Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skladatel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skladatel Komponist 92 Verfasser 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skladatelKomponist
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Další důležitá osobnost města Jeseníku je skladatel Karl Ditters voň Dittersdorf, který se narodil 2. listopadu 1739 ve Vídni a zemřel 24. listopadu v Deštné u Jindřichova Hradce.
Eine weitere wichtige Persönlichkeit der Stadt Jesenik ist der Komponist Carl Ditters von Dittersdorf, der am 02. November 1739 in Wien geboren wurde und im Alter von 59 Jahren am 24. Oktober 1799 in Neuhof starb.
   Korpustyp: Webseite
Dokonce i v malých zemích najdete například skladatele světového jména.
Selbst aus den kleinen Ländern kommen beispielsweise Komponisten von Weltruf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, všichni ti skladatelé jistě vykrádají jeden druhého.
Tja, diese Komponisten, sie stehlen wohl voneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Spolky pro vybírání poplatků na základě běžných právních předpisů poskytují licence podle nediskriminujících podmínek a dohadují autorské honoráře s vydavateli, autory a skladateli.
Die Verwertungsgesellschaften erteilen aufgrund nationalen Rechts Lizenzen zu nicht diskriminierenden Bedingungen an Nutzer und vereinbaren die Lizenzgebühren gemeinsam mit Verlegern, Textdichtern und Komponisten.
   Korpustyp: EU
Pane, můj manžel je skladatel.
Monsieur, mein Mann ist Komponist.
   Korpustyp: Untertitel
Například opera je často dílem libretisty a skladatele.
So ist beispielsweise eine Oper das Werk eines Librettisten und eines Komponisten.
   Korpustyp: EU
Pavarotti je tenor, Paganini byl skladatel.
Pavarotti ist ein Tenor, Paganini war ein Komponist.
   Korpustyp: Untertitel
Hudební skladatel
Komponist
   Korpustyp: Wikipedia
Jsou to skladatelé Worfe. Z devatenáctého století.
Das sind Komponisten aus dem 19. Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2005 vydali odborníci na vnitřní trh Komise doporučení o ochraně autorských práv pro skladatele a spisovatele.
2005 gaben die Binnenmarktexperten der Kommission eine Empfehlung zum Schutz der Urheberrechte von Komponisten und Autoren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


skladatele Komponist 3
hudební skladatel Komponist 6

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "skladatel"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Má ráda moderní skladatele.
Sie bevorzugt moderne Komponisten.
   Korpustyp: Untertitel
Mění hudbu a skladatele.
Sie wollen einen anderen Komponisten.
   Korpustyp: Untertitel
- Švýcarské skladatele, pane Simone?
- Sagten Sie Schweizer Komponisten?
   Korpustyp: Untertitel
životopis ruského skladatele v Itálii?
Und warum ist er hierher gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Volá skladatel z Paříže, berete?
- Der Musiker aus Paris.
   Korpustyp: Untertitel
…okud jde o švýcarské skladatele.
…m mit den Termini der Schweizer Komponisten zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenarodil jsem se jako dvorní skladatel, víme?
Ich wurde nicht als Hofkomponist geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Vaším úkolem je určit jméno prvního skladatele.
Ihr müsst jetzt den ersten Komponisten nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako skladatele i jako člověka, ano.
Die Musik und den Menschen. Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Spisovatel nebo skladatel mají aspoň kopii.
Autoren, Komponisten haben Kopien ihrer Werke.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i v malých zemích najdete například skladatele světového jména.
Selbst aus den kleinen Ländern kommen beispielsweise Komponisten von Weltruf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například opera je často dílem libretisty a skladatele
eine Oper das Werk eines Librettisten und eines Komponisten
   Korpustyp: EU DCEP
Můj nejoblíbenější skladatel je Mikolajus Konstantinas Čiurlionis (1875-1911).
Mein Lieblingskomponist ist Mikalojus Konstantinas Ciurlionis.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrý německý skladatel by se nám ve Vídni hodil, pravdaže?
Wir könnten einen deutschen Komponisten in Wien gebrauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel mé znalosti jsou omezeny na bajorské skladatele.
Meine Kenntnisse beschränken sich auf bajoranische Komponisten.
   Korpustyp: Untertitel
Victor Jara byl nejznámější Chilský skladatel a zpěvák balad
Victor Jara war Chiles größter Balladensänger.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám vám, že jste největší skladatel, jakého znám.
Ich versichere Euch...... IhrseidderBeste den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Ženu francouzského skladatele zesnulého v loňském roce, Julii Vignonovou,
Die Witwe eines französischen Komponisten, der letztes Jahr starb, Julie Vignon.
   Korpustyp: Untertitel
Například opera je často dílem libretisty a skladatele.
So ist beispielsweise eine Oper das Werk eines Librettisten und eines Komponisten.
   Korpustyp: EU
Vykrádat jiné skladatele je taky část tvůrčího procesu?
Gehört's auch zum Prozess, andere Komponisten zu beklauen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se tu o nahrávku vytvořenou určitým umělcem, nikoli dílo určitého skladatele.
Hier geht es um die Aufnahme durch den ausübenden Künstler und nicht durch den Komponisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na minci je zobrazen portrét rakouského skladatele Wolfganga Amadea Mozarta , symbolizující Rakousko jako zemi hudby .
Diese Münze zeigt den berühmten Komponisten Wolfgang Amadeus Mozart , um Österreich als Land der Musik zu würdigen .
   Korpustyp: Allgemein
Každá země měla vždy své umělce, skladatele, autory a tak dále.
Sehen Sie, jedes Land hat stets seine Künstler, Komponisten, Autoren und so weiter hervorgebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak napsal někdejší italský novinář, který se ovšem nakonec proslavil jako hudební skladatel, Giuseppe Verdi.
So formulierte einst ein italienischer Journalist, der einer breiten Öffentlichkeit vor allem durch seine Musik bekannt ist, nämlich Giuseppe Verdi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co kdybych pustila pár skladeb od našeho oblíbeného rakouského skladatele, - Franze Schuberta?
Wie wär's mit Songs von meinem liebsten Melodienmacher aus Österreich, Franz Schubert.
   Korpustyp: Untertitel
Léta se snažím Pleyela přesvědčit, aby jeho věci vydal, ale on o neznámé skladatele nestojí.
Seit Jahren rate ich Pleyel, ihn anzunehmen, aber der und unbekannte Komponisten.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed nás nechá vyslechnout melodii, téma, od mnohem staršího britského skladatele Henryho Purcella.
Als Erstes hört man die Melodie oder das Thema von dem älteren britischen Komponisten Henry Purcell.
   Korpustyp: Untertitel
Sešli jsme se zde dnes všichni k uctění památky muže, skladatele, jednoho z nejvýraznějších na světě.
Wir haben uns hier versammelt, um den Menschen zu ehern und den Komponisten, der als einer der Größten gilt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vím, frickové kdysi měli skladatele, který se jmenoval Johann Sebastian.
Soweit ich weiß, hatten die Krauts vor langer Zeit einen Komponisten, der Johann Sebastian im Namen trug.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, najala jsem místního skladatele, ale je to s ním docela těžké.
Ich habe einen lokalen Komponisten eingestellt. Aber er ist ziemlich schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí za to připomenout, že rok 2010 bude 200. výročím narození tohoto talentovaného skladatele v Żelazowe Wole v Polsku.
Im Jahr 2010 jährt sich nämlich die Geburt des berühmten Komponisten Frédéric Chopin, der in Żelazowa Wola zur Welt kam, zum 200. Mal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2005 vydali odborníci na vnitřní trh Komise doporučení o ochraně autorských práv pro skladatele a spisovatele.
2005 gaben die Binnenmarktexperten der Kommission eine Empfehlung zum Schutz der Urheberrechte von Komponisten und Autoren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2010 uplyne 200 let od narození Fryderyka Chopina - geniálního skladatele, který je znám po celém světě.
2010 jährt sich zum 200. Mal der Geburtstag Fryderyk Chopins, des genialen und weltbekannten Komponisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při příležitosti 200. výročí narození polského skladatele Fryderyka Chopina ukažme světu, že na tomto kontinentu vznikla nádherná hudba a kultura.
Lassen Sie uns in dem Jahr, in dem wir den 200. Geburtstag des polnischen Komponisten Frédéric Chopin begehen, der Welt zeigen, dass dieser Kontinent großartige Musik und Kultur hervorgebracht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hudební vydavatelství znamená využívání práv duševního vlastnictví autorů (pojem „autor“ bude dále používán jak pro autory textů, tak pro skladatele).
Das Musikverlagsgeschäft umfasst die Verwertung der Rechte am geistigen Eigentum von Songwritern (im Folgenden wird der Begriff „Urheber“ verwendet, der sowohl die Texter (Text) als auch die Komponisten (Musik) abdeckt).
   Korpustyp: EU
je to arie z La Bohemy opravdu nádherná opera od Giacoma Pucciniho, lidského skladatele z 19. století.
Eine Arie aus "La Bohème", eine ganz erlesene Oper von Giacomo Puccini, ein Erdenkomponist des 19. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož, nikdo z nás není skladatel, rozhodli jsme se, že dáme dohromady malou prezentaci pro našeho kamaráda.
Hier schreibt keiner Lieder, aber wir zeigen eine Diashow für unseren Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Za pět minut chci, abys mi řekla které, včetně jejich skladatele, textaře a libretisty a k tomu předlohy, pokud nějaké mají.
In fünf Minuten, will ich deren Namen, Komponisten, Texter, Dichter, und Quellenmaterial, wenn vorhanden.
   Korpustyp: Untertitel
Během svého života jako skladatele a umělce, jsem několikrát cítil, že přichází konec kytary jako nástroje, na který se zaměřuje populární hudba.
Seit ich Songs schreibe und auftrete, hatte ich das Gefühl, dass das Ende der Gitarre als Fokus der populären Musik nahe sei.
   Korpustyp: Untertitel
Podstatou je, že když bude poslouchat, například velkého skladatele, ještě v děloze, dítě se narodí s přirozenými předpoklady k hudbě, v našem případě k vědě.
Die Idee dabei ist, wenn man z.B. einem grossen Komponisten zuhört, während das Baby noch im Mutterleib ist, daß dieses dann mit einem musikalischem Talent auf die Welt kommt. Oder wie in diesem Fall, mit einem Talent für Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Velice podporuji požadavek zprávy, aby byl rok 2010 vyhlášen Evropským rokem Fryderyka Chopina, protože to bude 200. výročí narození tohoto geniálního skladatele, který nezpochybnitelně přispěl k evropské i světové kultuře.
Der Vorschlag, das Jahr 2010 anlässlich des 200. Geburtstages von Fryderyk Chopin, dieses genialen Komponisten, der einen unschätzbaren Beitrag zur europäischen Kultur und zur Weltkultur geleistet hat, zum Fryderyk-Chopin-Jahr auszurufen, findet meine volle Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně my Maďaři můžeme být oprávněně hrdí na to, že - abych citoval maďarského skladatele Ference Liszta, který se narodil před 200 lety - "jsme syny národa svobodného ve své podstatě".
Und dennoch, wir Ungarn können zu Recht stolz darauf sein, dass wir - mit den Worten unseres vor 200 Jahren geborenen Komponisten Franz Liszt - "die Söhne eines im Ursprung freien Volkes" sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jménem Výboru pro kulturu a vzdělávání, který je podle mého názoru příslušným výborem, jsem podporoval význam zajištění rovného zacházení se všemi držiteli práv, ať už jde o spisovatele, skladatele, vydavatele, producenty nahrávek nebo účinkující.
Im Namen des Ausschusses für Kultur und Bildung habe ich selbst und meines Erachtens für den zuständigen Ausschuss dafür argumentiert, wie wichtig es ist, sicherzustellen, dass alle Rechteinhaber, ganz gleich, ob Autoren, Komponisten, Verleger, Plattenhersteller oder Künstler, gleich behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise navrhuje uplatňovat jednotnou metodu výpočtu doby ochrany hudebních skladeb s textem, přičemž se v případě, že je hudební skladba vydána s textem, vypočte doba její ochrany od smrti poslední žijící osoby: autora textu či skladatele hudby.
Die Kommission schlägt vor, eine einheitliche Methode zur Berechnung der Schutzdauer von Musikkompositionen mit Text anzuwenden, wobei die Schutzdauer ab dem Tod der letzten überlebenden Person, d. h. des Autors des Texts oder des Komponisten, berechnet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by obtížné najít jinou natolik známou skladbu i báseň, které by lépe symbolizovaly myšlenku evropské integrace, než je tato óda na „jednotu lidského rodu převedenou do subjektu“, podpořená rozjásanou a velkolepou hudbou skladatele, který je sám o sobě jedním z nejlepších symbolů evropského ducha.
Es dürfte schwer fallen, ein ähnlich bekanntes Musikstück und Gedicht zu finden, das die Idee der europäischen Integration besser symbolisiert als diese Ode, die die Einheit des gesamten Menschengeschlechts zum Thema hat und die durch die frohlockende und erhabene Musik eines Komponisten, der zu den besten Vertretern des europäischen Genius gehört, noch verstärkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP