Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sklad&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skladLager
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyjímají se nehody v dílnách, skladech a vozovnách.
Unfälle in Werkstätten, Lagern oder Depots sind ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Tos mě uklidnil. Jen ho nepouštěj do skladu.
Wie beruhigend, halt ihn nur vom Lager fern.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem bude vybudován nový, zesílený a zabezpečný sklad.
Zu diesem Zweck wird ein neues verstärktes und sicheres Lager errichtet.
   Korpustyp: EU
Zbytek zbraní vezmi a dej je do skladu s chlastem.
Nimm den Rest mit. Verstaut sie im Getränke Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré produkty prodané během účetního období, které byly na skladě na začátku období a které byly v průběhu tohoto období vyprodukovány.
Betrag für Verkäufe von Erzeugnissen, die sich am Anfang des Rechnungsjahres auf Lager befanden und/oder im Rechnungsjahr produziert wurden.
   Korpustyp: EU
Ten sklad byl pronajat na Hannino jméno před 4 měsíci.
Das Lager wurde vor vier Monaten auf Hannas Namen gemietet.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré produkty prodané během účetního období, které byly na skladě na začátku období a které byly v průběhu tohoto období vyprodukovány.
Betrag für Verkäufe von Erzeugnissen, die sich am Anfang des Rechnungsjahrs auf Lager befanden und/oder im Rechnungsjahr produziert wurden.
   Korpustyp: EU
Pořád je to o 89 centů víc než ve skladu.
Ich würde aber 89 Cent mehr als im Lager verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Strana, která přebírá odpovědnost za zboží uložené do skladu.
Beteiligter, der die Verantwortung für Waren übernimmt, welche in ein Lager eingelagert werden.
   Korpustyp: EU
Taky ve skladu, kde jsou rozbitý okna?
Hinten im Lager wo die Fenster kaputt sind?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


muniční sklad Munitionslager 5
celní sklad Zolllager 109
soukromý sklad privates Lager
veřejný sklad öffentliches Lager

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sklad

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Datový sklad
Data-Warehouse
   Korpustyp: Wikipedia
Je to vojenský sklad.
Dies ist ein Militärlagerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sklad Evergreen.
Es geht um Evergreen Storage.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, sklad je otevřenej.
Hey, der Versorgungsraum ist offen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je tady? - Sklad.
Was haben Sie hier hinten?
   Korpustyp: Untertitel
Federálové našli náš sklad.
Die Bundesbehörden haben unser Versteck gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Montážní sklad nám shořel.
Das Verbindungswarenhaus wurden nieder gebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je sklad munice.
Und dort ist das Munitionsdepot.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že kontrolují sklad.
Aber sie sehen noch mal nach.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl potravinový sklad.
Das war die Essensausgabe für die Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Využívá hotel jako sklad drog?
Und jetzt hat er sein Drogendepot im Inn?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten sklad krmiva?
Wo ist der Tierfutterladen?
   Korpustyp: Untertitel
Přenašeči zaútočili na sklad potravin.
Es gab einen Vector in der Vorratskammer.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si sklad s potravinami.
Ich übernehme das Nahrungsdepot.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl hlavní sklad potravin.
Das war die Essensausgabe für die Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu někde sklad potravin?
Gibt es in diesem Gebäude ein Lebensmittellager?
   Korpustyp: Untertitel
Federální sklad, vedle závodní dráhy.
- Ein Bundesabschlepphof, neben der Rennstrecke.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je takový boční sklad.
OK, auf dieser Seite wird alles gelagert!
   Korpustyp: Untertitel
-Víte, kde ten sklad je?
Wisst ihr, wo das Drogenversteck ist?
   Korpustyp: Untertitel
„Chladírenský sklad“: jakékoli skladové zařízení.
„Kühlhaus“: jede beliebige Lagereinrichtung.
   Korpustyp: EU
Tento sklad je téměř bezcenný.
Diese Aktie ist beinahe wertlos.
   Korpustyp: Untertitel
Naplň sklad kaviárem a šampaňským.
Holen Sie Kaviar und Champagner.
   Korpustyp: Untertitel
- Sklad na jméno jeho bratra.
