Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skla&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skla Glas 174
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sklaGlas
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvrzená čelní skla jsou považována za skla různých typů, jestliže se liší alespoň v jedné z následujících hlavních nebo vedlejších vlastností.
Windschutzscheiben aus vorgespanntem Glas gehören zu verschiedenen Typen, wenn sie sich in wenigstens einem der folgenden Hauptmerkmale oder sekundären Merkmale unterscheiden:
   Korpustyp: EU
Madeline a já jsme jako figurky ze vzácného skla.
Madeline und ich sind wie Figuren aus dünnem Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Šetřili, aby si mohli zaplatit soukromé vzdělání, nikoli ve věži z ocele a skla, ale obyčejně v jednoduché místnosti nad obchodem.
Sie sparten für private Bildung, nicht in einem Turm aus Stahl und Glas, sondern eher in einem bescheidenen Raum über einem Laden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zrcadla jsou jen skla v stříbrném rámě.
Spiegel bestehen nur aus Glas und Silber.
   Korpustyp: Untertitel
Tabule rovnoměrně tvrzeného skla se považují za tabule různých typů, jestliže se liší alespoň v jedné z následujících hlavních nebo vedlejších vlastností.
Scheiben aus gleichmäßig vorgespanntem Glas gehören zu verschiedenen Typen, wenn sie sich in wenigstens einem der folgenden Hauptmerkmale oder sekundären Merkmale unterscheiden:
   Korpustyp: EU
Bylo to 22 událostí ze skla a oceli.
Es waren 22 Stockwerke aus Glas und Stahl.
   Korpustyp: Untertitel
kapilární trubičkou z žáruvzdorného skla zatavenou na jednom konci (viz 1.6.1.1).
einem an einem Ende zugeschmolzenen Kapillarröhrchen aus hitzebeständigem Glas (siehe 1.6.1.1).
   Korpustyp: EU
Kluci přestaňte s ní zacházet jako by byla ze skla.
Leute, hört auf sie zu behandeln, als wäre sie aus Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou být použity jakékoli nádrže ze skla nebo z jiného inertního materiálu.
Verwendet werden können beliebige Gefäße aus Glas oder einem anderen chemisch inerten Werkstoff.
   Korpustyp: EU
"I kdyby byly ženy ze skla, stejně by byly neprůhledné."
"Selbst wenn Frauen aus Glas wären, wären sie trotzdem undurchsichtig. "
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tabule skla Glasscheibe 2 Scheibe 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skla

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tabule vrstveného skla jiné než čelní skla
Glasscheiben aus Verbundglas außer Windschutzscheiben
   Korpustyp: EU
8 Čelní skla z upraveného vrstveného skla
8 Windschutzscheiben aus vorbehandeltem Verbundglas
   Korpustyp: EU
Dýkou z dračího skla.
Mit einem Dolch aus Drachenglas.
   Korpustyp: Untertitel
(Včetně vnějšího krycího skla)
(einschließlich äußere Abschlussscheibe)
   Korpustyp: EU
Obrázek na kousku skla.
Ein Bild auf eine Glasplatte geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
7315 Skláři, brusiči skla a pracovníci při konečné úpravě skla
7315 Glasmacher, -schneider, -schleifer und -veredler
   Korpustyp: EU
Příloha 7 – Tabule vrstveného skla jiné než čelní skla
Anhang 7 — Normale Verbundglasscheiben außer Windschutzscheiben
   Korpustyp: EU
Hodinová sklíčka a skla do hodin, brýlová skla opticky neopracovaná
Gläser für Uhren, Gläser für Brillen, jedoch nicht optisch bearbeitet
   Korpustyp: EU
Tvarování a zpracování plochého skla
Veredlung und Bearbeitung von Flachglas
   Korpustyp: EU DCEP
Nechť sklo se dotkne skla.
Wieso drauf warten wie es endet?
   Korpustyp: Untertitel
U Nany, byl ze skla.
Auf Nans Grundstück. Draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Dívejte na moje přední skla.
Mann, guck dir meine Windschutzscheiben an.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle hlavou do skla nebouchám.
Ich brech immer gerne Scheiben mit meinem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Skla jsou odolné proti střelbě.
Die Fensterscheiben sind kugelresistent.
   Korpustyp: Untertitel
maximální výšku segmentu čelního skla;
die größte Segmenthöhe der Windschutzscheibe und
   Korpustyp: EU
Kladívko k rozbití skla chybí.
Hammer zum Einschlagen der Scheiben fehlt.
   Korpustyp: EU
Vybavení na čištění čelního skla
Ausrüstung zur Reinigung der Windschutzscheibe
   Korpustyp: EU
Chybí kladívko k rozbití skla.
Hammer zum Einschlagen der Scheiben fehlt
   Korpustyp: EU
zbarvení skla (bezbarvé nebo zbarvené);
Färbung des Glases (farblos oder getönt),
   Korpustyp: EU
(Bez nestrukturovaného vnějšího krycího skla)
(ohne unstrukturierte äußere Abschlussscheibe)
   Korpustyp: EU
Dám opravit ta rozbitá skla.
Ich will sie wieder herrichten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň bouchat do toho skla!
- (Walter) Hör auf!
   Korpustyp: Untertitel
Sejmi otisky prstů ze skla!
Ich will die Fingerabdrücke auf diesen Scherben!
   Korpustyp: Untertitel
Lahve a džbány zbarveného skla
Flaschen und Behälter aus Farbglas
   Korpustyp: EU
výrobky ze skla čísla 7011;
Glaswaren der Position 7011;
   Korpustyp: EU
Sedněte si, nejste ze skla.
Setzen Sie sich. Ist Ihr Vater Glaser?
   Korpustyp: Untertitel
Ta řacha, šok, tříštění skla!
Der Knall, der Schreck, die geplatzte Windschutzscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta je jako ze skla.
Die Straße ist spiegelglatt.
   Korpustyp: Untertitel
„Plochou stíranou stírači čelního skla“ se rozumí plocha vnějšího povrchu čelního skla stíraná stírači čelního skla.
„Wirkungsbereich der Scheibenwischer“ ist der Bereich der Außenfläche einer Windschutzscheibe, der durch Scheibenwischer überstrichen wird.
   Korpustyp: EU
„plochou stíranou stírači předního skla“ se rozumí vnější plocha předního skla stíraná stírači předního skla.
„Wirkungsbereich der Scheibenwischer“ der Bereich der Außenfläche der Windschutzscheibe, der von den Scheibenwischern überstrichen wird.
   Korpustyp: EU
- pevnou nádobu na vyhození skla a jehel.
• Öffnen der Lösungsmittelampulle:
   Korpustyp: Fachtext
- pevnou nádobu na vyhození skla a jehel.
• Entfernen Sie die Schutzkappe von der Durchstechflasche mit dem Lösungsmittel:
   Korpustyp: Fachtext
- Je tam 5 cm armovaného skla.
- Er sitzt hinter dickem Panzerglas.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto byly bezpochyby způsobeny úlomky skla.
Diese sind, ohne Zweifel, durch die Glasscherben entstanden.
   Korpustyp: Untertitel
A narazil mi do předního skla.
Und schlug voll gegen die Windschutzscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
No, ne skutečný doktor, doktor přes skla.
Naja, kein richtiger Doktor, ein Glass Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Je nalepená na vnitřní straně čelního skla.
Ja, sie klebt innen auf der Windschutzscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Babičko, proč máš tak velké skla?
Oma, was trägst du für eine große Brille.
   Korpustyp: Untertitel
-Zkoušela jsem to. Je pořezaný od skla.
- Ich versuch's. Er hat Schnittwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je lebka z předního skla.
Das ist der Schädel in der Windschutzscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Odolnost povrchu rozptylového skla vůči mechanickému narušení
Beständigkeit der Oberfläche der Abschlussscheibe gegen mechanische Beschädigung
   Korpustyp: EU
NACE 26.1.A: Výroba plochého skla.
NACE 26.1.A: Herstellung von Flachglas.
   Korpustyp: EU
Subdodavatelské práce při výrobě plochého skla
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Flachglas
   Korpustyp: EU
Subdodavatelské práce při výrobě dutého skla
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Hohlglas
   Korpustyp: EU
Z taveného křemene nebo jiného křemenného skla
aus geschmolzenem Quarz oder anderem geschmolzenen Siliciumdioxid
   Korpustyp: EU
TUHÉ PLASTOVÉ ZASKLENÍ JINÉ NEŽ ČELNÍ SKLA
VERGLASUNGEN AUS STARREM KUNSTSTOFF AUSSER WINDSCHUTZSCHEIBEN
   Korpustyp: EU
PRUŽNÉ PLASTOVÉ ZASKLENÍ JINÉ NEŽ ČELNÍ SKLA
VERGLASUNGEN AUS FLEXIBLEM KUNSTSTOFF AUSSER WINDSCHUTZSCHEIBEN
   Korpustyp: EU
Tuhé plastové tabule jiné než čelní skla
Scheiben aus starrem Kunststoff außer Windschutzscheiben
   Korpustyp: EU
Pružné plastové tabule jiné než čelní skla
Scheiben aus flexiblem Kunststoff außer Windschutzscheiben
   Korpustyp: EU
Obecné závěry o BAT pro výrobu skla
Allgemeingültige BVT-Schlussfolgerungen für die Glasindustrie
   Korpustyp: EU
Pružná plastová zasklení jiná než čelní skla
Verglasungen aus flexiblem Kunststoff außer Windschutzscheiben
   Korpustyp: EU
druh vyráběného skla (energetické nároky na tavení)
Art des hergestellten Glases (Energiebedarf für das Schmelzen);
   Korpustyp: EU
Zvláštní případy jsou případy méně příznivé nebo případy výroby jiného než sodnovápenatého skla: borokřemičitého skla, sklokeramiky, křišťálového skla a méně často také olovnatého křišťálového skla.
Als Sonderfälle gelten weniger günstige Fälle und/oder Nicht-Kalknatron-Glasarten: Borosilikate, Glaskeramik, Kristallglas und, seltener, Bleikristallglas.
   Korpustyp: EU
materiály tvořící rozptylová skla a případný povlak;
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtung bestehen;
   Korpustyp: EU
Povrstvení skla banky barvou: ano/ne (2)
Farbbeschichtung auf Glaskolben: ja/nein (2)
   Korpustyp: EU
V případě strukturovaného vnějšího krycího skla:
Vorhandensein einer strukturierten äußeren Abschlussscheibe:
   Korpustyp: EU
Požadavky na barevná rozptylová skla a filtry
Vorschriften für farbige Abschlussscheiben und Filter
   Korpustyp: EU
Všude jsou mléčná skla a stoly.
Die haben alle Milchglas und Schreibtische.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho ještě budeme mýt skla?
Wie lange müssen wir das noch tun?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně dostaň ty brouky z čelního skla.
Kratz ja die Käfer von der Windschutzscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Smeť trochu sněhu z toho skla.
Kratz den Schnee von der Windschutzscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, částice byly stopy skla s manganem.
Ja. Es handelte sich um Glaspartikel mit Mangan.
   Korpustyp: Untertitel
Co tónovaná skla a posilovač řízení?
Wie wär's mit getönten Scheiben oder vielleicht Servolenkung?
   Korpustyp: Untertitel
Pět babek za umytí předního skla?
Fünf Mäuse, um deine Windschutzscheiben zu waschen?
   Korpustyp: Untertitel
Denton byl doma sám, zaslechl rozbití skla.
Denton war alleine zu Hause, hat das Zerbrechen des Glasses gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ke zkoušení se předloží čtyři čelní skla.
Für die Prüfung sind vier Windschutzscheiben vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Závěry o BAT pro výrobu obalového skla
BVT-Schlussfolgerungen für die Herstellung von Behälterglas
   Korpustyp: EU
Závěry o BAT pro výrobu užitkového skla
BVT-Schlussfolgerungen für die Herstellung von Wirtschaftsglas
   Korpustyp: EU
Závěry o BAT pro výrobu speciálního skla
BVT-Schlussfolgerungen für die Herstellung von Spezialgläsern
   Korpustyp: EU
Vís, ze Benjamin Franklin vynalezl bifokální skla?
Wusstest du, dass Benjamin Franklin die Bifokal-Brille erfand?
   Korpustyp: Untertitel
NACE 26.12: Tvarování a zpracování plochého skla
NACE 26.12: Veredlung und Bearbeitung von Flachglas
   Korpustyp: EU
Ustanovení pro barevná rozptylová skla a filtry
Vorschriften für farbige Abschlussscheiben und Filter
   Korpustyp: EU
Odolnost povrchu rozptylového skla vůči mechanickému poškození
Beständigkeit der Oberfläche der Abschlussscheibe gegen mechanische Beschädigung
   Korpustyp: EU
výrobky ze skla čísla 7011 nebo
Glaswaren der Position 7011;
   Korpustyp: EU
bod 3 v geometrickém středu skla;
Punkt 3 in der geometrischen Mitte der Scheiben;
   Korpustyp: EU
Tuhé plastové zasklení jiné než čelní skla
Verglasungen aus starrem Kunststoff außer Windschutzscheiben
   Korpustyp: EU
Pružné plastové zasklení jiné než čelní skla
Verglasungen aus flexiblem Kunststoff außer Windschutzscheiben
   Korpustyp: EU
Uchycení oken a čelního ochranného skla
Befestigung von Fenstern und Windschutzscheibe.
