Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skladba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skladba Zusammensetzung 69 Struktur 16 Komposition 13 Aufbau 10 Syntax 2 Gebilde 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozdílná skladba společností vedla k rozdílným vstupním nákladům na useň.
Aufgrund der unterschiedlichen Zusammensetzung der Stichprobenunternehmen änderten sich auch die Inputkosten für Leder.
   Korpustyp: EU
Situace je vážná a bude mít negativní dopad na hospodářství, systémy sociálního zabezpečení a samotnou skladbu společnosti.
Die Situation ist ernst und wird negative Folgen für die Wirtschaft, die Sozialschutzsysteme und die Zusammensetzung der Gesellschaft selbst haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skladba monitorovací sítě se během období použitelnosti tohoto rozhodnutí nemění.
Die Zusammensetzung des Überwachungsnetzes wird während des Geltungszeitraums dieser Entscheidung nicht verändert.
   Korpustyp: EU
Skladba monitorovací sítě se během období použitelnosti tohoto rozhodnutí nemění.
Die Zusammensetzung des Überwachungsnetzes wird während der Geltungsdauer dieser Entscheidung nicht geändert.
   Korpustyp: EU
Skladba monitorovací sítě se během doby použitelnosti tohoto rozhodnutí nezmění.
Die Zusammensetzung des Überwachungsnetzes wird während der Geltungsdauer dieses Beschlusses nicht geändert.
   Korpustyp: EU
Jak se měnila etnická skladba Evropy, měnily se i její zákony.
So wie sich Europas ethnische Zusammensetzung verändert, verändern sich auch seine Gesetze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
úroveň/skladba základu aktiv použitého k výpočtu kapitálových nákladů,
Umfang/Zusammensetzung der Vermögensbestandteile, auf deren Grundlage die Kapitalkosten berechnet wurden;
   Korpustyp: EU
Poměry hodnoty pozemku k hodnotě budov v různých stratech lze odvodit od analýzy skladby nákladů na nové domy a příslušné pozemky.
Ausgehend von einer Analyse der Zusammensetzung der Kosten für neue Häuser und die dazu gehörenden Grundstücke lässt sich in unterschiedlichen Schichten das Verhältnis von Grundstücks- zu Gebäudewert ermitteln.
   Korpustyp: EU
Kromě toho je zcela nespravedlivá námitka proti politické zaujatosti skladby Rady pro rozhlasové a televizní vysílání podle tohoto zákona.
Darüber hinaus ist der Einwand der politisch unausgewogenen Zusammensetzung des Medienrates nach diesem Gesetz absolut ungerecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl by Radě sdělit, že přijme nižší strop celkové útraty, ale že bude chtít větší možnost vyjadřovat se ke skladbě výdajů.
Es sollte dem Rat mitteilen, dass es eine niedrigere Obergrenze bei den Gesamtausgaben akzeptiert, aber mehr Mitbestimmung bei der Zusammensetzung der Ausgaben fordert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozpočtová skladba Eingliederungsplan
hudební skladba Musikkomposition 11 Komposition 1

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "skladba"

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A tvá oblíbená skladba?
- Was ist dein Lieblingslied?
   Korpustyp: Untertitel
Je to originální skladba.
Es ist ein Originalsong.
   Korpustyp: Untertitel
To je skladba Oči čornyje. Velmi oblíbená klasická skladba.
Ochi Tchornya, ein sehr populärer Klassiker.
   Korpustyp: Untertitel
To byla jejich oblíbená skladba.
- Das war ihre Lieblingsmelodie.
   Korpustyp: Untertitel
je to má oblíbená skladba.
Das ist mein Lieblingsstück.
   Korpustyp: Untertitel
To byla otcova oblíbená skladba.
Das war Vaters Lieblingslied.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je Vaše nejoblíbenější hudební skladba?
Welches ist Ihr liebstes Musikstück?
   Korpustyp: EU DCEP
Tady je zbrusu nová skladba Jerryho Graye.
Jetzt eine brandneue Nummer von Jerry Gray.
   Korpustyp: Untertitel
To je přesně ta samá skladba, drahoušku.
Das ist ja genau das gleiche!
   Korpustyp: Untertitel
Skladba a předkládání rozpočtu subjektu Unie
Gliederung und Darstellung des Haushaltsplans der Unionseinrichtung
   Korpustyp: EU
Skladba populace v rybolovné oblasti Grónska
Fischbestände in der grönländischen Fischereizone
   Korpustyp: EU
HLAVA III SESTAVOVÁNÍ A SKLADBA ROZPOČTU
TITEL III AUFSTELLUNG UND GLIEDERUNG DES HAUSHALTSPLANS
   Korpustyp: EU
Tvoje skladba se konečně hraje v rádiu.
Deine Platte läuft endlich im Radio.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co mi ta skladba připomíná?
- Wissen Sie, woran mich das erinnert?
   Korpustyp: Untertitel
Hudební skladba si vyžaduje pokaždé zahrát dílo od počátku.
Ein Musikstück zwingt einen immer wieder, ganz von vorne anzufangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zrovna hrála skladba myslím, že od Billie Holidayový.
Er veranstaltete gerade einen Auftritt, ich glaube von Billie Holiday.
   Korpustyp: Untertitel
A teď následuje další oblíbená skladba Zeframa Cochrana.
Und nun, mehr von Zefram Cochranes Lieblingsmusik.
   Korpustyp: Untertitel
- Paní Hagenová, líbí se vám nová skladba programů?
Frau Hagen, gefällt Ihnen das neue Fernseh-programm?
   Korpustyp: Untertitel
Skladba izotopu uhlíku kolagenu ukazuje hodnotu mínus 16%.
Die Kohle-lsotopen Anordnung des Collagen hat einen Wert von -16%.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se mě zeptej jaká skladba je na béčku.
Frag mich einfach, was auf der B-Seite ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se mě nezeptáš, jaká skladba je na béčku.
Du fragst mich nie, was auf der B-Seite ist.
   Korpustyp: Untertitel
Koho zajímá, jaká skladba je na druhé straně desky?
Wen kümmert es, was auf der B-Seite einer Platte ist?
   Korpustyp: Untertitel
jejich obsah a v případě televizního vysílání jejich programová skladba
Ihr Inhalt und bei Fernsehübertragung ihre Programmplanung dürfen
   Korpustyp: EU DCEP
Podle mě se ti ta poslední skladba hrozně povedla.
Ich fand die letzte fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Když je deska poškrábaná, skladba nebude hrát hladce.
Die Platte ist kaputt, vielleicht kann man sie nicht mehr hören.
   Korpustyp: Untertitel
Skladba směsí je obchodním tajemstvím založeným na letech výzkumu a zkoušek.
Zusammengesetzte Mischungen sind Geschäftsgeheimnisse, die das Ergebnis von jahrelangen Forschung und Tests sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta skladba je tak chytlavá, že většina lidí ani neposlouchá slova.
Die Melodie ist so eingängig, dass niemand auf den Text achtet.
   Korpustyp: Untertitel
Příklad: „Bílé polyesterové tričko; sortimentní skladba v místě prodeje; polyester 160 gramů“
Beispiel: „Weißes Polyester T-Shirt; Produktmix am Verkaufsort; 160 g Polyester“
   Korpustyp: EU
Pro elektrickou energii z přenosové soustavy průměrná technologie jako spotřebitelská skladba v dané zemi.
Für Strom aus dem Netz, durchschnittliche Technologie entsprechend länderspezifischem Verbrauchsmix.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti ale existuje tolik verzí Basin Street Blues, kolikrát byla tato skladba provedena.
Aber es gab so viele Basin Street Blues, wie es Aufführungen gab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prvotřídní programová skladba ale zadarmo není. Bezplatné nejsou ani jiné významnější duševní výtvory.
Herausragende Fernsehunterhaltung gibt es aber nicht zum Nulltarif, und mit anderen wichtigen geistigen Schöpfungen ist es ebenso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkoušel protilátky a poznatky z imunologie paratuberkulózy klíčová byla buněčná skladba netopýří plodové vody z Geelongu.
Er hat Antikörper und Immunverfahren angewandt, wie wir. Aber der Schlüssel war die Zelllinie eines Fledermausfötus aus Geelong.
   Korpustyp: Untertitel
Skladba a předkládání návrhu rozpočtu se řídí články 44 až 49.
Die Gliederung und die Darstellung des Haushaltsplanentwurfs sind in den Artikeln 44 bis 49 festgelegt.
   Korpustyp: EU
Připouští se, že sortimentní skladba a prodejní kanály jsou skutečně podstatné pro zařazení výrobců do kategorií.
Es wird eingeräumt, dass Produktmix und Absatzkanäle für die Kategorisierung von Einführern relevant sind.
   Korpustyp: EU
Protože se ukázalo, že skladba pracovních míst se mění, nelze přehlížet nutnost zdokonalovat dovednosti a zdůrazňovat úlohu vzdělání.
Da die Arbeitsstruktur einem Wandel unterliegt, dürfen die notwendige Verbesserung von Qualifikationen und die Betonung der Bedeutung der allgemeinen und beruflichen Bildung nicht außer Acht gelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Neposkytlo žádné informace nebo vysvětlení, do jaké míry je skladba vývozu do jiných třetích zemí vlastně odlišná.
Es wurden keine Angaben oder Erläuterungen vorgelegt, inwieweit das Warensortiment der Ausfuhren in andere Drittländer tatsächlich unterschiedlich sei.
   Korpustyp: EU
Z hlediska objemu je tento výrobce v USA srovnatelný s největšími čínskými výrobci, ale skladba výrobního sortimentu je jiná.
Von der Menge her betrachtet, ist der amerikanische Hersteller mit den größten chinesischen Herstellern vergleichbar, der Produktmix ist jedoch anders.
   Korpustyp: EU
Primárními faktory, které ovlivňují trakční výkon, jsou trakční síla, skladba a hmotnost vlaku, adheze, skon trati a jízdní odpor vlaku.
Die Hauptfaktoren, die die Antriebsleistung beeinflussen, sind Traktionsenergie, Zugverband und -masse, Kraftschluss, Steigung/Gefälle der Strecke und Fahrwiderstand des Zuges.
   Korpustyp: EU
Jedno sdružení dovozců rovněž uvedlo, že souhrnné hodnocení není odůvodněné, jelikož se sortimentní skladba obou dotčených zemí liší.
Ein Einführerverband wandte auch ein, die kumulierte Beurteilung sei nicht gerechtfertigt, weil der Produktmix der beiden Länder unterschiedlich sei.
   Korpustyp: EU
Primárními faktory, které ovlivňují trakční výkon, jsou trakční síla, skladba a hmotnost vlaku, adheze, sklon trati a jízdní odpor vlaku.
Die Hauptfaktoren, die die Antriebsleistung beeinflussen, sind Traktionsenergie, Zugverband und -masse, Kraftschluss, Steigung/Gefälle der Strecke und Fahrwiderstand des Zuges.
   Korpustyp: EU
Podle této strany není tento závěr pravdivý, jelikož výše zásob ani sortimentní skladba nejsou součástí výrobních nákladů.
Diese Schlussfolgerung sei nicht zutreffend, da weder die Lagerbestände noch die Sortimentzusammensetzung die Produktionskosten beträfen.
   Korpustyp: EU
Na plně integrovaném trhu by roční financování státních deficitů nemělo být problémem za předpokladu, že skladba dluhu je trvale udržitelná.
Wenn die Gesamtverschuldung nachhaltig ist, stellt die jährliche Finanzierung der staatlichen Defizite in einem vollständig integrierten Markt kein Problem dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U elektrické energie spotřebované během stadia používání produktů musí skladba energií odrážet poměry prodejů mezi zeměmi a regiony.
Bei Strom, der während der Nutzungsphase von Produkten verbraucht wird, muss der Energiemix die Verkaufsanteile von Ländern und Regionen widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Tato skutečnost potvrzuje závěr v bodu odůvodnění 121, totiž že skladba sortimentu zjevně ovlivňuje prodejní ceny v mezistátním obchodu.
