Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skladbu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skladbu Komposition 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skladbu

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vidíte tu skladbu prstů?
Seht seine Finger an.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci, serete tu skladbu!
-Die sollen es abstellen!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na zamilovanou skladbu.
Das sieht aus wie ein Liebeslied.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, skladbu, co sám napsal.
- Nein, einen, den er selbst geschrieben hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to bylo za skladbu?
Was hast du da gespielt?
   Korpustyp: Untertitel
Copak neznáte žádnou mou skladbu?
Ihr kennt keine meiner Melodien?
   Korpustyp: Untertitel
Pro tuto skladbu nebyl nalezen žádný text.
Für dieses Album können keine Informationen gefunden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pro tuto skladbu nebyl nalezen žádný text.
Für diesen Interpreten können keine Informationen gefunden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nesedla jsem si na jedinou skladbu.
Ich habe keinen Tanz ausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hudební producent jednou slyšel její skladbu.
Ray, reden Sie mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ zahrát tuhle vznešenou skladbu?
"Wie wagst du dich an diese subtile Partitur?
   Korpustyp: Untertitel
skladbu druhů vyjádřenou v číslech a váhu,
Artenzusammensetzung nach Anzahl und Gewicht;
   Korpustyp: EU
Poslechni si čtvrtou skladbu z tohohle.
Und hier die Nr. 4 anhören!
   Korpustyp: Untertitel
První skladbu by chtěla zahrát ona.
- Sie würde gerne das Konzert eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Nelsonová, hrají mou oblíbenou skladbu.
Mrs. Nelson, die Band spielt gerade mein Lieblingslied.
   Korpustyp: Untertitel
- Na každou skladbu potřebuje jeden smyčec?
Die Saiten verstimmen sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Paul Simon o tom napsal skladbu.
Meine Mutter sagte mir immer, ich denke zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Postupně zeslabovat skladbu po stisku tlačítka pro zastavení.
Legt fest, ob die Wiedergabe beim Drücken auf" Stopp" ausgeblendet werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
Proto jsme odpovědně podpořili novou, účinnější skladbu politik.
Aus diesem Grund haben wir auf verantwortungsvolle Weise einen anderen, wirksameren Policy-Mix unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) skladbu druhů vyjádřenou v číslech a váhu,
Artenzusammensetzung nach Anzahl und Gewicht;
   Korpustyp: EU DCEP
Já tomu publiku dal novou skladbu Juda Hayse.
Ich habe der Menge einen neuen Jude-Hays-Sing gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí aranžmá, tím, jak skladbu rozepíšeš na jednotlivé nástroje.
Durch die Arrangements, was man die einzelnen Instrumente spielen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Čekala bych, že Helen věnuješ její oblíbenou skladbu, Hnědý džbáneček.
Ich dachte, die besondere Nummer wäre Helens Lieblingslied "Little Brown Jug".
   Korpustyp: Untertitel
Naše školní kapela zahraje skladbu dle vašeho výběru.
Unsere Schulband wird auf einer Veranstaltung ihrer Wahl spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Mariza dokonce složila skladbu na motivy Nebeské Lodi.
Mareeza komponierte sogar eine Arie, die auf dem Himmelsschiff basierte.
   Korpustyp: Untertitel
a) skladbu druhů vyjádřenou v číslech a váhu,
a) Artenzusammensetzung nach Anzahl und Gewicht;
   Korpustyp: EU DCEP
Navzdory zranitelnosti menšin náboženské rozlišení vysídlených těsně sleduje skladbu země:
Trotz der besonderen Gefährdung von Minderheiten spiegelt die Aufgliederung der Flüchtlinge nach ihrer Religion die Verteilung im gesamten Land wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počítači, zahraj skladbu "Ten, kdo mě hlídá", jen doprovod.
Computer, spiel "Jemand, der über mich wacht".
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že jsem někdy slyšel krásněji zahranou skladbu.
Ich glaube nicht, dass ich diese Suite jemals schöner gespielt hörte.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, on říkal, že my musíme napsat další skladbu.
- Nein! Er sagt, wir sollen was Neues schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Z rozpravy opírající se o tuto zprávu vyplynulo, že Rada podpořila všeobecnou skladbu balíčku.
Die Aussprache über den Bericht hat gezeigt, dass der Rat die allgemeine Systematik des Pakets unterstützt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy by si měly zvolit takovou skladbu energetických zdrojů, která by způsobovala co nejmenší znečišťování.
Die Mitgliedstaaten sollten einen Energiemix anstreben, der zu der geringsten Verschmutzung führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) celkovou výživovou skladbu potraviny a přítomnost živin, u kterých byl vědecky prokázán účinek na zdraví.
c) der gesamten Nährwertzusammensetzung des Lebensmittels und des Vorhandenseins von Nährstoffen, deren Wirkung auf die Gesundheit wissenschaftlich anerkannt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako další na slavnosti vystoupí naše Pratvillská dechová hudba, která zahraje skladbu Host of Freedom.
Und letzt spielt die Marschkapelle der Prattville High School "Host of freedom".
   Korpustyp: Untertitel
Teď bych se s váma chtěl v pohodě naladit na skladbu co jsem jednou napsal.
Jetzt will ich richtig mit euch loslegen und ein Liedlein singen, das ich mal schrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Ten rok jel Emmet do New Jersey, a nahrál vlastní skladbu "Nevěrná žena".
Ich glaube, später in dem Jahr ist Emmet in New Jersey aufgetaucht, wo er eine seiner eigenen Kompositionen aufgenommen hat, nähmlich: "Unfaithful Woman".
   Korpustyp: Untertitel
Údaje uvedené výše podtrhují současnou skladbu trhu s rizikovým kapitálem ve Spojeném království.
Diese Daten unterstreichen die derzeitige Entwicklung im Risikokapitalmarkt des Vereinigten Königreichs.
   Korpustyp: EU
Každý datový soubor obsahuje tři odrůdy; všechny tři odrůdy mají stejnou skladbu
Jeder Datensatz enthält drei Sorten; die drei Sorten haben den gleichen Aufbau
   Korpustyp: EU
opatření významně ovlivňující volbu členského státu mezi různými energetickými zdroji a základní skladbu jeho zásobování energií .
Diese Zusammenarbeit erfolgt innerhalb des institutionellen und rechtlichen Rahmens der Europäischen Union und unter Beachtung der einschlägigen Bestimmungen der Verträge .
   Korpustyp: Allgemein
celkovou výživovou skladbu potraviny a přítomnost živin, u kterých byl vědecky prokázán účinek na zdraví.
der gesamten Nährwertzusammensetzung des Lebensmittels und des Vorhandenseins von Nährstoffen, deren Wirkung auf die Gesundheit wissenschaftlich anerkannt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
běžnou skladbu sortimentu výrobků, tj. jako v předchozím roce, pokud nejsou plánovány specifické změny,
normale Verteilung zwischen den Erzeugnissen, d. h. wie im Vorjahr, sofern keine spezifischen Änderungen geplant sind;
   Korpustyp: EU
Obhajovat současnou skladbu Rady bezpečnosti nelze; potřeba reformy je mimo veškerou diskusi.
Diese alte Ordnung aufrechtzuerhalten ist unmöglich, die Notwendigkeit einer Veränderung steht außer Frage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je proto nejvyšší čas vytvořit celoevropský systém dodávek ropy a plynu, který by byl napojen na rozrůzněnou skladbu zdrojů.
Daher ist es höchste Zeit, ein EU-weites Öl- und Gassystem aufzubauen, das von diversen Quellen gespeist wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si také, že je třeba, aby byla ve strategii jasně vymezena například odpovědnost členských států za skladbu energetických zdrojů.
Meines Erachtens ist es auch wichtig, dass auf die Verantwortung der Mitgliedstaaten, zum Beispiel für den Energiemix, in der Strategie eindeutig hingewiesen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy jsou odpovědné za svou vlastní skladbu zdrojů energie, avšak jaderná bezpečnost je odpovědností nás všech.
Die Mitgliedstaaten sind für ihren eigenen Energiemix verantwortlich, aber die Kernenergiesicherheit fällt in den Verantwortungsbereich von uns allen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato redakční odpovědnost zahrnuje skladbu v případě televizních pořadů nebo zařazení do programové nabídky v případě nelineárních služeb.
Eine solche redaktionelle Verantwortung betrifft im Falle von Fernsehprogrammen die Erstellung des Programmplans oder im Falle von nicht-linearen Diensten die Zusammenstellung des Programmkatalogs.
   Korpustyp: EU DCEP
K zajištění konzistentnosti výpočtu stávající i budoucí kapacity je nutno použít stejnou sortimentní skladbu, tj. stejné typy plavidel.
Um die Einheitlichkeit der Methoden zur Berechnung der aktuellen und zukünftigen Produktionskapazitäten zu wahren, sind das gleiche Produktsortiment, d. h. die gleichen Schiffstypen zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Ani dítě s plným bříškem tak nemusí nutně dostávat optimálně vyváženou skladbu potravin a vitaminů potřebných pro zdravý fyzický vývoj.
So bekommt selbst ein Kind mit einem vollen Bauch nicht unbedingt die richtige Menge an nahrhafter Kost und Vitaminen, die für eine gesunde körperliche Entwicklung erforderlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je dobré, že jsou lidé dostatečně bezohlední na to, aby používali cizí skladbu a nahrávku a zároveň na ni pluli.
Es ist gut dass die Leute ohne Rücksicht die Stücke anderer benutzen und ihre Texte drüberlegen.
   Korpustyp: Untertitel
K zajištění konzistentnosti výpočtu stávající i budoucí kapacity je nutno použít stejnou sortimentní skladbu, tj. stejné typy plavidel.
Um eine einheitliche Basis für die Berechnung der aktuellen und zukünftigen Produktionskapazitäten zu haben, muss dasselbe Sortiment, also dieselben Schifftypen, herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
V souvislosti se sestavováním rozpočtu je důležité jednoznačně vymezit skladbu a předkládání jeho návrhu, který vypracovává Komise.
Hinsichtlich der Aufstellung des Haushaltsplans ist es wichtig, die Gliederung und die Darstellung des von der Kommission zu erstellenden Haushaltsentwurfs eindeutig festzulegen.
   Korpustyp: EU
Zvláště těhotné vězenkyně potřebují specializované zdroje a pozornost, pokud jde o skladbu stravy, pohyb, oděvy, léčbu a zdravotní péči poskytovanou odbornými pracovníky.
Insbesondere bedürfen schwangere Strafgefangene besonderer Vorkehrungen und Rücksicht in punkto Ernährung, Bewegung, Kleidung, Arzneimittel und medizinischer Versorgung durch Fachpersonal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úprava filtru pro nalezení skladeb s určitými vlastnostmi; lze například najít skladbu o délce tří minut. you can translate the keyword as you will do for the combobox
Bearbeiten Sie den Filter zum Auffinden von Stücken mit bestimmten Eigenschaften. Sie können z. B. nach Stücken suchen, die eine Länge von drei Minuten haben.you can translate the keyword as you will do for the combobox
   Korpustyp: Fachtext
Víme, že za skladbu zdrojů energie, a tedy také za technologie v oblasti energetiky, jaderných elektráren a jiné technologie, jsou odpovědné členské státy.
Wir wissen, dass die Zuständigkeit für den Energiemix und damit auch für die Energietechnik und damit für Kernkraftwerke oder andere Technologien bei den Mitgliedstaaten liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
upozorňuje, že je nutné prosazovat integraci vnitřního energetického trhu zejména podporou projektů, jejichž cílem je zajistit, aby měly sousední země dobře vyváženou vnitrostátní skladbu zdrojů energie;
betont, dass die Integration des Energiebinnenmarkts insbesondere durch die Förderung von Vorhaben, die eine ausgewogene Gestaltung des Energiemix von benachbarten Ländern sicherstellen, weiter vorangetrieben werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzor nesmí být složen ze základních barev (CMYK), musí mít složitou skladbu a musí obsahovat alespoň dvě speciální barvy a mikropísmo;
Das Muster darf nicht aus den Primärfarben (CMYK) zusammengesetzt sein; es muss einen komplexen Musteraufbau in mindestens zwei Spezialfarben und Mikroschrift aufweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
- (RO) Navrhovaná energetická strategie musí v dlouhodobém horizontu podporovat diverzifikovanou skladbu energetických zdrojů, do níž patří nejen energie z obnovitelných zdrojů, ale i jaderná energie.
Die vorgeschlagene Energiestrategie muss langfristig eine Kombination aus verschiedenen Energiequellen, die nicht nur erneuerbare Energieträger, sondern auch Kernenergie einschließt, fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve Smlouvě, ale také v reformní smlouvě se uvádí velmi důležitá věc: každý členský stát je zodpovědný za svou skladbu energetických zdrojů.
Im Vertrag wie auch im Reformvertrag steht etwas sehr Wichtiges: Jeder Mitgliedstaat ist für seinen Energiemix selbst verantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V prvé řadě musíme vyvážit skladbu našich zdrojů energie a to jak s ohledem na zajištění bezpečnosti dodávek, tak s ohledem na politiku klimatických změn.
Wir müssen vor allem unseren Energiemix neu festlegen und dies mit dem doppelten Ziel der Versorgungssicherheit und der Klimaschutzpolitik tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl bych rád, aby byl revidován, a domnívám se, že na evropské úrovni existuje dostatek odborných znalostí, pokud jde o skladbu zdrojů energie.
Ich würde sie mir wünschen, und ich glaube auch, dass die europäische Ebene für den Energiemix genügend Sachkunde hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise v případě potřeby navrhne rozpočtovému orgánu možnost změnit skladbu výdajů daného programu a uvede výsledný dopad této změny na stropy“.
Die Kommission schlägt der Haushaltsbehörde unter Hinweis auf die damit verbundenen Auswirkungen auf die Obergrenzen gegebenenfalls die Möglichkeit vor, das Ausgabenprofil des Programms zu ändern.“
   Korpustyp: EU DCEP
Sdružení EUSMET tvrdilo, že zjištění Komise o vyšších průměrných čínských vývozních cenách pro Unii nebere v úvahu skladbu výrobků na jiných trzích.
EUSMET machte geltend, dass die Feststellungen der Kommission im Hinblick auf die durchschnittlich höheren Preise der chinesischen Ausfuhren in die Union das Warensortiment auf anderen Märkten nicht berücksichtigten.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že údaje Eurostatu neberou v úvahu sortimentní skladbu, tyto údaje nebylo možno použít pro přiměřené srovnání s cenami výrobního odvětví Společenství.
Da Eurostat-Daten den Produktmix nicht berücksichtigen, konnten sie nicht für einen sinnvollen Vergleich mit den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
O kulturní a kreativní projekty by měli pečovat vybraní finanční zprostředkovatelé tak, aby zajistili vyváženou skladbu portfolia půjček z hlediska zeměpisného pokrytí a zastoupení jednotlivých odvětví.
Ausgewählte Finanzmittler sollten im Sinne von Kultur- und Kreativprojekten handeln, um in Bezug auf geographische Abdeckung und Vertretung der Sektoren ein ausgewogenes Kreditportfolio sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
K hlavnímu růstu nákladů na pracovní sílu došlo ve společnosti, která změnila svou produktovou skladbu z komodit na specializované výrobky, což si vyžádalo vyšší odborné kvalifikace.
Den stärksten Arbeitskostenanstieg verzeichnet ein Unternehmen, das seine Produktpalette von Grunderzeugnissen auf Spezialprodukte umstellte, deren Herstellung höhere berufliche Qualifikationen erfordert.
   Korpustyp: EU
Abychom lépe porozuměli tomu, co se vlastně stalo, je třeba odhlédnout od politiky a podívat se blíže na psychologickou skladbu ruských voličů.
Um zu verstehen, was da geschehen ist, müssen wir hinter die politischen und psychologischen Kulissen der russischen Wähler schauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozornost prezidenta Baracka Obamy se teď soustřeďuje na stimulaci chudokrevného hospodářství USA, skladbu daňových škrtů, reformu energetické a zdravotnické politiky a obnovu důvěry v americké finanční ústavy.
Präsident Barack Obamas Aufmerksamkeit konzentriert sich derzeit auf Impulse zur Stimulierung der blutarmen US-Wirtschaft, die Ausarbeitung von Steuersenkungen, die Neugestaltung der Energie- und Gesundheitspolitik und die Wiederherstellung des Vertrauens in die US-Finanzinstitute.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzor nesmí být složen ze základních barev (CMYK), musí mít kompletní skladbu a musí obsahovat alespoň dvě speciální barvy a mikropísmo.
Das Muster darf nicht aus den Primärfarben (CMYK) zusammengesetzt sein; es muss einen komplexen Musteraufbau in mindestens zwei Spezialfarben und Mikroschrift aufweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel ale bere na vědomí, že navrhované rozhodnutí může mít významný dopad na skladbu zahraničního obchodu a že je tedy třeba tuto otázku odděleně prozkoumat.
Der Verfasser der Stellungnahme stellt allerdings fest, dass der vorgeschlagene Beschluss erhebliche Auswirkungen auf die Außenhandelsströme haben könnte, die getrennt untersucht werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
U maloobchodníků/distributorů, kteří pořizují výrobky rovněž z třetích zemí či Unie a kteří mají diverzifikovanější sortimentní skladbu, bude dopad možného zvýšení cen pravděpodobně zmírněn obratem.
Für die Einführer/Vertriebsgesellschaften, die hingegen ihre Ware auch aus Drittländern oder aus Unionsländern beziehen und die eine größere Warenpalette anbieten, werden die Auswirkungen möglicher Preiserhöhungen beim Umsatz kaum zu Buche schlagen.
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Společenství následně dále zkvalitňovalo svou skladbu sortimentu dalším příklonem k pokročilejším výrobkům s vyšší přidanou hodnotou, která s sebou nese vyšší ceny.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft blieb weiterhin auf die Verbesserung seines Produktmix ausgerichtet und konzentrierte sich noch intensiver auf hochwertigere Ware mit höherem Wertzuwachs, die zu Spitzenpreisen angeboten wird.
   Korpustyp: EU
Současně Spojené království tvrdí, že pravomoc určovat skladbu zdrojů energie náleží členským státům a že se rozhodlo, že součástí jeho skladby zdrojů energie by měla být jaderná energie.
Die Zuständigkeit für die Festlegung des Energiemix liege bei den Mitgliedstaaten, und das Vereinigte Königreich habe sich für die Kernkraft als Bestandteil seines Energiemix entschieden.
   Korpustyp: EU
Potřeby financování se budou muset vyvíjet v závislosti na změnách nákladů na programovou skladbu, na kolísání příjmů z obchodní činnosti nebo na vysílacích prostředcích.
Der Finanzierungsbedarf werde voraussichtlich von den Veränderungen bei den Programmkosten und den Schwankungen bei den Werbeeinnahmen bzw. den Mitteln für die Ausstrahlung abhängen.
   Korpustyp: EU
Ukládající instituce si zachovají vlastnictví svých archivů, jakož i výlučnou odpovědnost za skladbu dokumentů a složek, které jsou uloženy v EUI nebo EUI jinak zpřístupněny.
Die hinterlegenden Organe bleiben Eigentümer ihrer Archive und behalten die ausschließliche Zuständigkeit für die Zusammenstellung der Dokumente und Akten, die beim EHI hinterlegt oder dem EHI auf andere Weise zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Pane předsedající, skupina ECR podporuje nezbytnost vytvoření společné politiky EU pro vnější energetickou bezpečnost, která bude založena na solidaritě mezi členskými státy, skladbu zdrojů energie však musíme ponechat v kompetenci členských států.
Herr Präsident! Die ECR-Fraktion unterstützt die Notwendigkeit einer gemeinsamen Energiesicherheitsaußenpolitik, die auf der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten beruht, aber der Energiemix muss weiterhin in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Jsem potěšen tím, že zpráva Any Gomesové o úloze EU v Iráku hledí kupředu a formuluje strategii budování silného demokratického iráckého státu respektujícího lidská práva a bohatou etnickou a náboženskou skladbu země.
schriftlich. - (EN) Ich freue mich darüber, dass Ana Gomes mit ihrem Bericht über die Rolle der EU im Irak den Blick nach vorn richtet und eine Strategie für den Aufbau eines stabilen demokratischen irakischen Staats formuliert, der die Menschenrechte und das reiche ethnische und konfessionelle Gefüge des Landes achtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že je nutné stanovit odlišné národní cíle, rovnoměrně rozdělené s ohledem na existující úrovně obnovitelných energií, skladbu energetických zdrojů a různý potenciál rozvoje, který plyne z různých klimatických, geologických a územních podmínek v členských státech.
Meiner Meinung nach müssen differenzierte nationale Ziele festgelegt werden, die in Abhängigkeit vom vorhandenen Anteil erneuerbarer Energien am Energiemix und vom unterschiedlichen Entwicklungspotenzial aufgrund der unterschiedlichen klimatischen, geologischen und territorialen Bedingungen der Mitgliedstaaten gerecht verteilt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedle svobody určovat skladbu zdrojů energie však prohlubování vnitřního trhu a stále užší vniřní vazby vedou k rostoucí vzájemné závislosti energetických politik členských států a rozhodnutí o volbě zdrojů energie.
Zusätzlich zur freien Bestimmung des Energiemixes führen jedoch die Vertiefung des Binnenmarkts und die zunehmend starken Verflechtungen zu einer wachsenden gegenseitigen Abhängigkeit der Energiepolitiken der Mitgliedstaaten und ihrer Entscheidungen in Bezug auf die Wahl der Energiequellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
člen Komise. - (DE) Pane předsedající, dámy a pánové, dnes jsme zahájili rozpravu a vezmu-li si body, na které jste se ve svých vystoupeních soustředili, máme v Evropské unii, členských státech a rovněž v Parlamentu velmi širokou skladbu energetických zdrojů.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordnete! Wir nehmen die Debatte hier auf, und wenn ich die Schwerpunkte Ihrer Wortmeldungen nehme, dann haben wir einen breiten Energiemix in der Europäischen Union, in den Mitgliedstaaten und auch im Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
48. domnívá se, že mechanismy veřejného financování by měly být k dispozici k usnadnění přechodu na ekologičtější skladbu energie v členských státech; takové financování by mělo být podmíněno skutečným prokazatelným přechodem k výrazně ekologičtější produkci energie;
48. ist der Ansicht, dass öffentliche Finanzierungsmechanismen auch für den leichteren Übergang zu einem saubereren Energiemix in den Mitgliedstaaten verfügbar sein sollten; ist der Ansicht, dass die Inanspruchnahme dieser Mittel an den tatsächlichen, nachweisbaren Übergang zu einer wesentlich saubereren Energieproduktion geknüpft sein sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
(24) I když je na členských státech, aby vymezily svoji skladbu zdrojů energie, radioaktivní odpad vzniká ve všech členských státech, ať již tyto státy vlastní nebo nevlastní jaderné reaktory.
(24) Zwar entscheidet jeder Mitgliedstaat selbst darüber, aus welchen Quellen er seinen Energiebedarf deckt, aber alle Mitgliedstaaten erzeugen radioaktive Abfälle, unabhängig davon, ob sie über Kernreaktoren verfügen oder nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
(ES) Paní předsedající, mám jednu minutu, abych zdůraznila, jak důležité je, abychom dokončili skladbu Evropské unie členstvím Srbska, které, jak doufám, může být potvrzeno letos na základě významného pokroku, jehož tato země dosáhla.
(ES) Frau Präsidentin! Ich habe eine Minute, um zu betonen, wie wichtig es ist, dass wir das Gebilde der Europäischen Union durch die Mitgliedschaft Serbiens vervollständigen, die, wie ich hoffe, dieses Jahr auf der Basis der erheblichen Fortschritte bestätigt werden kann, die das Land gemacht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že vůči nim žádná opatření uložena nebyla, nejsou na rozdíl od výrobců, na něž se opatření vztahují, motivováni k tomu, aby měnili sortimentní skladbu svého vývozu.
Da für sie keine Maßnahmen eingeführt wurden, hatten sie — anders als die Maßnahmen unterliegenden Hersteller — keinen Anreiz, den Produktmix ihrer Ausfuhren zu ändern.
   Korpustyp: EU
Rada vzala na vědomí, že Komise chystá posouzení systematičtějšího využívání domácích zdrojů energie s cílem zajistit jejich bezpečné, udržitelné a nákladově efektivní využívání při současném respektování volby jednotlivých členských států, pokud jde o skladbu zdrojů energie.
Der Rat nahm die Absicht der Kommission zur Kenntnis, zu prüfen, inwieweit systematischer auf heimische Onshore- und Offshore-Energiequellen zurückgegriffen werden kann und diese sicher, nachhaltig und kosteneffizient genutzt werden können, wobei die Entscheidungen der Mitgliedstaaten bezüglich ihres Energiemixes geachtet werden.
   Korpustyp: EU
Je nutné připomenout, že, pokud jde o skladbu zdanitelného základu družstev, nahlíží se na výsledky družstevní činnosti (uskutečněné se členy družstva) a výsledky mimodružstevní činnosti (uskutečněné s nečleny) odděleně a že nejsou zdaněny stejným způsobem.
Es ist nämlich darauf hinzuweisen, dass Gewinne aus Genossenschaftsgeschäften (mit eigenen Mitgliedern) und aus Geschäften mit genossenschaftsfremden Partnern (mit Nichtmitgliedern) bei der Ermittlung der Besteuerungsgrundlage von Genossenschaften getrennt betrachtet und nicht auf die gleiche Weise besteuert werden.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o skladbu zdanitelného základu, nahlíží se na hospodářské výsledky družstevní činnosti (uskutečněné se členy družstva) a hospodářské výsledky mimodružstevní činnosti (uskutečněné s nečleny) odděleně a nejsou zdaněny stejným způsobem.
Bei der Ermittlung der Besteuerungsgrundlage für Genossenschaften werden Gewinne aus Genossenschaftsgeschäften (mit eigenen Mitgliedern) und aus Geschäften mit nicht zur Genossenschaft gehörenden Partnern (mit Nichtmitgliedern) getrennt betrachtet und nicht auf die gleiche Weise besteuert.
   Korpustyp: EU
Ač je posledně jmenovaný výdaj historicky pochopitelný, nadešel čas, aby EU a skupina G8 změnily skladbu svých politik a přispěly k tomu, že ve zdraví přežije 3,5 milionu matek a dětí.
Während es sich bei Letzerem um historisch nachvollziehbare Ausgaben handelt, ist es für die EU und die G8 an der Zeit, andere politische Entscheidungen zu treffen, um 3,5 Millionen Müttern und Kindern am Leben und gesund zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při pohledu nazpět Winstonovi nejvíc imponoval fakt, že řečník přehodil výhybku z jedné koleje na druhou doslova uprostřed věty, a nejen že se neodmlčel, ale ani nenarušil skladbu věty.
Winston war nachträglich besonders davon beeindruckt, daß der Sprecher tatsächlich mitten im Satz nicht nur ohne zu stocken von einer Richtung in die andere umgeschaltet, sondern nicht einmal den Satzbau abgewandelt hatte.
   Korpustyp: Literatur
vzhledem k tomu, že boj proti terorismu si žádá zvláštní strategii vůči každé jednotlivé teroristické organizaci a že z tohoto důvodu je nutno brát v úvahu sociální skladbu a strategii této organizace při koncipování nových prostředků vedení tohoto boje,
in der Erwägung, dass die Bekämpfung des Terrorismus eine spezifische Strategie für jede einzelne der terroristischen Organisationen erfordert, weshalb ihre Strategie berücksichtigt werden muss, wenn neue Instrumente festgelegt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
10. vyzývá Komisi, aby v evropském akčním plánu energetické účinnosti vypracovala různé scénáře energetické účinnosti s konkrétním cílem zjistit jejich dopad na spotřebu energie, skladbu energie a snižování CO 2 ;
10. fordert die Kommission auf, im europäischen Aktionsplan für Energieeffizienz unterschiedliche Energieeffizienz-Szenarien darzustellen, um insbesondere Auswirkungen auf den Energieverbrauch, den Energiemix und die Verringerung der CO 2 -Mengen zu ermitteln;
   Korpustyp: EU DCEP
Současně se zrušením reklamy by došlo k růstu nákladů na programovou skladbu v oblasti děl z vlastní a nedovážené produkce, o čemž svědčí závazek ve prospěch inovativní a kvalitní veřejné služby.
Ferner gehe die Einstellung der Werbung mit einem Anstieg der Programmkosten für einheimische Eigenproduktionen einher, was das Engagement für innovative und qualitativ hochwertige öffentlich-rechtliche Rundfunkdienste belege.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k celkově dobrému stavu a prokázané pružnosti dovozců a celkově silnému postavení maloobchodníků/distributorů na trhu, kteří mohou značně diverzifikovat sortimentní skladbu, však lze předpokládat, že tyto hospodářské subjekty nebudou v krátkodobém až střednědobém výhledu významně poškozeny.
Angesicht der allgemein guten Lage und der erwiesenen Flexibilität der Einführer sowie der insgesamt starken Marktposition der Einzelhändler/Vertriebsgesellschaften, die ihre Warenpalette erheblich ausweiten können, kann man davon ausgehen, dass diese Wirtschaftsbeteiligten kurz- bis mittelfristig nicht unverhältnismäßig stark beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy podporují produkci a programovou skladbu audiovizuálních mediálních služeb a pořadů, které jsou vhodné pro děti a mladistvé a jsou určeny ke zlepšení jejich znalostí o sdělovacích prostředcích.
Die Mitgliedstaaten fördern die Herstellung und Programmplanung von audiovisuellen Mediendiensten und Programmen, die für Minderjährige geeignet und dazu angetan sind, ihre Kenntnisse über die Medien zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
France Télévisions se domnívá, že – vzhledem k tomu, že kolísání nákladů na její programovou skladbu závisí na jejích redakčních výběrech – je povinna plnit pouze zákonem uložené povinnosti veřejné služby a že má Francouzská republika naprostou volnost při vymezování jejich obsahu.
Da jedoch Schwankungen der Programmkosten von redaktionellen Entscheidungen abhingen, sieht sich France Télévisions diesbezüglich einzig und allein zur Erfüllung seiner gesetzlichen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen verpflichtet und verweist auf die Freiheit, mit der die Französische Republik diese definieren kann.
   Korpustyp: EU
Je skutečností, že podle dostupných informací vývoz z USA sestává do značné míry z monopersíranu draselného, zatímco ani v zahajovací fázi, ani během šetření nebyly k dispozici žádné důkazy o tom, že by turecký vývoz do Společenství vykazoval obdobnou skladbu.
Den vorliegenden Informationen zufolge führen die USA im Wesentlichen KMPS aus, während weder bei der Verfahrenseinleitung noch im Verlauf der Untersuchung nachgewiesen werden konnte, dass die türkischen Ausfuhren in die Gemeinschaft ein ähnliches Warensortiment umfassen.
   Korpustyp: EU
Jak již bylo uvedeno v 56. a 73. bodě odůvodnění, výrobnímu odvětví Unie se podařilo zachovat významný, i když snižující se podíl na trhu a současně diverzifikovat sortimentní skladbu zavedením vysoce kvalitních lan ze syntetických vláken.
Wie bereits unter den Randnummern 56 und 73 dargelegt, konnte der Wirtschaftszweig der Union einen beachtlichen, wenngleich schrumpfenden Marktanteil halten und sein Warensortiment durch die Einführung höherwertiger Seile aus synthetischen Chemiefasern ausweiten.
   Korpustyp: EU
Simulace Spojeného království používá očekávanou skladbu produkce ve Spojeném království v roce 2025, která je do vysoké míry v souladu se scénáři Ministerstva pro energetiku a změnu klimatu pro reformu trhu s elektřinou.
Der Simulation des Vereinigten Königreichs liegt der für 2025 im Vereinigten Königreich erwartete Strommix zugrunde, der weitgehend den Szenarien des Ministeriums für Energie und Klimawandel für die Reform des Strommarkts entspricht.
   Korpustyp: EU
odchylky od požadavků na skladbu likvidních aktiv, které budou instituce povinny držet, pokud souhrnné opodstatněné potřeby institucí s ohledem na likvidní aktiva přesahují v dané měně dostupnost těchto likvidních aktiv, a podmínky, jimž by tyto odchylky měly podléhat;
Ausnahmen von den Anforderungen an die Zusammenstellung der liquiden Aktiva, die Institute vorhalten müssen, wenn ihr gemeinsamer berechtigter Bedarf an liquiden Aktiva deren Verfügbarkeit in einer bestimmten Währung übersteigt, und die Bedingungen, die für solche Ausnahmen gelten sollten,
   Korpustyp: EU
Komise ve skutečnosti rozlišovala mezi společnostmi, které působí ve vyšším kvalitativním segmentu trhu, a společnostmi, které prodávají laciné zboží, a měla za to, že tyto dvě kategorie dovozců mají odlišnou sortimentní skladbu a prodejní kanály.
Die Kommission unterschied nämlich zwischen Unternehmen im oberen Marktsegment und Einführern im unteren Marktsegment und ging davon aus, dass diese beiden Kategorien von Einführern einen unterschiedlichen Produktmix und unterschiedliche Absatzkanäle haben.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu vyvážející výrobce zopakoval své tvrzení, že by se u ostatních typů měl použít vážený průměr zjištěných běžných hodnot, což by zohlednilo skutečnou sortimentní skladbu vyvážejícího výrobce.
In diesem Zusammenhang wiederholte der ausführende Hersteller seine Auffassung, dass ein gewichtetes Mittel der ermittelten Normalwerte für die anderen Typen herangezogen werden sollte, um so die tatsächliche Produktpalette des ausführenden Herstellers abzubilden.
   Korpustyp: EU