   Korpustyp: EU
Konstrukce oken a čelního ochranného skla
Konstruktion von Fenstern und Windschutzscheiben;
   Korpustyp: EU
Odolnost povrchu rozptylového skla vůči mechanickému narušení
Beständigkeit der Oberfläche der Abschlussscheibe gegen mechanische Abnutzung
   Korpustyp: EU
Ostatní výrobky ze skla, j. n.
Andere Glaswaren, a. n. g.
   Korpustyp: EU
Odolnost povrchu krycího skla vůči mechanickému poškození
Beständigkeit der Oberfläche der Abschlussscheibe gegen mechanische Abnutzung
   Korpustyp: EU
vysoce kvalitní výrobky z olověného křišťálového skla
Qualitativ hochwertige Glaswaren aus Bleikristall
   Korpustyp: EU
Odolnost povrchu rozptylového skla vůči mechanickému poškození
Beständigkeit der Oberfläche der Abschlussscheibe gegen mechanische Abnutzung
   Korpustyp: EU
A teď spustíme ohřívání zadního skla!
Nun lass uns den Heckscheiben-Entnebler hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Do oka se mi zapíchl kus skla.
Wie ich in diese Bruchbude gekommen bin?
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to jako úlomek zeleného skla.
Das sieht aus, wie eine grüne Glasscherbe.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být nějaký druh jednosměrného skla.
Das muss eine Art venezianischer Spiegel sein.
   Korpustyp: Untertitel
V popáleninových ranách byly kousky skla gumy.
"Er ist lebendig verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všeho toho drahého barevného skla?
Mit all diesem teuren Farbglas?
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný okno z barevnýho skla, víš.
Und schöne Buntglasfenster.
   Korpustyp: Untertitel
Práce související s konečnou úpravou dutého skla; subdodavatelské práce při výrobě dutého skla
Veredlungsleistungen an Hohlglas; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Hohlglas
   Korpustyp: EU
zkoušky předepsané v příloze 6 pro čelní skla z normálního vrstveného skla;
Prüfungen für normale Verbundglas- Windschutzscheiben nach Anhang 6;
   Korpustyp: EU
Horní část rámu čelního skla začíná nad průhledným obrysem čelního skla.
Das Oberteil des Rahmen der Windschutzscheibe beginnt über der durchsichtigen Kontur der Windschutzscheibe.
   Korpustyp: EU
Zóna I je zónou čelního skla určenou průsečnicemi čelního skla se čtyřmi níže definovanými rovinami:
Die Zone I der Windschutzscheibe ist definiert durch die Schnittlinie der vier unten definierten Ebenen auf der Windschutzscheibe:
   Korpustyp: EU
Oblast I je oblastí čelního skla určenou průsečnicemi čelního skla se čtyřmi níže definovanými rovinami:
Die Zone I der Windschutzscheibe ist definiert durch die Schnittlinie der vier unten definierten Ebenen auf der Windschutzscheibe:
   Korpustyp: EU
Trh plaveného skla se obecně dělí na dva stupně: výrobu plaveného skla pro další zpracování (stupeň 1) a zpracování plaveného skla (stupeň 2).
Der Floatglasmarkt ist im Allgemeinen in zwei Stufen unterteilt, und zwar die Produktion von rohem Floatglas (Stufe 1) und die Verarbeitung von Floatglas (Stufe 2).
   Korpustyp: EU
Čelní skla vyrobená z upraveného vrstveného skla jsou považována za skla náležející k různým typům, jestliže se liší alespoň v jedné z následujících hlavních nebo vedlejších vlastností.
Windschutzscheiben aus vorbehandeltem Verbundglas gehören zu verschiedenen Typen, wenn sie sich in wenigstens einem der folgenden Hauptmerkmale oder sekundären Merkmale unterscheiden:
   Korpustyp: EU
Všeobecně použitelné v odvětví výroby užitkového skla (kal z broušení olovnatého křišťálového skla) a obalového skla (jemné skleněné částice smíšené s olejem)
Allgemein anwendbar für die Wirtschaftsglas-Branche (bei Bleikristallglas-Schleifschlamm) und für die Behälterglas-Branche (mit Öl vermischte Glaspartikel).
   Korpustyp: EU
Tabule vrstveného skla jiné než čelní skla jsou považovány za tabule skla náležející k různým typům, jestliže se liší alespoň v jedné z následujících hlavních nebo vedlejších vlastností:
Verbundglasscheiben außer Windschutzscheiben gehören zu verschiedenen Typen, wenn sie sich in wenigstens einem der folgenden Hauptmerkmale oder sekundären Merkmale unterscheiden.
   Korpustyp: EU