Dies untermauert die Schlussfolgerung unter Randnummer 121, der zufolge der Produktmix sich eindeutig auf die Verkaufspreise der einzelnen Länder auswirkt.
   Korpustyp: EU
Je uznávanou skutečností, že skladba zdrojů energie a bezpečnost dodávek se v jednotlivých členských státech liší v závislosti na geografických a jiných charakteristických znacích.
Zugegebenermaßen differiert der Energiemix und die Energieversorgung unter den Mitgliedstaaten je nach den geografischen Gegebenheiten und anderen Unterscheidungsfaktoren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následující výrazy se používají k určení schématu, podle kterého je vytvořen název souboru:% skladba,% název,% umělec,% skladatel,% rok,% album,% komentář,% žánr,% počáteční písmena,% složka,% typ souboru,% číslo disku.
Mit den folgenden Schlüsselwörtern kann das Dateinamen-Schema beschrieben werden: %track,%title, %artist, %composer, %year, %album, %comment, %genre, %initial, %folder, %filetype, %discnumber.
   Korpustyp: Fachtext
Současná skladba republikánských guvernérů nabízí podobně novátorská řešení na státní úrovni jako modely pro celou zemi – například v oblasti výdajů, dluhů či nefinancovaných důchodových a zdravotnických závazků.
Die aktuelle Riege republikanischer Gouverneure kann auf Bundesstaatsebene ähnlich innovative Lösungen als Modell für den Gesamtstaat anbieten – beispielsweise zur Ausgaben- und Schuldenpolitik und im Bereich ungedeckter Pensionen und Gesundheitsverbindlichkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) obsah a v případě televizního vysílání jejich programová skladba nesmí být v žádném případě ovlivněny tak, aby tím byla dotčena odpovědnost a vydavatelská nezávislost poskytovatele mediálních služeb;
a) Deren Inhalt und, im Falle der Fernsehausstrahlung, deren Programmplanung dürfen auf keinen Fall in der Weise beeinflusst werden, dass die redaktionelle Verantwortung und Unabhängigkeit des Mediendiensteanbieters beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Skladba těla Dospělí s deficitem růstového hormonu léčení somatropinem v průměrné dávce 0, 014 mg/ kg tělesné hmotnosti denně vykazují snížení tukové masy a zvýšení svalové hmoty .
Körperzusammensetzung Bei erwachsenen Patienten mit Wachstumshormonmangel , die mit einer durchschnittlichen Dosis von 0, 014 mg Somatropin/ kg Körpergewicht und Tag behandelt werden , zeigt sich eine Senkung der Fettmasse und eine Erhöhung der fettfreien Körpermasse .
   Korpustyp: Fachtext
Chemická syntéza, fermentace, extrakce, skladba a dokončení farmaceutických přípravků a v případech, kdy jsou vyráběny ve stejném místě, i výroba meziproduktů.
Die chemische Synthese, Fermentierung und Extraktion sowie die Formulierung und die Endfertigung von Arzneimitteln und, sofern an demselben Standort hergestellt, von Zwischenprodukten.
   Korpustyp: EU
Jelikož není známa sortimentní skladba dovozu z ČLR a obcházejícího dovozu, nemá smysl porovnávat ceny tohoto dovozu s cenami výrobního odvětví Unie na trhu Unie.
Da das Warensortiment der Einfuhren aus der VR China und der Umgehungseinfuhren unbekannt ist, ist ein Vergleich der Preise dieser Einfuhren mit denen des Wirtschaftszweigs der Union auf dem Unionsmarkt nicht sinnvoll.
   Korpustyp: EU
Jelikož sortimentní skladba dovozu z dalších třetích zemí není známa, nemá smysl porovnávat ceny tohoto dovozu s cenami výrobního odvětví Unie na trhu Unie.
Da nichts über das Warensortiment der Einfuhren aus anderen Drittländern bekannt ist, ist ein Vergleich von deren Preisen mit den Preisen des Wirtschaftszweigs der Union auf dem Unionsmarkt nicht sinnvoll.
   Korpustyp: EU
Šetření však prokázalo, že sortimentní skladba čínského dovozu je jiná a že čínské výrobky nesoutěží přímo s výrobky výrobního odvětví Unie nebo s výrobky pocházejícími z Indie.
Wie sich bei der Untersuchung jedoch zeigte, sind die Einfuhren aus der Volksrepublik China durch ein anderes Warensortiment gekennzeichnet, und die chinesischen Waren stehen nicht in direktem Wettbewerb mit den Waren des Wirtschaftszweigs der Union oder den Waren indischen Ursprungs.
   Korpustyp: EU
Týž výrobce ve Společenství rovněž uvedl, že sortimentní skladba a uplatnění PVA na japonském trhu jsou srovnatelnější se sortimentní skladbou a uplatněním v ČLR.
Derselbe Gemeinschaftshersteller machte ferner geltend, der Produktmix und die PVA-Anwendungen auf dem japanischen Markt seien mit dem chinesischen Markt eher vergleichbar.
   Korpustyp: EU
Jelikož sortimentní skladba dovozu z dalších třetích zemí není známa, nemá smysl porovnávat níže uvedené dovozní ceny s cenami výrobního odvětví Unie.
Da nichts über das Warensortiment der Einfuhren aus anderen Drittländern bekannt ist, ist ein Vergleich der Preise der nachstehenden Einfuhren mit jenen des Wirtschaftszweigs der Union nicht sinnvoll.
   Korpustyp: EU
Skladba protistran pro tyto operace je omezena na instituce , které jsou vybrány pro devizové intervenční operace Eurosystému a nacházejí uvnitř eurozóny .
Der Kreis der Geschäftspartner ist hierbei auf diejenigen Institute beschränkt , die für Devisenmarktinterventionen des Eurosystems ausgewählt wurden und im Euro-Währungsgebiet ansässig sind .
   Korpustyp: Allgemein
Typy produktů, které posledně jmenovaná skupina nabízí zákazníkům, se budou muset změnit a odlišná bude i skladba aktiv, do nichž budou investovat.
Letztere müssen neue Produkte entwickeln, die sie ihren Kunden anbieten können, und auch der Anlagemix, in den sie investieren, wird sich verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skladba sortimentu dovozů z jiných třetích zemí není známa, takže nemá význam porovnávat ceny níže uvedených dovozů s cenami výrobního odvětví Společenství.
Da nichts über den Produktmix der Einfuhren aus anderen Drittländern bekannt ist, ist ein Vergleich der Preise der nachstehenden Einfuhren mit jenen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht sinnvoll.
   Korpustyp: EU
Smysluplné srovnání mezi ukrajinským trhem, trhy třetích zemí a trhem Společenství však nebylo možné, protože sortimentní skladba se velmi liší, a průměrné ceny jsou tudíž nesrovnatelné.
Ein aussagekräftiger Vergleich zwischen dem ukrainischen Markt, den Märkten von Drittländern und dem Gemeinschaftsmarkt war jedoch nicht möglich, weil der Produktmix sehr unterschiedlich ist und die Durchschnittspreise daher nicht miteinander verglichen werden können.
   Korpustyp: EU
jejich obsah a v případě televizního vysílání jejich programová skladba nesmí být v žádném případě ovlivněny tak, aby tím byla dotčena odpovědnost a vydavatelská nezávislost poskytovatele mediálních služeb;
ihr Inhalt und bei Fernsehausstrahlung ihre Programmplanung dürfen auf keinen Fall in der Weise beeinflusst werden, dass die Verantwortung und redaktionelle Unabhängigkeit des Mediendiensteanbieters beeinträchtigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Odborníci předpovídají, že části jižní Afriky postihne teplejší a sušší skladba počasí a že totéž se stane i v oblasti Maghrebu na severu.
Fachleute prognostizieren, dass Teile des südlichen Afrikas, aber auch der nördliche Maghreb heißere, trockenere Wetterverläufe erleiden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nákladní vozy jsou řešeny v TSI „nákladní vozy“ i v případě, že jsou zapojeny do osobního vlaku (skladba vlaku je v tomto případě provozní otázkou).
Für diese gilt die TSI „Güterwagen“, auch wenn sie in einen Personenzug eingestellt sind. (Die Zugbildung ist in diesem Fall eine betriebliche Angelegenheit.)
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že významný dopad na ceny má rovněž skladba dovážené obuvi a že se tato skladba u všech vyvážejících zemí může významně změnit, nejsou průměrné ceny, které lze vypočítat z objemů a hodnot nahlášených Eurostatem, nutně nejvhodnější pro zjištění vývoje cen.
Da das Warensortiment der eingeführten Schuhe jedoch einen erheblichen Einfluss auf die Preise hat und da sich das Sortiment möglicherweise für alle ausführenden Länder beträchtlich geändert hat, sind die Durchschnittspreise, die anhand der von Eurostat mitgeteilten Mengen und Werte rechnerisch ermittelt werden können, nicht notwendigerweise die korrekteste Basis für die Ermittlung der Preistrends.
   Korpustyp: EU
Nizozemské rozhodnutí ostatně potvrzuje skutečnost, že sociální skladba a sociální soudržnost představují cíle veřejné politiky, které jsou způsobilé pro státní podporu, a to nejen pro ty, kteří žijí v extrémní chudobě nebo na jejím pokraji.
Die Entscheidung der Niederländer hat darüber hinaus bestätigt, dass die soziale Durchmischung und der soziale Zusammenhalt berechtigte Ziele der öffentlichen Ordnung sind, für die die staatlichen Beihilfen gerechtfertigt sein müssen, und zwar nicht nur für diejenigen, die in extremer Armut leben oder von Armut bedroht sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vezmeme-li v potaz skutečnost, že zdánlivý člen strany Zelených Joschka Fischer podepsal lobbyistickou smlouvu se šesticifernou částkou, celá skladba pak namísto symfonie udržitelnosti a hospodárnosti připomíná bezúčelný popový hit zaměřený na omezený výřez trhu.
Wenn man dann noch bedenkt, dass ein vermeintlich Grüner wie Joschka Fischer einen Lobbyingvertrag über eine sechsstellige Summe unterzeichnet, dann klingt die Gesamtkomposition doch eher wie ein vermeidbarer Popsong für einen oligopolistischen Markt als wie eine Sinfonie aus Nachhaltigkeit und Sparsamkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze střednědobého hlediska může Evropu zachránit smíšená skladba energetických zdrojů, která bude zahrnovat i ne zcela obnovitelné energetické zdroje jako je atomová energie, jež, ať chceme či nechceme, tvoří třetinu produkce elektřiny v Evropě.
Was Europa mittelfristig retten kann ist ein Energiemix, der auch andere als hundertprozentig erneuerbare Energiequellen mit einschließt, wie die Kernenergie, die, ob man will oder nicht, ein Drittel der Energieerzeugung in Europa ausmacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) jejich obsah a v případě televizního vysílání jejich programová skladba nesmí být v žádném případě ovlivněny tak, aby tím byla dotčena odpovědnost a vydavatelská nezávislost poskytovatele mediálních služeb;
(a) ihr Inhalt und bei Fernsehübertragung ihre Programmplanung dürfen auf keinen Fall in der Weise beeinflusst werden, dass die redaktionelle Verantwortung und Unabhängigkeit des Mediendiensteanbieters beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
a) jejich obsah a v případě televizního vysílání jejich programová skladba nesmí být v žádném případě ovlivněny tak, aby tím byla dotčena odpovědnost a vydavatelská nezávislost poskytovatele mediálních služeb;
a ) ihr Inhalt und bei Fernsehausstrahlung ihre Programmplanung dürfen auf keinen Fall in der Weise beeinflusst werden, dass die Verantwortung und redaktionelle Unabhängigkeit des Mediendiensteanbieters beeinträchtigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
117. je přesvědčen, že referenční srovnání v rámci systému ETS by mělo rovněž zohledňovat, jaké zdroje energie jsou v jednotlivých členských státech k dispozici, a umožňovat úpravy, protože skladba zdrojů energie a zajišťování jejich dodávek se mění;
117. ist der Überzeugung, dass im Bezug auf die Vergleichswerte im Rahmen des EHS auch berücksichtigt werden sollte, welche Energiequellen in den verschiedenen Mitgliedstaaten vorhanden sind, und dass Anpassungen möglich sein sollten, da sich der Energiemix und die Möglichkeiten für die Nutzung verschiedener Energiequellen ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise navrhuje uplatňovat jednotnou metodu výpočtu doby ochrany hudebních skladeb s textem, přičemž se v případě, že je hudební skladba vydána s textem, vypočte doba její ochrany od smrti poslední žijící osoby: autora textu či skladatele hudby.
Die Kommission schlägt vor, eine einheitliche Methode zur Berechnung der Schutzdauer von Musikkompositionen mit Text anzuwenden, wobei die Schutzdauer ab dem Tod der letzten überlebenden Person, d. h. des Autors des Texts oder des Komponisten, berechnet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Poté se roční údaje upraví s ohledem na vnější vlivy, jako jsou denostupně, strukturální změny, sortimentní skladba atd., čímž se získá nástroj poskytující uspokojivý pohled na celkové zvýšení energetické účinnosti, jak je uvedeno v bodě 1.2.
Anschließend werden die jährlichen Daten um Fremdfaktoren wie Gradtage, strukturelle Veränderungen, Produktmix usw. bereinigt, um einen Wert abzuleiten, der ein getreues Bild der Gesamtverbesserung der Energieeffizienz (wie in Nummer 1.2 beschrieben) vermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Do působnosti této TSI nepatří nákladní vozy. Nákladní vozy jsou řešeny v TSI „Nákladní vozy“ i v případě, že jsou zapojeny do osobního vlaku (skladba vlaku je v tomto případě provozní otázkou).
Güterwagen fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI. Für diese gilt die TSI „Güterwagen“, auch wenn sie in einen Personenzug eingestellt sind (die Zugbildung ist in diesem Fall eine betriebliche Angelegenheit).
   Korpustyp: EU
Biologické vzorkování musí být provedeno, aby mohla být vyhodnocena skladba podle délky a, v případě potřeby, podle věku vyloženého nákladu pro všechny zásoby stanovené v dodatku XV jako volitelné.
Für alle in Anlage XV genannten Bestände mit fakultativer Probenahme werden zur Einschätzung der Längenzusammensetzung und gegebenenfalls der Alterszusammensetzung biologische Proben aus den Anlandungen genommen.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu lze vývoj cen u dovozců zařazených do vzorku považovat za smysluplnější, jelikož sortimentní skladba dovozců se pravděpodobně změnila v menším rozsahu vzhledem k tomu, že se všechny tyto společnosti dlouhodobě zaměřují na určité druhy a styly obuvi.
In diesem Zusammenhang dürfte der Preistrend der Einführerstichprobe fundierter sein, da sich das Warensortiment der Einführer wahrscheinlich in geringerem Maße geändert hat, da sich all diese Unternehmen seit langem auf bestimmte Schuhtypen und -stile spezialisiert haben.
   Korpustyp: EU
A protože se skladba čínské ekonomiky dál přesouvá od investic ke spotřebě, poroste i poptávka po trvanlivém spotřebním zboží s vysokou komoditní intenzitou – automobilech, mobilních telefonech, instalatérských materiálech, počítačích a televizorech.
Da sich das Gefüge der chinesischen Wirtschaft weiter von Investitionen in Richtung Konsum bewegt, wird die Nachfrage nach rohstoffintensiven Konsumgütern – Autos, Mobiltelefone, sanitäre Installationen, Computer und Fernseher – weiter steigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Článek 1 odst. 7 se použije na hudební skladby s textem, u kterých je alespoň v jednom členském státě chráněna přinejmenším hudební skladba nebo text dne 1. listopadu 2013, a na hudební skladby s textem, které vznikly po tomto datu.
(6) Artikel 1 Absatz 7 gilt für Musikkompositionen mit Text, von denen zumindest die Musikkomposition oder der Text in mindestens einem Mitgliedstaat am 1. November 2013 geschützt sind, und für Musikkompositionen mit Text, die nach diesem Datum entstehen.
   Korpustyp: EU
Obdobně pokud jde o podbízení, plyne z dostupných důkazů, že skladba sortimentu vyvážená z Turecka byla odlišná od sortimentu z USA, a zejména pak v Turecku neexistovala žádná výroba monopersíranu draselného.
Analog zeigen auch bei der Preisunterbietung die verfügbaren Belege, dass die Türkei und die USA unterschiedliche Warensortimente ausführen, insbesondere da in der Türkei kein KMPS hergestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Jedno sdružení dovozců napadlo popis Komise týkající se dvou kategorií dovozců a namítlo, že to neodráží skutečnou situaci na trhu a že pro rozlišení dovozců má význam sortimentní skladba a prodejní kanály.
Ein Einführerverband erhob Einwände gegen die Beschreibung der beiden Kategorien von Einführern durch die Kommission; diese gebe die Marktwirklichkeit nicht wieder, vielmehr seien Produktmix und Absatzkanäle die für die Unterscheidung zwischen den Einführern relevanten Faktoren.
   Korpustyp: EU
49. je přesvědčen, že referenční srovnání v rámci systému EU pro obchodování s emisemi by mělo rovněž zohledňovat, jaké zdroje energie jsou v jednotlivých členských státech k dispozici a umožňovat úpravy, protože skladba zdrojů energie a zajišťování jejich dodávek se mění;
49. ist der Überzeugung, dass beim „Benchmarking“ im Rahmen des Emissionshandelssystems auch berücksichtigt werden sollte, welche Energiequellen in den verschiedenen Mitgliedstaaten vorhanden sind, und dass Anpassungen möglich sein sollten, da sich der Energiemix und die Möglichkeiten für die Nutzung verschiedener Energiequellen ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu je třeba uznat, že jak výrobci ve Společenství, tak američtí vyvážející výrobci sice používají řadu směsí založených na různých vstupních produktech, ale skladba vstupních produktů ve směsi se může u jednotlivých výrobců nebo dokonce i u odběratelů jednoho a téhož výrobce významně lišit.
Hierzu ist anzumerken, dass zwar sowohl die Gemeinschaftshersteller als auch die ausführenden US-Hersteller eine Vielzahl von Mischungen, die aus unterschiedlichen Ausgangsstoffen gewonnen werden, verwenden, dass aber die Anteile der Ausgangsstoffe in den Mischungen je nach Hersteller und sogar je nach Kunde desselben Herstellers erheblich voneinander abweichen können.
   Korpustyp: EU
„Pneumatikou pro jízdu na sněhu“ se rozumí pneumatika, jejíž vzorek běhounu, skladba běhounu nebo struktura jsou přednostně konstruovány k zajištění lepších vlastností na sněhu než u normální pneumatiky, pokud jde o její schopnost uvést vozidlo do pohybu nebo jej v pohybu udržovat nebo zastavit.
„Winterreifen“ ist ein Reifen, durch dessen Laufflächenprofil, Laufflächenmischung oder Bauart vor allem die Fahreigenschaften bei Schnee gegenüber einem normalen Reifen hinsichtlich seiner Eigenschaft beim Anfahren, bei der Stabilisierung der Fahrzeugbewegung und beim Abbremsen des Fahrzeugs verbessert werden.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu je třeba uznat premisu, že jak výrobci ve Společenství, tak američtí vyvážející výrobci používají řadu směsí založených na různých vstupních produktech; skladba vstupních produktů ve směsi se však může u jednotlivých výrobců, nebo dokonce i u odběratelů jednoho a téhož výrobce významně lišit.
Hierzu ist anzumerken, dass zwar sowohl die Gemeinschaftshersteller als auch die ausführenden US-Hersteller eine Vielzahl von Mischungen, die aus unterschiedlichen Ausgangsstoffen gewonnen werden, verwenden, dass aber die Anteile der Ausgangsstoffe in den Mischungen je nach Hersteller und sogar je nach Kunde desselben Herstellers erheblich voneinander abweichen können.
   Korpustyp: EU