Ein Container auf den Namen des Bruders.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nemáte na práci sklad?
Hey. Musst du nicht inventarisieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho bratranec si pronajímá sklad.
Sein Cousin hat ein Warenhaus an der 6. gemietet.
   Korpustyp: Untertitel
Sklad mne stál dost peněz.
Das war ganz schön teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Modulární Kosterní Sklad.
Das ist ein baukastenartiges Skelettlager.
   Korpustyp: Untertitel
-Nejdřív si musím prohlédnout sklad.
Aber zuerst muss ich die Lagermöglichkeiten überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, tohle je Jensenův sklad.
Also gut, das ist Jensens Ding.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bych ten sklad vidět?
- Darf ich diese Einrichtung sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Máme sklad s alkoholem v Lodi.
Wir haben ein Getränkelager in Lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Aliance právě našla nějaký velký sklad zbraní.
Die Allianz entdeckte ein großes Waffenlager.
   Korpustyp: Untertitel
Od doby co sklad býval ještě drogerie.
Als das Schiffsgeschäft Chemikalien führte.
   Korpustyp: Untertitel
Už to mám. Vyloupíme policejní sklad.
- Ich hab's. Wir überfallen ein Polizeirevier.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pane, tady je sklad ložního prádla.
Nein, hier ist der Wäschevorrat.
   Korpustyp: Untertitel
Náš sklad se tudíž povážlivě vyprázdnil.
Deswegen sieht es derzeit traurig aus mit unserem Bestand.
   Korpustyp: Untertitel
chladírenský sklad, v němž je máslo uskladněno;
das Kühlhaus, in dem die Butter gelagert ist;
   Korpustyp: EU
chladírenský sklad, ve kterém je máslo uskladněno;
das Kühlhaus, in dem die Butter lagert;
   Korpustyp: EU
Keeler řekl, že je to sklad 37.
Keeler sagte, er sei locker 37.
   Korpustyp: Untertitel
Uklidil jsem ten sklad s olejem.
Die Öltonne habe ich ausgepumpt.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádná možnost, jak otevřít muniční sklad.
Es gibt keine Möglichkeit die Waffenkammer zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Opustil Čhamdo a pak zničil sklad munice.
Er hat Chamdo verlassen und das Munitionslager gesprengt.
   Korpustyp: Untertitel
Poptávka vázne a sklad je prázdný.
Keine Nachfrage mehr, und auch kein Angebot.
   Korpustyp: Literatur
Včera někdo vyhodil do vzduchu sklad munice.
Gestern Nacht wurde ein Munitionslager hochgejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Sklad ryb, kde udržujeme a skladujem torpéda.
Das Fischgeschäft. Hier lagern die Torpedos.
   Korpustyp: Untertitel
Sklad, striptýzový klub a jeden otřesný maturiťák.
Vorratskammern, Strip Clubs und wahrhaftige schreckliche Klassentreff-Tanzabende.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej mě, Je to sklad v poušti.
Hör mir zu, da ist ein Warenhaus, in der Wüste.
   Korpustyp: Untertitel
musí být na seznamu jedinečná.
Die muss in der Liste einmalig sein.
   Korpustyp: EU
Prohledejte sklad. Ujistěte se, že nic neskrývá.
Seht nach, ob was versteckt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je pouze sklad potravin.
Nein, das ist nur ein Proviantlager.
   Korpustyp: Untertitel
Bille? Podívej se na hlavní sklad údržby.
bill, den Hauptversorgungsraum auf den Schirm.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, chemický sklad na jihu města.
Ja, ein Chemielieferant im Süden der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikl útok na náš muniční sklad.
Er leitete gestern den Angriff auf das Munitionslager.
   Korpustyp: Untertitel
Trouba je sklad na velký věci.
Der Ofen ist Stauraum für Sperrgut.
   Korpustyp: Untertitel
popřípadě chladírenský sklad, kde se máslo skladuje nebo případně také náhradní sklad;
gegebenenfalls das Kühlhaus, in dem sich die Butter befindet, und eventuell ein Ausweichkühlhaus;
   Korpustyp: EU
Datový sklad " Eudra Data Warehouse " (ve fázi přípravy výroby)
Eudra Data Warehouse (In Vorbereitung)
   Korpustyp: Fachtext
A vy pořád hledejte, musí tu někde bejt sklad munice!
Und ihr sucht weiter! Es muss hier Munition geben!
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste potřebovala nějaké oblečení, můžeme projít sklad na hadry.
Wenn Sie extra Kleidung brauchen, gibt's was aus der Kleiderkiste.
   Korpustyp: Untertitel
Naší první zastávkou bude sklad jaderných zbraní v Texasu.
Als erstes fliegen wir zu einem Atombombenlager.
   Korpustyp: Untertitel
Gil by si mohla vyčarovat plný sklad, kdyby chtěla.
Gil könnte die gesamte Börse verhexen.
   Korpustyp: Untertitel
…o tak ať je po tvým! (sklad potravin)
- Macht doch, was ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Sklad s potravinami a nemocnice jsou na opačných stranách areálu.
Das Nahrungsdepot und das Krankenhaus sind ziemlich weit voneinander entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Já a kámoš jsme používali takovej sklad na Moira Street.
Ich und ein Kumpel haben eine Garage, in der Moira Street.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sklad důkazních materiálů, a nic víc udělat nemůžu.
Es ist das Beweismittellager und es ist das Beste, was ich tun konnte.
   Korpustyp: Untertitel
- Stačí zavolat sklad prádla a tam mě najdete.
- Fragen Sie einfach nach Alice.
   Korpustyp: Untertitel
Pike říkal, že asi 5 km odsud je vojenský sklad.
Pike sagt, es gibt ein Materialdepot fünf Kilometer die Straße runter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi si jistý, že tenhle sklad je pronajat Websterem?
Sind Sie sicher, dass dieser hier von Webster gemietet ist?
   Korpustyp: Untertitel
Takže chcete vybrabčit sklad v černošským rajonu, jo?
Ihr wollt also ein Drogenhaus im Niggerland ausräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho hlavní likér sklad je v centru města.
Sein größtes Spirituosenlager ist im Zentrum.
   Korpustyp: Untertitel
- To on minulý měsíc vyhodil do vzduchu ten sklad?
Ist er derjenige, der den Kommissar letzten Monat in die Luft gesprengt hat.
   Korpustyp: Untertitel
provozuje dočasný sklad podle čl. 185 odst. 1;
er betreibt eine Lagerstätte für die vorübergehende Verwahrung gemäß Artikel 185 Absatz 1;
   Korpustyp: EU
chladírenský sklad, do kterého musí být máslo dodáno.
das Kühlhaus, an das die Butter geliefert werden muss.
   Korpustyp: EU
Jakýsi starý Žid v Alexandrii toho měl plný sklad.
Ein alter Jude in Alexandria hat ihn gemischt.
   Korpustyp: Untertitel
Nezhinskiho sklad byl ještě větší, než jsme mysleli.
Nezhinskis Vorrat war noch größer, als wir dachten.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě je to lepší než sklad vzadu v baru.
Das übertrifft ganz klar die Innenausstattung einer Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Skrytý sklad zbraní umístěný v hustě obydlené části města.
Ein getarntes Waffendepot in der Nähe eines dicht bevölkerten Ortes?
   Korpustyp: Untertitel
Podle mých zdrojů tam je umístěn sklad zbraní.
Dort haben sie das Waffendepot.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o vstup, sklad zbraní 4, Miles O'Brien, úrověň 1.
Wünsche Zutritt zum Waffenlager 4, Miles O'Brien, Sicherheitsstufe 1.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych přeměnila Sklad 3 na kontejnerovou komoru.
Ich will Frachtraum 3 in eine Eindämmungskammer umwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
„Reference daňového skladu“ je jedna z položek SKLAD (VYUŽÍVÁNÍ).
muss in Liste einmalig sein.
   Korpustyp: EU
28 Daňový sklad nemůže patřit více než jednomu oprávněnému skladovateli
28 Steuerlager kann nicht mehr als einem zugelassenen Lagerinhaber gehören
   Korpustyp: EU
Centrální datový sklad musí být schopen pracovat s:
Der Zentralspeicher muss Folgendes bearbeiten können:
   Korpustyp: EU
Pro účely uvedené v článku 1 se zřídí sklad.
Für die Zwecke des Artikels 1 wird ein Vorratslager eingerichtet.
   Korpustyp: EU
Víte, chtěla jsem si taky pronajmout takovýhle sklad.
Wissen Sie, ich dachte daran, mir einen dieser Lagerräume zu mieten.
   Korpustyp: Untertitel
Romulané zapomněli na tenhle sklad, když přestavovali tunely.
Die Romulaner vergaßen diesen Raum, als sie ihre Tunnel umbauten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud prázdný sklad může udělat Keiko šťastnou, rád pomohu.
Wenn ein leerer Frachtraum Keiko glücklich machen kann, dann bin ich dafür.
   Korpustyp: Untertitel
My prohledáváme sklad důkaz a zatím ani hovno.
Wir haben schon die halbe Asservatenkammer durchsucht und haben einen Scheiß gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Až trefíme ten muniční sklad, způsobí to spoustu škody.
Wenn wir dieses Munitionslager treffen, wird es eine Menge Schaden verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta malá čubka, co napráskala můj sklad.
Das ist die kleine Nutte, die mein Versteck verraten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Spálili to místo na uhel a zničili sklad. Nezbylo nic.
Die haben das Haus niedergebrannt und die Herde getötet, es ist nichts mehr übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Než jste změnil sklad důkazů na soukromou lékárnu.
Bis Sie die Asservatenkammer in eine persönliche Apotheke verwandelten.
   Korpustyp: Untertitel
tam, kde je to vhodné, chladírenský sklad, v němž je máslo uskladněno, a případně i náhradní chladírenský sklad;
gegebenenfalls das Kühlhaus, in dem sich die Butter befindet, und gegebenenfalls ein Ausweichkühlhaus;
   Korpustyp: EU
Plánovaná papírna měla zahrnovat zpracování sběrného papíru, papírenský stroj k výrobě surového papíru na vlnitou lepenku, provozní budovu, sklad náhradních dílů, dílenské budovy a sklad rolí papíru.
Das zu errichtende Papierwerk sollte die Altpapieraufbereitung, eine Papiermaschine zur Herstellung von Wellpappenrohpapier, ein Betriebsgebäude, ein Ersatzteilmagazin, Gebäude für Werkstätten und ein Papierrollenlager umfassen.
   Korpustyp: EU
Klesají prodeje, zvyšuje se výroba na sklad a roste počet oznámení o nadbytečnosti.
Der Umsatz ist rückläufig, die Bestände nehmen zu, und die Entlassungsankündigungen häufen sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a sklad s daňovým dozorem hodlá v členském státě povolení provozovat prostřednictvím zástupce nebo pobočky
und beabsichtigt, das Steuerlager im Mitgliedstaat der zulassenden Behörde durch einen Vertreter oder eine Zweigniederlassung zu betreiben
   Korpustyp: EU DCEP
Jo, já zavolám do Belfast, zda neví, kde ten sklad je.
Ja, ich rufe in Belfast an, und schaue, ob sie wissen, wo ihr Nachschublager ist.
   Korpustyp: Untertitel
Blížíme se ke Qualor II, kde se nachází sklad Federace ve správě Zakdornů.
Wir nähern uns Qualor II und dem Föderationsdepot der Zakdorn.
   Korpustyp: Untertitel
jeho sklad je znám svou nízkou kvalitou, stejně jako sám chlapec.
Doch ist sein Bestand wohlbekannt von minderwertiger Qualität zu sein, wie der Junge selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Sklad zbraní na Adarak I chrání jen jediná jednotka a v obraně perimetru mají slabiny.
Das Waffendepot auf Adarak Prime wird nur von einer Garnison geschützt und es gibt eine Schwachstelle in ihrem Verteidigungsperimeter.
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně vesnice je to jasné. Našli jsme sklad zbraní. Partyzáni na nás zaútočili.
Was das Dorf betrifft, sagen wir einfach, dass wir ein Waffenlager gefunden haben und die Partisanen uns angriffen.
   Korpustyp: Untertitel