umožnila sklízet enormní zisky, a za štědré sanace, které jim později umožnily rekapitalizaci – a často i odchod s milionovými bonusy –, přestože téměř zruinovali světovou ekonomiku.
Viele Akteure an den Finanzmärkten sind dankbar für die laxe Regulierung, die es ihnen vor der Krise erlaubte, enorme Gewinne einzufahren, und für die großzügigen Rettungsmaßnahmen, die ihnen halfen, sich zu rekapitalisieren – und häufig riesige Bonuszahlungen zu kassieren, obwohl sie die Weltwirtschaft an den Rande des Ruins gebracht hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paradoxní je, že Amerika možná ve válce za arabskou demokracii vítězí, byť třeba kontumačně, avšak nemůže sklízet plody – jednoduše proto, že rýsující se obraz islámské pluralitní politiky se neshoduje se západní verzí sekulární liberální demokracie.
Paradox daran ist, dass Amerika womöglich den Kampf um die arabische Demokratie gewinnen könnte, wenn auch eher zufällig, daraus jedoch keinen Nutzen ziehen kann, weil das sich herauskristallisierende Muster der islamischen pluralistischen Politik nicht dem weltlichen, liberalen Demokratieverständnis des Westens entspricht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A vy podporujete uzavření tím, že nám dopředu říkáte, že na odlehčení bolesti propuštěných pracovníků bude použita drobná suma sociální podpory, zatímco společnost General Motors bude dál sklízet zisky!
Und Sie unterstützen die Schließung, indem Sie uns im Vorhinein mitteilen, dass ein geringer Anteil an Sozialhilfe quasi als Tropfen auf dem heißen Stein verwendet wird, um den Schmerz der Arbeitnehmer zu lindern, während General Motors weiterhin Gewinne macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen o tom, že Evropa bude sklízet plody digitální revoluce jen tehdy, budou-li všichni občané Evropské unie připraveni a oprávněni k tomu, aby se plně uplatnili v nové digitální společnosti.
Ich bin davon überzeugt, dass Europa nur von der digitalen Revolution profitiert, wenn alle Bürgerinnen und Bürger der EU mobilisiert und ermächtigt sind, in vollem Umfang an der neuen digitalen Gesellschaft teilzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plochy s různým půdním typem, které jsou obdělávány různým způsobem nebo kde se pěstují různé odrůdy hlávkového salátu či špenátu či které se budou sklízet v různou dobu, se považují za samostatné šarže či pole.
Flächen mit unterschiedlichen Bodentypen, die unterschiedlichen Bewirtschaftungsarten unterlagen oder verschiedene Sorten von Salat oder Spinat enthalten oder zu verschiedenen Zeiten abgeerntet werden, sind als getrennte Partien oder Felder zu behandeln.
ovoce lze rovněž sklízet před dosažením zralosti a techniky pro vyloučení palčivé (svíravé) příchuti umožňují prodávat ovoce, když je jeho dužina pevná, velmi sladká a vykazuje chuť typickou pro produkty kaki v oblasti Ribera del Xúquer.
die Frucht kann bereits vor der Reife geerntet werden, und durch Anwendung eines Säureminderungsverfahrens kann das Produkt als sehr süße Frucht, die trotz ihres noch festen Fleisches bereits das typische Aroma der Kaki-Früchte aus der Region Ribera del Xúquer aufweist, vermarktet werden.
Pokud z klimatických důvodů nelze maková semena sklízet za výše uvedených podmínek, mák by měl být sklízen společně s makovinou a měl by být okamžitě vysušen na vzduchu při teplotě nepřesahující 40 °C.
Kann der Mohn aufgrund der klimatischen Gegebenheiten nicht unter diesen Bedingungen geerntet werden, sollte er mit Mohnstroh geerntet und unmittelbar danach einer Lufttrocknung bei maximal 40 °C unterzogen werden.
Budeme ctít ty, kdo nás dokáží naučit sklízet hodiny a dny počestně a moudře, nádherné lidi, již se dokáží nezprostředkovaně těšit z věcí, lilie polní, které se ani nelopotí, ani neotáčejí.
Wir werden diejenigen ehren, die uns lehren können, wie wir die Stunde und den Tag tugendhaft und gut nutzen, und jene wunderbaren Menschen, die dazu fähig sind, sich direkt an den Dingen zu erfreuen, an den Lilien auf dem Feld, die nicht arbeiten und nicht spinnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou odhodláni bojovat za jinou politiku, ve které krize není záminkou pro větší nezaměstnanost, horší jistota zaměstnání, více zmrazených platů a důchodů, další škrty zaměřené na snížení platů a výhod a pro zvyšování cen a daní těm, kdo nemohou sklízet plody své práce.
Sie sind entschlossen, für eine andere Politik zu kämpfen, in der die Krise kein Vorwand ist für mehr Arbeitslosigkeit, eine geringere Arbeitsplatzsicherheit, mehr eingefrorene Gehälter und Renten, weitere Kürzungen von niedrigen Einkommen und Sozialleistungen und für höhere Preise und Steuern für diejenigen, die von den Früchten ihrer Arbeit leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto před třemi stoletími také docházelo k technologickému pokroku, od mechanických hodin a vodního mlýna přes dělo a karavelu až po odrůdy rýže, jež bylo možné v Kuang-čou sklízet třikrát do roka, a chov ovce merinové, jíž se daří v kopcích Španělska.
Doch gab es auch vor dreihundert Jahren technologischen Fortschritt, angefangen bei der mechanischen Uhr und der Wassermühle über Kanonen und Karavellen bis zu Reissorten in Guangzhou, die dreimal im Jahr geschnitten werden können, und der Zucht von Merino-Schafen, die sich in den Hügeln Spaniens wohl fühlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar