Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyjímají se nehody v dílnách, skladech a vozovnách.
Unfälle in Werkstätten, Lagern oder Depots sind ausgeschlossen.
Tos mě uklidnil. Jen ho nepouštěj do skladu.
Wie beruhigend, halt ihn nur vom Lager fern.
Za tímto účelem bude vybudován nový, zesílený a zabezpečný sklad.
Zu diesem Zweck wird ein neues verstärktes und sicheres Lager errichtet.
Zbytek zbraní vezmi a dej je do skladu s chlastem.
Nimm den Rest mit. Verstaut sie im Getränke Lager.
Veškeré produkty prodané během účetního období, které byly na skladě na začátku období a které byly v průběhu tohoto období vyprodukovány.
Betrag für Verkäufe von Erzeugnissen, die sich am Anfang des Rechnungsjahres auf Lager befanden und/oder im Rechnungsjahr produziert wurden.
Ten sklad byl pronajat na Hannino jméno před 4 měsíci.
Das Lager wurde vor vier Monaten auf Hannas Namen gemietet.
Veškeré produkty prodané během účetního období, které byly na skladě na začátku období a které byly v průběhu tohoto období vyprodukovány.
Betrag für Verkäufe von Erzeugnissen, die sich am Anfang des Rechnungsjahrs auf Lager befanden und/oder im Rechnungsjahr produziert wurden.
Pořád je to o 89 centů víc než ve skladu.
Ich würde aber 89 Cent mehr als im Lager verdienen.
Strana, která přebírá odpovědnost za zboží uložené do skladu.
Beteiligter, der die Verantwortung für Waren übernimmt, welche in ein Lager eingelagert werden.
Taky ve skladu, kde jsou rozbitý okna?
Hinten im Lager wo die Fenster kaputt sind?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
sklad, ve kterém se nachází práškové odtučněné mléko;
das Lagerhaus, in dem das Magermilchpulver gelagert ist;
Hele, chci se ještě jednou mrknout do toho skladu.
Hör zu, ich muss noch mal in das Lagerhaus.
popřípadě skladu, ve kterém je práškové odtučněné mléko nabízeno, a eventuálně skladu náhradním.
gegebenenfalls das Lagerhaus, in dem sich das Magermilchpulver befindet, und gegebenenfalls ein Ausweichlagerhaus.
Někdo spadl nebo vyskočil ze stejného skladu před osmi lety.
Jemand sprang oder fiel vor 8 Jahren vom gleichen Lagerhaus.
Nic za to nedá, když zajde do skladu a zeptá se, jestli jsou pyramidy opravdu tak daleko.
Es kostete also nichts, sich im Lagerhaus zu erkundigen, ob die Pyramiden tatsächlich so weit entfernt lagen.
Romeo chce vidět sklad, vyzvednout si svůj podíl.
Romeo will herkommen, das Lagerhaus sehen und seinen Anteil abholen.
„místem skladování“ rozumí silo nebo sklad.
„Lagerort“: ein Silo oder Lagerhaus.
Jen zkontroluj ten sklad a prosím tě neříkej nic Bogomilovi.
Untersuchen Sie das Lagerhaus und sagen Sie Bogomil nichts davon.
sklad, do kterého má být sušené odstředěné mléko dodáno.
Lagerhaus, an das die Lieferung erfolgen soll.
Yale, věřím, že jsme měli jít do skladu starého Jamese Beardmora.
Yale, ich möchte mir gern noch mal das Lagerhaus vom alten Beardmore ansehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
mají k dispozici vhodné pozemky pro pokusy a v případě potřeby skleníky, fytotrony nebo sklady;
Sie verfügen über geeignete Versuchsfelder und, falls nötig, über Gewächshäuser, Klimakammern oder Lagerräume.
A víš kde ten sklad je, mami?
Weißt Du wo der Lagerraum ist, Mama?
mají k dispozici vhodné pozemky pro pokusy a v případě potřeby skleníky, fytotrony nebo sklady.
Sie verfügen über geeignete Versuchsfelder und nötigenfalls über Gewächshäuser, Klimakammern oder Lagerräume.
Včera jsem byl ve skladu vědecké laboratoře.
Ich war gestern im Lagerraum des Wissenschaftslabors.
Tato položka je určena k pokrytí plateb nájemného za používané budovy nebo jejich části, jakož i za sklady, garáže a parkovací prostory.
Veranschlagt sind die Mieten für die belegten Dienstgebäude oder Gebäudeteile sowie die Mieten für Lagerräume, Garagen, externe Lagerflächen und Parkplätze.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Během těch prvních týdnů byly chvíle ve skladu, že jsem z vás byla úplně bez sebe.
- In diesen ersten Wochen gab es Momente im Lagerraum, in denen ich kaum widerstehen konnte.
Činnosti v této souvislosti se týkají hlavně organizace a chodu rybí aukce, pronajímání skladů a jiných pomocných činností.
Die Tätigkeiten in diesem Zusammenhang betreffen hauptsächlich die Organisation und Durchführung der Fischversteigerung, die Vermietung von Lagerräumen und andere Nebentätigkeiten.
A než onemocněla posádka, nebyl jsem ani nikde jinde než ve skladu antihmoty.
Und bis die Crew erkrankte, nicht einmal den Lagerraum.
Pokud nejsou možné inventární postupy popsané v bodě A, intervenční agentura úředně zaplombuje všechny vchody a východy ze skladu.
Kann die unter A beschriebene Inventur nicht vorgenommen werden, so werden alle Ein- und Ausgänge des Lagerraums von der Interventionsstelle amtlich verplombt.
Připadá ti to tady jako sklad, idiote?
Idiot, schaut das aus wie ein Lagerraum für euch?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V centrálním datovém skladu musí probíhat správa a aktualizace metadat.
Die Metadaten müssen im zentralen Speicher verwaltet und gepflegt werden.
Mohl bych si pronajmout sklad nahoře?
Kann ich den Speicher oben mieten?
Centrální datový sklad musí být schopen pracovat s:
Der zentrale Speicher muss folgende Dinge handhaben können:
V mém skladu mám pár vozíčků, akvárium plné skleněných očí, a chlapce v bublině.
Auf meinem Speicher habe ich ein paar Schaukelstühle, ein Fischglas voll mit Glasaugen und eine Junge-in-der-Blase-Tasche.
Centrální datový sklad obsahuje také orgán vydávající certifikáty (otevřená CA PKI).
Der zentrale Speicher enthält auch die Certification Authority (Open CA PKI).
- Tak to přesuňte do skladu.
Dann steht's auf dem Speicher rum.
Funkce centrálního datového skladu jsou vymezeny v kapitole 4.2.14.6 (Centrální datový sklad).
Die Funktionen des zentralen Speichers sind in Kapitel 4.2.14.6 (Zentraler Speicher) definiert.
Společné rozhraní používá informace v centrálním datovém skladu k řízení výše uvedených úkolů.
Die gemeinsame Schnittstelle verwendet die Informationen im zentralen Speicher, um die oben beschriebenen Aufgaben zu erfüllen.
Za správu centrálního datového skladu by měla zodpovídat nezisková celoevropská organizace.
Die Verwaltung des zentralen Speichers sollte in der Zuständigkeit einer nichtkommerziellen, co-europäischen Stelle liegen.
Centrální datový sklad a společné rozhraní v uzlu každého partnera jsou však oporou aplikační integrace.
Jedoch bilden der zentrale Speicher und eine gemeinsame Schnittstelle zu den Knoten der jeweiligen Akteure das Rückgrat der Anwendungsintegration.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
doby uskladnění v soukromých skladech a ustanovení, podle nichž tato doba, stanovená ve smlouvách, může být zkrácena nebo prodloužena;
die Dauer der privaten Lagerhaltung und die Bestimmungen, gemäß denen eine solche im Vertrag festgesetzte Dauer gekürzt oder verlängert werden kann;
Program může jako svou součást zahrnovat vládní pomoc soukromým skladům výrobků.
Dies kann staatliche Hilfe für private Lagerhaltung als Bestandteile eines solchen Programms einschließen.
identifikaci produktů uskladněných v soukromém skladu podle partie;
Kennzeichnung der in privater Lagerhaltung befindlichen Erzeugnisse je Partie;
Obsah účetnictví veřejných skladů, které vedou platební agentury
Inhalt der von den Zahlstellen geführten Konten für die öffentliche Lagerhaltung
% objemu produktů v soukromých skladech v rámci celkové produkce EU
Anteil der Erzeugnismengen (in %) in privater Lagerhaltung an der Gesamterzeugung der EU
„Uvést na trh“ znamená: mít k dispozici nebo skladem, vystavit za účelem prodeje, nabídnout k prodeji, prodej nebo dodávka jiné osobě.
„Vermarktung“ bedeutet dabei die Bereithaltung oder Lagerhaltung, das Feilbieten, das Anbieten zum Verkauf, der Verkauf oder die Lieferung an eine andere Person.
Podpora pro soukromé sklady sýra má být zvýšena na 15 milionů EUR, což přinese zisk hlavně Italům.
Die Beihilfen für die private Lagerhaltung von Käse wird auf 15 Millionen € aufgestockt, was vorwiegend den Italienern zu Gute kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dobu uskladnění v soukromých skladech a podmínky, za kterých tato doba, stanovená ve smlouvách, může být zkrácena nebo prodloužena,
der Dauer der privaten Lagerhaltung und der Bedingungen, nach denen eine solche vertraglich festgesetzte Dauer gekürzt oder verlängert werden kann;
Rozhodnutí 2013/730/SZBP by proto mělo být změněno za účelem zahrnutí Albánie jako příjemce složky zabezpečení skladů,
Der Beschluss 2013/730/GASP sollte deshalb geändert werden, um Albanien in den Kreis der Begünstigten der Projektkomponente Sicherheit der Lagerhaltung einzubeziehen —
identifikaci produktů uložených v soukromém skladu podle partie/šarže/obalu/sila;
Identifizierung der in privater Lagerhaltung befindlichen Erzeugnisse nach Partien/Chargen/Behältnissen/Silos;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nákupy potravin vládou budou prováděny za běžné tržní ceny a prodeje ze skladů pro potravinové zabezpečení budou prováděny za ceny ne nižší než běžné ceny na domácím trhu za daný výrobek a kvalitu.
Lebensmittelkäufe durch die öffentliche Hand erfolgen zu den üblichen Marktpreisen und Verkäufe aus dem Lagerbestand nicht unter den üblichen Binnenmarktpreisen für die betreffende Ware und Qualität.
Žádné držení na skladu, žádné vyjednávání.
Keine Lagerbestände. Keine Abschreckungs-Theorie.
Zvláštní údaje, které musí být uvedeny v kolonce 104 kontrolního výtisku T5 v případě sušeného odstředěného mléka prodávaného z veřejných skladů:
Beim Verkauf von Magermilchpulver aus öffentlichen Lagerbeständen in Feld 104 des Kontrollexemplars T5 einzutragende besondere Angaben:
Myslela si, že pokud to narafičí tak, aby to vypadalo, že její sklad sledují, tak jí necháme na pokoji a začneme obchodovat jinde.
Sie denkt, wenn sie es aussehen lässt, als ob ihr Lagerbestand beobachtet wird, dass wir sie in Ruhe lassen und unsere Geschäfte woanders durchführen werden.
Sovello měla problémy poskytnout na půjčku dostatečné jistoty (jelikož podnik ještě nebyl vlastníkem pozemku, stroje a zařízení ještě nebyly dodány, budovy ještě nebyly dostavěny a společnost neměla na skladě žádné zásoby).
Sovello hatte Schwierigkeiten, hinreichende Sicherheiten für das Darlehen anzubieten (da das Unternehmen noch nicht Eigentümer des Grundstücks war, die Maschinen und Anlagen noch nicht geliefert waren, die Gebäude noch im Bau und noch keine Lagerbestände vorhanden waren).
Pro provádění plánu by mělo být rozhodnou skutečností ve smyslu článku 3 nařízení (ES) č. 2799/98 datum začátku rozpočtového roku pro správu zásob ve veřejných skladech.
Es empfiehlt sich, bei der Anwendung des Programms den Zeitpunkt als maßgeblichen Tatbestand im Sinne von Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 2799/98 zugrunde zu legen, zu dem das Haushaltsjahr für die Verwaltung der öffentlichen Lagerbestände beginnt.
Pro provádění plánu je vhodné stanovit jako rozhodnou skutečnost ve smyslu článku 3 nařízení (ES) č. 2799/98 datum začátku rozpočtového roku pro správu zásob ve veřejných skladech.
Es empfiehlt sich, bei der Anwendung des Programms den Zeitpunkt als maßgeblichen Tatbestand im Sinne von Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 2799/98 zugrunde zu legen, zu dem das Haushaltsjahr für die Verwaltung der öffentlichen Lagerbestände beginnt.
Pro provádění ročního distribučního plánu je vhodné stanovit jako rozhodnou skutečnost ve smyslu článku 3 nařízení (ES) č. 2799/98 datum začátku rozpočtového roku pro správu zásob ve veřejných skladech.
Es empfiehlt sich, bei der Durchführung des Programms den Zeitpunkt als maßgeblichen Tatbestand im Sinne von Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 2799/98 zugrunde zu legen, zu dem das Haushaltsjahr für die Verwaltung der öffentlichen Lagerbestände beginnt.
Pro provádění ročního distribučního plánu je vhodné stanovit jako rozhodnou skutečnost ve smyslu článku 3 nařízení (ES) č. 2799/98 datum začátku rozpočtového roku pro správu zásob ve veřejných skladech.
Es empfiehlt sich, bei der Durchführung des Jahresprogramms den Zeitpunkt als maßgeblichen Tatbestand im Sinne von Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 2799/98 zugrunde zu legen, zu dem das Haushaltsjahr für die Verwaltung der öffentlichen Lagerbestände beginnt.
Česká republika, Maďarsko a Polsko upozornily, že některé produkty živočišného původu s dlouhou skladovací lhůtou a které nepředstavují žádné nebezpečí pro spotřebitele, jsou stále ve skladech a nebudou prodány do 31. prosince 2004.
Die Tschechische Republik, Ungarn und Polen haben darauf hingewiesen, dass bestimmte Erzeugnisse tierischen Ursprungs mit langer Haltbarkeitsdauer, die kein Risiko für den Verbraucher darstellen, noch als Lagerbestand vorhanden sind und auch am 31. Dezember 2004 nicht erschöpft sein werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spojené království rovněž poskytlo nabídkové ceny za období od roku 2007 do roku 2013 u kameniva, které nakupovalo oddělení pro zadávání veřejných zakázek v souvislosti se správou silnic v Severním Irsku (Northern Ireland Roads Procurement Department) (tabulka 4), včetně nákladů na přepravu do místních skladů oddělení správy silnic.
Des Weiteren übermittelte das Vereinigte Königreich Preise, die im Zeitraum 2007 bis 2013 bei Ausschreibungen der Beschaffungsabteilung der nordirischen Straßenbaubehörde für Granulate angegeben wurden (Tabelle 4), wobei auch die Kosten für die Beförderung zu den örtlichen Depots der Straßenbaubehörde aufgeführt werden.
Ukázalo se, že ten sklad není úplně obyčejný.
Diese Basis scheint nicht nur irgendein Depot zu sein.
Posílení zabezpečení ústředního skladu ozbrojených sil Bývalé jugoslávské republiky Makedonie zajištěním a instalací videodohledu a lepším zabezpečením ochranného pásma a budovy, a to opravou oplocení, montáží nových vstupních bran a renovací bezpečnostních dveří skladu;
Nachrüsten bei der Sicherheit des Zentrallagers der Streitkräfte der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien durch Beschaffung und Einbau einer Videoüberwachungsanlage und Verbesserung des Perimeter- und Gebäudeschutzes durch Instandsetzung der Umzäunung, Installation neuer Eingangstore und Erneuerung der Sicherheitstüren des Depots;
Ale neřekla vám, ve které kolonii je sklad ukryt.
Aber Sakonna sagte Ihnen nicht, wo das Depot ist.
Jak se může z vašeho skladu ztratit loď?
Wie kann ein Schiff aus Ihrem Depot verschwinden?
Pane Toole, odveďte tyto muže do skladu.
Mr. Toole, schaffen Sie diese Männer zum Depot.
Jestli zaútočíš na sklad, budeš se muset nejprve dostat přese mě.
Wenn ihr das Depot angreift, musst du erst an mir vorbei.
Podle Sakonny zaútočí Makisté na sklad někdy během 52 hodin.
Der Maquis greift das Depot irgendwann in den nächsten 52 Stunden an.
V tom vojenském skladu jsem viděl 20ti kilový.
Auf dem Depot sah ich ein paar 40-Pfünder liegen.
Dejte zboží do skladu, promluvím s Bancroftem a vrátíme se.
Die Waren ins Depot. Wir reiten zurück, wenn ich mit Bancroft gesprochen habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Býval tu sklad s všemi možnými náhradními součástkami.
Es gab hier ein Magazin, in dem alle möglichen Ersatzstücke aufbewahrt wurden.
No, a používají starou školní budovu jako muniční sklad.
Nun, sie verwenden Ihr altes Schulgebäude als Magazin.
Sklady ostrova byly plné surovin a potravin všeho druhu, potřebných k životu padesáti lidí, jediných obyvatel ostrova.
Seine Magazine strotzten von Materialien, Nahrungsmitteln und Vorräthen aller Art, welche hier mit Unterstützung der gegen fünfzig Köpfe zählenden Einwohnerschaft aufgehäuft wurden.
Tahle paluba se hemží Cylony. Snaží se dostat ke skladům střeliva.
Die Zylonen auf dem Deck wollen zu den Magazinen.
přijímání všech předmětů a zboží do úschovy na účet ukladatele, v celním režimu či mimo něj, ve skladech, obecných skladištích, skladech nábytku, chladírnách, silech atd.
Lagerhaltung im Auftrag des Einlagerers — unter Zollbehandlung oder zollfrei — von Gegenständen und Waren aller Art in Lagerhäusern, Magazinen, Möbelspeichern, Kühlhäusern, Silos usw.
- Říká se tomu muniční sklad.
přijímání všech předmětů a zboží do úschovy na účet ukladatele, v celním režimu či mimo něj, ve skladech, obecných skladištích, skladech nábytku, chladírnách, silech atd.
Lagerhaltung im Auftrag des Einlagerers – unter Zollbehandlung oder zollfrei – von Gegenständen und Waren aller Art in Lagerhäusern, Magazinen, Möbel speichern, kühlen Häusern, Silos usw.
Guy spustil svůj vlastní sklad.
Ein Kerl verschoss sein ganzes Magazin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Deane, jen jsme nakreslili pečetě ve skladu.
Dean, wir haben gerade Sigillen in den Vorratsraum gemalt.
Die sind aus meinem Vorratsraum, nicht?
Za dolar se dají koupit ve skladu.
Man bekommt ihn für einen Dollar im Vorratsraum.
Der Vorratsraum ist hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Okamžitě odvolal všechny své závazky, vzal nejdůležitější knihy, a teď tedy byl zde, ve skladu podobném ohradě, za jehož vraty se obrovská karavana připravovala na cestu napříč Saharou.
Sofort machte er sich von allen seinen Verpflichtungen frei, suchte die wichtigsten Bücher heraus und gelangte schließlich hierher, in diesen Schuppen, der einem Stall glich, während sich dort draußen eine riesige Karawane zur Sahara-Durchquerung rüstete.
Uklidněte se, nechali jste motory ve skladu.
Ganz ruhig. Die Triebwerke sind im Schuppen.
Ty jsou venku, za těmi dveřmi támhle ve skladu.
- Die sind draußen. - Durch diese Tür, im Schuppen.
Udělal jsem si to, když jsem si dával něco do skladu.
Ist mir passiert als ich die Ausrüstung in den Schuppen zurück gebracht habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dali ho celý do karantény do skladu se střední ostrahou.
Und im 3. Stock eingesperrt. Mittlere Sicherheitsstufe.
Ale z požáru ve skladu v 81. nemám strach, protože ten nám tady nemůže ublížit.
Aber ich sorge mich nicht wegen eines Feuers im 81. Stock, weil es sich auf uns hier oben nicht auswirken kann.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
muniční sklad
Munitionslager
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v Moldavské republice: zlepšení zabezpečení ústředního zbrojního a muničního skladu (CADM) ministerstva vnitra, včetně instalace bezpečnostního oplocení, vstupních kontrolních systémů a zajištění elektronického registru zbraní;
Republik Moldau: Nachrüsten bei der Sicherheit des vom Innenministerium verwalteten zentralen Waffen- und Munitionslagers (CAMD), einschließlich des Einbaus von Sicherheitszäunen, Zugangskontrollsystemen und der Einführung eines elektronischen Waffenregisters;
Právě jsem mluvil s mým známým, který měl záložní muniční sklad, když jsem byl v Afghanistanu.
Ich habe gerade mit einem Freund gesprochen, der in Afghanistan ein Munitionslager geleitet hat.
Neviděl jsem za Korovým velitelstvím něco na způsob muničního skladu?
Hab ich da ein Munitionslager vor Kors Kommandozentrale gesehen?
Až trefíme ten muniční sklad, způsobí to spoustu škody.
Wenn wir dieses Munitionslager treffen, wird es eine Menge Schaden verursachen.
Podnikl útok na náš muniční sklad.
Er leitete gestern den Angriff auf das Munitionslager.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dovoz zboží, které má být propuštěno do režimu uskladnění v jiném než celním skladu;
die Einfuhr von Gegenständen, die einer Regelung für andere Lager als Zolllager unterliegen sollen;
Statistika členských států o celních skladech a svobodných celních pásmech nepodléhá harmonizovaným ustanovením.
Die Statistiken der Mitgliedstaaten über Zolllager und Freizonen unterliegen nicht den harmonisierten Bestimmungen.
Produkty mohou být při tranzitu skladovány pouze ve svobodných pásmech, svobodných skladech a celních skladech;
Durchfuhrwaren dürfen ausschließlich in Freizonen, Freilagern und Zolllagern gelagert werden.
dodání zboží, které má být na jejich území propuštěno do režimu uskladnění v jiném než celním skladu.
die Lieferungen von Gegenständen, die in ihrem Gebiet einer Regelung für andere Lager als Zolllager unterliegen sollen.
Pohyby zboží v režimu uskladnění v celním skladu se ukončí do 30 dnů poté, co bylo zboží odebráno z celního skladu.
Beförderungen von in ein Zolllager übergeführten Waren werden innerhalb von 30 Tagen nach Entnahme der Waren aus dem Zolllager beendet.
Odchylně od čl. 157 odst. 2 mohou členské státy režim uskladnění v jiném než celním skladu zavést v těchto případech:
Abweichend von Artikel 157 Absatz 2 können die Mitgliedstaaten eine Regelung für andere Lager als Zolllager in folgenden Fällen vorsehen:
Harmonizovaná ustanovení se nevztahují na statistiky členských států týkající se celních skladů a svobodných pásem.
Statistiken der Mitgliedstaaten über Zolllager und Freizonen unterliegen keinen harmonisierten Vorschriften.
Uvedené zboží se nepovažuje za zboží v režimu uskladnění v celním skladu.
Diese Waren gelten nicht als in das Zolllager übergeführt.
článek 2 – Definice: statistické území zahrnuje celní území kromě celních skladů a bezcelních skladů.
Artikel 2 (Definitionen): Das statistische Erhebungsgebiet umfasst das Zollgebiet ohne Zolllager und Zollfreilager;
V případech uvedených v odstavci 1 se zboží nepovažuje za zboží v režimu uskladnění v celním skladu.
In den in Absatz 1 genannten Fällen gelten die Waren als nicht in das Zolllager übergeführt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sklad
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dies ist ein Militärlagerhaus.
Es geht um Evergreen Storage.
Hele, sklad je otevřenej.
Hey, der Versorgungsraum ist offen.
Was haben Sie hier hinten?
Federálové našli náš sklad.
Die Bundesbehörden haben unser Versteck gefunden.
Montážní sklad nám shořel.
Das Verbindungswarenhaus wurden nieder gebrannt.
Und dort ist das Munitionsdepot.
Říkali, že kontrolují sklad.
Aber sie sehen noch mal nach.
Tohle byl potravinový sklad.
Das war die Essensausgabe für die Armen.
Využívá hotel jako sklad drog?
Und jetzt hat er sein Drogendepot im Inn?
Wo ist der Tierfutterladen?
Přenašeči zaútočili na sklad potravin.
Es gab einen Vector in der Vorratskammer.
Vezmu si sklad s potravinami.
Ich übernehme das Nahrungsdepot.
Tohle byl hlavní sklad potravin.
Das war die Essensausgabe für die Armen.
Je tu někde sklad potravin?
Gibt es in diesem Gebäude ein Lebensmittellager?
Federální sklad, vedle závodní dráhy.
- Ein Bundesabschlepphof, neben der Rennstrecke.
Tohle je takový boční sklad.
OK, auf dieser Seite wird alles gelagert!
Wisst ihr, wo das Drogenversteck ist?
„Chladírenský sklad“: jakékoli skladové zařízení.
„Kühlhaus“: jede beliebige Lagereinrichtung.
Tento sklad je téměř bezcenný.
Diese Aktie ist beinahe wertlos.
Naplň sklad kaviárem a šampaňským.
Holen Sie Kaviar und Champagner.
- Sklad na jméno jeho bratra.
Ein Container auf den Namen des Bruders.
Hele, nemáte na práci sklad?
Hey. Musst du nicht inventarisieren?
Jeho bratranec si pronajímá sklad.
Sein Cousin hat ein Warenhaus an der 6. gemietet.
Sklad mne stál dost peněz.
Das war ganz schön teuer.
Je to Modulární Kosterní Sklad.
Das ist ein baukastenartiges Skelettlager.
-Nejdřív si musím prohlédnout sklad.
Aber zuerst muss ich die Lagermöglichkeiten überprüfen.
Fajn, tohle je Jensenův sklad.
Also gut, das ist Jensens Ding.
- Mohl bych ten sklad vidět?
- Darf ich diese Einrichtung sehen?
Máme sklad s alkoholem v Lodi.
Wir haben ein Getränkelager in Lodi.
Aliance právě našla nějaký velký sklad zbraní.
Die Allianz entdeckte ein großes Waffenlager.
Od doby co sklad býval ještě drogerie.
Als das Schiffsgeschäft Chemikalien führte.
Už to mám. Vyloupíme policejní sklad.
- Ich hab's. Wir überfallen ein Polizeirevier.
Ne, pane, tady je sklad ložního prádla.
Nein, hier ist der Wäschevorrat.
Náš sklad se tudíž povážlivě vyprázdnil.
Deswegen sieht es derzeit traurig aus mit unserem Bestand.
chladírenský sklad, v němž je máslo uskladněno;
das Kühlhaus, in dem die Butter gelagert ist;
chladírenský sklad, ve kterém je máslo uskladněno;
das Kühlhaus, in dem die Butter lagert;
Keeler řekl, že je to sklad 37.
Keeler sagte, er sei locker 37.
Uklidil jsem ten sklad s olejem.
Die Öltonne habe ich ausgepumpt.
Není žádná možnost, jak otevřít muniční sklad.
Es gibt keine Möglichkeit die Waffenkammer zu öffnen.
Opustil Čhamdo a pak zničil sklad munice.
Er hat Chamdo verlassen und das Munitionslager gesprengt.
Poptávka vázne a sklad je prázdný.
Keine Nachfrage mehr, und auch kein Angebot.
Včera někdo vyhodil do vzduchu sklad munice.
Gestern Nacht wurde ein Munitionslager hochgejagt.
Sklad ryb, kde udržujeme a skladujem torpéda.
Das Fischgeschäft. Hier lagern die Torpedos.
Sklad, striptýzový klub a jeden otřesný maturiťák.
Vorratskammern, Strip Clubs und wahrhaftige schreckliche Klassentreff-Tanzabende.
Poslouchej mě, Je to sklad v poušti.
Hör mir zu, da ist ein Warenhaus, in der Wüste.
musí být na seznamu jedinečná.
Die muss in der Liste einmalig sein.
Prohledejte sklad. Ujistěte se, že nic neskrývá.
Seht nach, ob was versteckt wurde.
Ne, to je pouze sklad potravin.
Nein, das ist nur ein Proviantlager.
Bille? Podívej se na hlavní sklad údržby.
bill, den Hauptversorgungsraum auf den Schirm.
Jo, chemický sklad na jihu města.
Ja, ein Chemielieferant im Süden der Stadt.
Podnikl útok na náš muniční sklad.
Er leitete gestern den Angriff auf das Munitionslager.
Trouba je sklad na velký věci.
Der Ofen ist Stauraum für Sperrgut.
popřípadě chladírenský sklad, kde se máslo skladuje nebo případně také náhradní sklad;
gegebenenfalls das Kühlhaus, in dem sich die Butter befindet, und eventuell ein Ausweichkühlhaus;
Datový sklad " Eudra Data Warehouse " (ve fázi přípravy výroby)
Eudra Data Warehouse (In Vorbereitung)
A vy pořád hledejte, musí tu někde bejt sklad munice!
Und ihr sucht weiter! Es muss hier Munition geben!
Kdybyste potřebovala nějaké oblečení, můžeme projít sklad na hadry.
Wenn Sie extra Kleidung brauchen, gibt's was aus der Kleiderkiste.
Naší první zastávkou bude sklad jaderných zbraní v Texasu.
Als erstes fliegen wir zu einem Atombombenlager.
Gil by si mohla vyčarovat plný sklad, kdyby chtěla.
Gil könnte die gesamte Börse verhexen.
…o tak ať je po tvým! (sklad potravin)
- Macht doch, was ihr wollt.
Sklad s potravinami a nemocnice jsou na opačných stranách areálu.
Das Nahrungsdepot und das Krankenhaus sind ziemlich weit voneinander entfernt.
Já a kámoš jsme používali takovej sklad na Moira Street.
Ich und ein Kumpel haben eine Garage, in der Moira Street.
Je to sklad důkazních materiálů, a nic víc udělat nemůžu.
Es ist das Beweismittellager und es ist das Beste, was ich tun konnte.
- Stačí zavolat sklad prádla a tam mě najdete.
- Fragen Sie einfach nach Alice.
Pike říkal, že asi 5 km odsud je vojenský sklad.
Pike sagt, es gibt ein Materialdepot fünf Kilometer die Straße runter.
Jsi si jistý, že tenhle sklad je pronajat Websterem?
Sind Sie sicher, dass dieser hier von Webster gemietet ist?
Takže chcete vybrabčit sklad v černošským rajonu, jo?
Ihr wollt also ein Drogenhaus im Niggerland ausräumen?
Jeho hlavní likér sklad je v centru města.
Sein größtes Spirituosenlager ist im Zentrum.
- To on minulý měsíc vyhodil do vzduchu ten sklad?
Ist er derjenige, der den Kommissar letzten Monat in die Luft gesprengt hat.
provozuje dočasný sklad podle čl. 185 odst. 1;
er betreibt eine Lagerstätte für die vorübergehende Verwahrung gemäß Artikel 185 Absatz 1;
chladírenský sklad, do kterého musí být máslo dodáno.
das Kühlhaus, an das die Butter geliefert werden muss.
Jakýsi starý Žid v Alexandrii toho měl plný sklad.
Ein alter Jude in Alexandria hat ihn gemischt.
Nezhinskiho sklad byl ještě větší, než jsme mysleli.
Nezhinskis Vorrat war noch größer, als wir dachten.
Určitě je to lepší než sklad vzadu v baru.
Das übertrifft ganz klar die Innenausstattung einer Bar.
Skrytý sklad zbraní umístěný v hustě obydlené části města.
Ein getarntes Waffendepot in der Nähe eines dicht bevölkerten Ortes?
Podle mých zdrojů tam je umístěn sklad zbraní.
Dort haben sie das Waffendepot.
Žádám o vstup, sklad zbraní 4, Miles O'Brien, úrověň 1.
Wünsche Zutritt zum Waffenlager 4, Miles O'Brien, Sicherheitsstufe 1.
Ráda bych přeměnila Sklad 3 na kontejnerovou komoru.
Ich will Frachtraum 3 in eine Eindämmungskammer umwandeln.
„Reference daňového skladu“ je jedna z položek SKLAD (VYUŽÍVÁNÍ).
muss in Liste einmalig sein.
28 Daňový sklad nemůže patřit více než jednomu oprávněnému skladovateli
28 Steuerlager kann nicht mehr als einem zugelassenen Lagerinhaber gehören
Centrální datový sklad musí být schopen pracovat s:
Der Zentralspeicher muss Folgendes bearbeiten können:
Pro účely uvedené v článku 1 se zřídí sklad.
Für die Zwecke des Artikels 1 wird ein Vorratslager eingerichtet.
Víte, chtěla jsem si taky pronajmout takovýhle sklad.
Wissen Sie, ich dachte daran, mir einen dieser Lagerräume zu mieten.
Romulané zapomněli na tenhle sklad, když přestavovali tunely.
Die Romulaner vergaßen diesen Raum, als sie ihre Tunnel umbauten.
Pokud prázdný sklad může udělat Keiko šťastnou, rád pomohu.
Wenn ein leerer Frachtraum Keiko glücklich machen kann, dann bin ich dafür.
My prohledáváme sklad důkaz a zatím ani hovno.
Wir haben schon die halbe Asservatenkammer durchsucht und haben einen Scheiß gefunden.
Až trefíme ten muniční sklad, způsobí to spoustu škody.
Wenn wir dieses Munitionslager treffen, wird es eine Menge Schaden verursachen.
To je ta malá čubka, co napráskala můj sklad.
Das ist die kleine Nutte, die mein Versteck verraten hat.
Spálili to místo na uhel a zničili sklad. Nezbylo nic.
Die haben das Haus niedergebrannt und die Herde getötet, es ist nichts mehr übrig.
Než jste změnil sklad důkazů na soukromou lékárnu.
Bis Sie die Asservatenkammer in eine persönliche Apotheke verwandelten.
tam, kde je to vhodné, chladírenský sklad, v němž je máslo uskladněno, a případně i náhradní chladírenský sklad;
gegebenenfalls das Kühlhaus, in dem sich die Butter befindet, und gegebenenfalls ein Ausweichkühlhaus;
Plánovaná papírna měla zahrnovat zpracování sběrného papíru, papírenský stroj k výrobě surového papíru na vlnitou lepenku, provozní budovu, sklad náhradních dílů, dílenské budovy a sklad rolí papíru.
Das zu errichtende Papierwerk sollte die Altpapieraufbereitung, eine Papiermaschine zur Herstellung von Wellpappenrohpapier, ein Betriebsgebäude, ein Ersatzteilmagazin, Gebäude für Werkstätten und ein Papierrollenlager umfassen.
Klesají prodeje, zvyšuje se výroba na sklad a roste počet oznámení o nadbytečnosti.
Der Umsatz ist rückläufig, die Bestände nehmen zu, und die Entlassungsankündigungen häufen sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a sklad s daňovým dozorem hodlá v členském státě povolení provozovat prostřednictvím zástupce nebo pobočky
und beabsichtigt, das Steuerlager im Mitgliedstaat der zulassenden Behörde durch einen Vertreter oder eine Zweigniederlassung zu betreiben
Jo, já zavolám do Belfast, zda neví, kde ten sklad je.
Ja, ich rufe in Belfast an, und schaue, ob sie wissen, wo ihr Nachschublager ist.
Blížíme se ke Qualor II, kde se nachází sklad Federace ve správě Zakdornů.
Wir nähern uns Qualor II und dem Föderationsdepot der Zakdorn.
jeho sklad je znám svou nízkou kvalitou, stejně jako sám chlapec.
Doch ist sein Bestand wohlbekannt von minderwertiger Qualität zu sein, wie der Junge selbst.
Sklad zbraní na Adarak I chrání jen jediná jednotka a v obraně perimetru mají slabiny.
Das Waffendepot auf Adarak Prime wird nur von einer Garnison geschützt und es gibt eine Schwachstelle in ihrem Verteidigungsperimeter.
Ohledně vesnice je to jasné. Našli jsme sklad zbraní. Partyzáni na nás zaútočili.
Was das Dorf betrifft, sagen wir einfach, dass wir ein Waffenlager gefunden haben und die Partisanen uns angriffen.