Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skladby&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skladby Zusammensetzung 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kromě toho je zcela nespravedlivá námitka proti politické zaujatosti skladby Rady pro rozhlasové a televizní vysílání podle tohoto zákona.
Darüber hinaus ist der Einwand der politisch unausgewogenen Zusammensetzung des Medienrates nach diesem Gesetz absolut ungerecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poměry hodnoty pozemku k hodnotě budov v různých stratech lze odvodit od analýzy skladby nákladů na nové domy a příslušné pozemky.
Ausgehend von einer Analyse der Zusammensetzung der Kosten für neue Häuser und die dazu gehörenden Grundstücke lässt sich in unterschiedlichen Schichten das Verhältnis von Grundstücks- zu Gebäudewert ermitteln.
   Korpustyp: EU
I když ale ve 20. letech bude úhrn čínského HDP na stejné úrovni jako americký, nebudou si tyto dvě ekonomiky rovny co do skladby.
Aber selbst wenn Chinas BIP mit dem der USA im Jahr 2020 gleichziehen sollte, heißt das nicht, dass die beiden Ökonomien in ihrer Zusammensetzung gleich wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
získat znalosti a osvojit si postupy týkající se vlakových souprav, jejich skladby a technických požadavků na hnací vozidla, nákladní a osobní železniční vozy a ostatní kolejová vozidla.
Erwerb von theoretischen und praktischen Kenntnissen von Zügen, ihrer Zusammensetzung und der technischen Anforderungen für Triebfahrzeuge, Güterwagen, Reisezugwagen und sonstige Fahrzeuge.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že složení skladby příslušných fosilních paliv se rok od roku mění jen málo, budou meziroční souhrnné rozdíly v intenzitě skleníkových plynů z fosilních paliv rovněž malé.
Da sich die Zusammensetzung des maßgeblichen fossilen Kraftstoffmixes von einem Jahr zum anderen nur wenig ändert, wird auch die aggregierte Veränderung der Treibhausgasintensität fossiler Kraftstoffe im Laufe der Jahre gering sein.
   Korpustyp: EU
Díky uzavření těchto oblasti bude mimo jiné možné provést průzkum vývoje dlouhožijících a zranitelných bentózních druhů, průzkum dopadů lovu garnátů na ekosystém dna a nakonec i průzkum objemu a skladby výmětů.
Dank dieser Schließung können u. a. die Entwicklung langlebiger und empfindlicher Benthosarten, die Auswirkungen der Krabbenfischerei auf das Bodenökosystem sowie Umfang und Zusammensetzung der Beifänge besser erforscht werden.
   Korpustyp: EU
Po poskytnutí prozatímních informací jedna strana tvrdila, že dovozní ceny z Turecka by neměly být stanoveny podle průměru, ale na základě typu výrobku, jelikož skladba typů výrobků a hmotnost jednoho konkrétního typu v rámci této skladby mají významný dopad na průměrnou cenu.
Nach der vorläufigen Unterrichtung machte eine Partei geltend, die Preise der Einfuhren aus der Türkei dürften nicht auf Durchschnittswerten basieren, sondern müssten auf der Grundlage der Warentypen ermittelt werden, da sich die Zusammensetzung der Produkttypen und die Gewichtung eines bestimmten Typs in dieser Zusammensetzung erheblich auf den Durchschnittspreis auswirkten.
   Korpustyp: EU
Po poskytnutí prozatímních informací jedna strana tvrdila, že prodejní ceny výrobního odvětví Unie by neměly být stanoveny podle průměru, ale na základě typu výrobku, jelikož skladba typů výrobků a hmotnost jednoho konkrétního typu dotčeného výrobku v rámci této skladby by měly významný dopad na průměrnou prodejní cenu.
Nach der vorläufigen Unterrichtung machte eine Partei geltend, die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union dürften nicht auf Durchschnittswerten basieren, sondern müssten für jeden Warentyp ermittelt werden, da sich die Zusammensetzung der Produkttypen und die Gewichtung eines bestimmten Typs der betroffenen Ware in dieser Zusammensetzung erheblich auf den durchschnittlichen Verkaufspreis auswirkten.
   Korpustyp: EU
uznává, že rozhodnutí o tvorbě skladby energie musí přihlížet ke specifickým národním a regionálním okolnostem; domnívá se tudíž, že rozšiřování obnovitelných zdrojů energie musí zohledňovat příslušné zeměpisné, klimatické a ekonomické podmínky;
stellt fest, dass Entscheidungen über die Zusammensetzung des Energieträgermix den spezifischen nationalen und regionalen Gegebenheiten Rechnung tragen müssen; ist daher der Auffassung, dass sich die Förderung erneuerbarer Energieträger an den jeweiligen geografischen, klimatischen und wirtschaftlichen Bedingungen auszurichten hat;
   Korpustyp: EU DCEP
popis a zdůvodnění návratnosti vlastního kapitálu příslušných poskytovatelů letových navigačních služeb, jakož i míry zadluženosti a stupně/skladby základu aktiv použitého k výpočtu kapitálových nákladů zahrnutých do stanovených nákladů,
Beschreibung und Begründung der Eigenkapitalrendite der jeweiligen Flugsicherungsorganisationen sowie des Verhältnisses Schulden/Eigen-kapital („Gearing“) und des Umfangs/der Zusammensetzung der Vermögensbestandteile, auf deren Grundlage die in den festgestellten Kosten enthaltenen Kapitalkosten berechnet wurden;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skladby

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Klavírní skladby
Klaviermusik
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Hudební skladby
Musikalisches Werk
   Korpustyp: Wikipedia
Skladby ve vybrané kolekci:
Stücke in der gewählten Sammlung:
   Korpustyp: Fachtext
- Žádné nové skladby.
- Es gibt keine neuen Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné nové skladby nepotřebujeme.
Ich fürchte, wir haben genug Lieder.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké skladby umíte zahrát?
Welche Lieder kannst du spielen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou i jiné skladby.
- Es gibt andere Lieder.
   Korpustyp: Untertitel
Získávat z Audioscrobbleru podobné skladby
Ob ähnliche Interpreten von Audioscrobbler geholt werden
   Korpustyp: Fachtext
Selhalo: Žádné skladby nebyly importovány
Fehlgeschlagen: Es wurden keine Stücke importiert.
   Korpustyp: Fachtext
Jen jsme si procházeli skladby.
Wir gingen die Set-Liste durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká byla, um, teorie skladby?
Wie war "Vergleichende Theorie"?
   Korpustyp: Untertitel
Chyba při spuštění skladby z rádia Last.
Fehler beim Starten des Stückes von Last.Fm-Radio.
   Korpustyp: Fachtext
Vysunout CD po ukončení získávání poslední skladby
CD automatisch nach dem Auslesen des letzten Stückes auswerfen.
   Korpustyp: Fachtext
Ale dokončil jsem psaní své skladby.
Aber mein Concerto ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho skladby už mi znějí v hlavě.
Ich kriege die Lieder nicht mehr aus meinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Znám vaše skladby, všechny vaše nahrávky.
Ich meine, Ihre Musik, Ihre Stücke, jede Aufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Ve filmu byly použity Mozartovy skladby.
lm Film erklingt die Musik von Mozart
   Korpustyp: Untertitel
Ale určitě ne tyto obtížné skladby.
Aber nicht diese schwierigen Noten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dokážeš poslouchat čtyři různé skladby najednou?
Wie können Sie vier Stücke gleichzeitig anhören?
   Korpustyp: Untertitel
Název pole „Typ skladby a typ umístění“
Feld „Mixtyp und Standorttyp“
   Korpustyp: EU
změnu odrůdové skladby, rovněž prostřednictvím přeštěpování;
Sortenumstellung auch durch Umveredelung;
   Korpustyp: EU
A peníze dali mně, na nové skladby.
Das Geld ist von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny skladby, co hraješ, jsou hrozně smutné.
Alles, was du spielst, ist so traurig.
   Korpustyp: Untertitel
No, to jsou všechny skladby, které umím.
Das waren alle Lieder, die ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Prolínat vždy, nebo pouze při automatické/ ruční změně skladby.
Legt fest, ob eine Überblendung immer oder nur bei automatischem/manuellen Stückwechsel erfolgen soll.
   Korpustyp: Fachtext
Které skladby nebo alba se budou upřednostňovat v náhodném režimu
Legt fest, welche Stücke im Zufallsmodus bevorzugt werden sollen.
   Korpustyp: Fachtext
Přehrávat skladby od podobných umělců z Last. fm
Ähnliche Interpreten von Last.fm anhören
   Korpustyp: Fachtext
% 1 skladby se již na multimediálním zařízení mažou.
%1 Stücke sind bereits vom Gerät entfernt worden.
   Korpustyp: Fachtext
& Automaticky získat všechny skladby po úspěšném stažení z CDDB
Alle Stücke automatisch auslesen, wenn die CDDB-Anfrage erfolgreich ist
   Korpustyp: Fachtext
Nejsou vybrány žádné stopy, chcete získat skladby z celého CD?
Es sind keine Stücke ausgewählt. Soll die gesamte CD ausgelesen werden?
   Korpustyp: Fachtext
a) k omezení závislosti na dovozu a diverzifikaci skladby paliv,
a) zu einer geringeren Einfuhrabhängigkeit und zur Diversifizierung des Kraftstoffmix,
   Korpustyp: EU DCEP
k omezení závislosti na dovozu a diverzifikaci skladby paliv,
zu einer geringeren Einfuhrabhängigkeit und zur Diversifizierung des Kraftstoffmix,
   Korpustyp: EU DCEP
Skladby se jmenují "Svět zítřka", "Až vyjde Slunce" apod.
Die Lieder haben Titel wie "Tomorrowland",
   Korpustyp: Untertitel
- Ale žádné skladby od roku 1978, rozumíš, mladý muži?
Aber nichts nach 1978. - Verstehst du, junger Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Mohou proto být důležitou součástí celkové skladby zdrojů energie.
Daher kann ihnen im Gesamtenergiemix eine wichtige Rolle zukommen.
   Korpustyp: EU
Nahrazení/rozšíření systému (také širších funkcí) skladby na trhu.
Substitution/ Systemerweiterung (auch der weiteren Funktionen) des Marktmixes;
   Korpustyp: EU
předpokladů týkajících se budoucí skladby obyvatelstva, zvyklostí a zdrojů potravin.
Annahmen zu künftigen Bevölkerungsmustern, Gewohnheiten und Nahrungsmittelquellen.
   Korpustyp: EU
Tento nárůst je zapříčiněn především změnou sortimentní skladby.
Dieser Anstieg ist im Wesentlichen auf eine Änderung des Warensortiments zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Jak si přehrává znovu a znovu své skladby.
Ich hörte ihm zu, fasziniert und melancholisch.
   Korpustyp: Untertitel
zachycuje koncentrace z hlediska velikosti a změn skladby portfolia;
Sie erfassen Konzentrationen im Portfolio hinsichtlich der Größenordnung und der Änderungen der Portfoliozusammensetzung.
   Korpustyp: EU
Pokud máte zájem, mohu vám stáhnout nějaké skladby.
Ich könnte Ihnen eine Auswahl herunterladen.
   Korpustyp: Untertitel
Inspiroval jste mě k vytvoření mé vlastní hudební skladby.
Sie haben mich dazu inspiriert, selbst etwas zu komponieren.
   Korpustyp: Untertitel
A zůstanou mi vydavatelská práva na moje skladby.
Zusätzlich behalte ich die Verlagsrechte an allem, was ich schreibe.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Bischoffová, vy jste si připravila 3 skladby?
Fräulein Bischoff, Sie haben uns drei Stücke mitgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Později přinesu nějaké skladby a můžeme z nich vybrat.
Ich bringe nachher Noten rüber, dann können wir was aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Skladby pro čtyři ruce už s vámi nikdy hrát nebudu.
Von jetzt an spiele ich ohne Sie. Sie sind mir als Partner zu unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
c) „ lineárními službami” včetně „televizního vysílání “ audiovizuální mediální služby , kdy o čase přenosu konkrétního pořadu na základě programové skladby rozhoduje poskytovatel mediálních služeb , který je autorem programové skladby ;
c) ‚ lineare Dienste, einschließlich Fernsehsendung‛: audiovisuelle Mediendienste, bei denen ein Mediendiensteanbieter den Zeitpunkt, zu dem ein bestimmtes Programm auf der Grundlage eines festen Programmplans, den er festgelegt hat, übertragen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová autorská práva by se tedy nevztahovala na všechny dřívější hudební skladby.
Das neue Urheberrecht hätte demnach auch keine Gültigkeit für sämtliche bereits bestehenden Musikkompositionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skladby nebo alba se zvolenou vlastností budou v náhodném režimu vybrány s větší pravděpodobností.
Stücke mit der gewählten Eigenschaft werden bei der Wiedergabe im Zufallsmodus bevorzugt abgespielt.
   Korpustyp: Fachtext
Je- li nastaveno, bude zapnut dynamický režim a skladby budou přidávány podle stanoveného dynamického seznamu skladeb.
Wenn diese Einstellung verwendet wird, ist der dynamische Modus aktiviert; Stücke werden nach Vorgabe der dynamischen Wiedergabeliste angehängt.
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte, aby se vyhledaly skladby obsahující všechna slova zadaná v řádku pro Jednoduché hledání
Wählen Sie diese Einstellung, um nach Stücken zu suchen, die alle eingegebenen Suchwörter enthalten.
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte, aby se vyhledaly skladby obsahující alespoň jedno ze slov zadaných v řádku pro Jednoduché hledání
Wählen Sie diese Einstellung, um nach Stücken zu suchen, die mindestens eins der eingegebenen Suchwörter enthalten.
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte, aby se vyhledaly skladby neobsahující slova zadaná v řádku pro Jednoduché hledání
Wählen Sie diese Einstellung, um nach Stücken zu suchen, die die eingegebenen Suchwörter NICHT enthalten.
   Korpustyp: Fachtext
Přehrát oblíbené skladby zFrom one date to another, this text is in between
Beste Stücke spielen vonFrom one date to another, this text is in between
   Korpustyp: Fachtext
Druhá poznámka se týká stárnutí a křehké věkové skladby této společnosti.
Der zweite Punkt betrifft die Überalterung und die keulenförmige demografische Entwicklungsstruktur der Gesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotlivé členské státy uplatňují na takové společně vytvořené skladby odlišné systémy.
Verschiedene Mitgliedstaaten wenden unterschiedliche Systeme für solche gemeinsam geschriebenen Kompositionen an.
   Korpustyp: EU DCEP
(10a) Členské státy by se měly zaměřit na diverzifikaci skladby obnovitelné energie ve všech odvětvích dopravy.
(10a) Die Mitgliedstaaten sollten darauf hinarbeiten, den Fächer an erneuerbaren Energieträgern in allen Teilbereichen des Verkehrssektors zu diversifizieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Co jsme udělali pro to, aby se zajistilo, že uhelné elektrárny budou též součástí této skladby?
Was haben wir denn dafür getan, dass Kohlekraftwerke auch eine Rolle spielen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může být potřebná úprava dávky léku , skladby jídla nebo tělesné zátěže .
Eine Anpassung der Arzneimitteldosis , der Mahlzeiten bzw . der körperlichen Aktivität kann erforderlich sein .
   Korpustyp: Fachtext
Teď je na úplně jiné úrovni, jak poslouchá a hraje skladby.
Er ist jetzt auf einer anderen Ebene, wie er Platten hört und Platten spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejoblíbenější skladby Beethovena jsou Mozartovo Requiem Handelův Mesiáš a Bon Joviho Slippery When Wet.
Beethovens Lieblingswerke sind das Mozart-Requiem, der "Messias" von Händel und "Slippery when wet" von Bon Jovi!
   Korpustyp: Untertitel
Napojíme můstek na nouzový zdroj energie a umlčíme všechny Sousovy skladby.
Wir schalten auf Notenergie und bringen Sousa zum Schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Scott má ráno seminář teorie skladby, a, um, pokusím se ho chytit na kafe.
Scott hat heute Morgen sein Seminar in "Vergleichende Theorie". Und ich werde schauen, ob ich ihn erwische, um einen Kaffee zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu bylo požadováno, aby byl do skladby zdrojů pro výrobu energie včleněn zemní plyn.
Aus diesem Grund musste Erdgas in den Erzeugungsmix aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
.
.
   Korpustyp: EU
Někteří dovozci uvedli, že pokles dovozních cen vysvětlují změny sortimentní skladby.
Einige Einführer machten geltend, der Rückgang der Einfuhrpreise sei durch Änderungen des Produktmix bedingt.
   Korpustyp: EU
T1, T2, T3 nejdůležitější proměnné skladby vypočtené na základě 31 proměnných odstavce 3.
T1, T2, T3 die auf der Grundlage der 31 Variablen von Nummer 3 berechneten wichtigsten Komponentenvariablen.
   Korpustyp: EU
Portugalsko každoročně sdělí Komisi, jak postupuje přeměna a restrukturalizace ploch osázených zakázanými přímými hybridy odrůdové skladby.
Portugal unterrichtet die Kommission jährlich über den Stand der Umstellung und Umstrukturierung der Flächen, die mit Direktträger-Hybrid-Rebsorten bepflanzt sind, deren Anbau untersagt ist.
   Korpustyp: EU
(10a) Členské státy by měly usilovat o diverzifikaci skladby obnovitelných energetických zdrojů ve všech odvětvích dopravy.
(10a) Die Mitgliedstaaten sollten darauf hinarbeiten, das Spektrum an erneuerbaren Energieträgern in allen Teilbereichen des Verkehrssektors zu diversifizieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevěděli jsme nic o honorářích, nevěděli jsme ani, že máme dostávat honoráře i za nové skladby.
Wir wussten eben nicht Bescheid über Gewinnanteile. Oder dass man Lizenzgebühren für die Rechte an der Musik bekam.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nejsou k dispozici žádné údaje o výpočtu korigovaných skladeb, musí se použít nekorigované průměrné skladby.
Liegen keine Daten über die berichtigten Verbrauchsmixe vor, so müssen die unberichtigten durchschnittlichen Verbrauchsmixe verwendet werden.
   Korpustyp: EU
POTVRZENÍ TÝKAJÍCÍ SE SKLADBY RODINNÝCH PŘÍSLUŠNÍKŮ PRO ÚČELY PŘIZNÁNÍ RODINNÝCH DÁVEK
FAMILIENSTANDSBESCHEINIGUNG FÜR DIE GEWÄHRUNG VON FAMILIENLEISTUNGEN
   Korpustyp: EU
POTVRZENÍ TÝKAJÍCÍ SE SKLADBY RODINNÝCH PŘÍSLUŠNÍKŮ PRO ÚČELY PŘIZNÁNÍ RODINNÝCH DÁVEK PODLE POLSKÉHO PRÁVA
BESCHEINIGUNG ÜBER DIE HÖHE DES FAMILIENEINKOMMENS FÜR DIE GEWÄHRUNG VON FAMILIENLEISTUNGEN NACH POLNISCHEM RECHT
   Korpustyp: EU
Ten mladej skladatel by s ním rád mluvil. Někdo mu totiž ukradl kus jeho skladby.
Ein junger Komponist ist sehr ungehalten, weil er sich bei Mr. Lementoff beschweren will, weil ein Musikstück gestohlen worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Za 100 let, možná někdo objeví vaše skladby a pozná pravou povahu vašeho genia.
In 100 Jahren wird vielleicht jemand ein Notenblatt von Euch finden und darin die wahre Natur Eures Genies erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapíval jsem asi tři skladby a prostě jsem si ty slova vymýšlel.
Bei den ersten drei Liedern habe ich mir beim Singen den Text ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes v noci, budete mít příležitost a výsadu slyšet nejznámější skladby velkého Michel Sardou.
Guten Abend, guten Abend, guten Abend. Guten Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 1 odst. 7 se použije na hudební skladby s textem, u kterých je alespoň v jednom členském státě chráněna přinejmenším hudební skladba nebo text dne 1. listopadu 2013, a na hudební skladby s textem, které vznikly po tomto datu.
(6) Artikel 1 Absatz 7 gilt für Musikkompositionen mit Text, von denen zumindest die Musikkomposition oder der Text in mindestens einem Mitgliedstaat am 1. November 2013 geschützt sind, und für Musikkompositionen mit Text, die nach diesem Datum entstehen.
   Korpustyp: EU
Zaškrtněte, aby se vyhledaly skladby obsahující přesně ta slova, která jsou zadaná v řádku pro Jednoduché hledání
Wählen Sie diese Einstellung, um nach Stücken zu suchen, die genau die eingegebenen Suchwörter enthalten.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Omnitrope je u těchto dětí podáván ke zlepšení růstu a skladby těla ( poměru tukové a svalové hmoty ) .
Omnitrope dient zur Verbesserung ihres Wachstums und ihrer Körperzusammensetzung ( Verhältnis von Fett zu Muskelmasse ) .
   Korpustyp: Fachtext
Vůbec nic se neudělalo ani pro řešení pokřivené skladby jejich pobídek, které povzbuzují ke krátkozrakému chování a přílišnému riskování.
Nichts ist unternommen worden, um ihre perversen Anreizstrukturen zu beheben, die kurzsichtiges Verhalten und übertriebene Risikofreudigkeit fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
studie na základě různé skladby stravy nebo nefyziologické diety, jež vedou k zanedbatelným klinickým projevům či symptomům,
Studien mit unterschiedlichen Futterzusammensetzungen oder mit einer physiologisch ungeeigneten Ernährung, bei denen geringfügige klinische Anzeichen oder Symptome auftreten;
   Korpustyp: EU DCEP
107. zdůrazňuje, že evropská politika na zmírňování dopadu změny klimatu je účinná při propagaci ekologičtější přeměny skladby výrobního systému;
107. betont, dass die europäische Politik zur Eindämmung des Klimawandels sich bei der Förderung einer stärker ökologisch ausgerichteten Umstrukturierung ihres Produktionssystems als wirksam erweist,
   Korpustyp: EU DCEP
JuK umí u jména souboru skladby vynutit minimální počet čísel. To může být užitečné při třídění ve správci souborů.
JuK kann gezwungen werden, eine bestimmte Anzahl von Ziffern im Dateinamen zu verwenden, damit die Dateien in Dateimanagern besser sortierbar sind.
   Korpustyp: Fachtext
Důvodem je to, že zubní sklovina, zubovina, vnitřní skladby čelistí jsou neživé a proto nemají morální zásady.
Denn sie sind Auswüchse des Kiefers aus Zahnbein und Zahnschmelz. Sie sind entsprechend unbelebt und ohne Moralvorstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se provádět odběr vzorků za účelem vyhodnocení čtvrtletní skladby délek druhů v úlovcích a čtvrtletního objemu výmětů.
Anhand der Stichprobe müssen die Längenverteilung der Arten in den Fängen und der Umfang der Rückwürfe pro Quartal bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Rusko mělo výrazně nižší cenové hladiny, což však může být výsledkem jiné skladby výrobků vyvážených do Společenství.
Das russische Preisniveau war deutlich niedriger, was jedoch darauf zurückzuführen sein kann, dass ein anderer Produktmix in die Gemeinschaft exportiert wurde.
   Korpustyp: EU
Zvýšení cen bylo dále způsobeno navyšováním zásob (viz 95. bod odůvodnění výše) a změnou sortimentní skladby nabízené výrobním odvětvím Unie.
Außerdem verursachten die gestiegenen Lagerbestände (vgl. Randnummer 95) und die Änderungen am Sortiment des Wirtschaftszweigs der Union höhere Unkosten.
   Korpustyp: EU
Ačkoli tomu tak mohlo být u určitých zvláštních modelů, účinek mohl být neutralizován změnou zdrojů nebo sortimentní skladby.
Und selbst wenn dies der Fall für bestimmte Modelle wäre, könnte der Preisanstieg durch einen Wechsel der Bezugsquelle und eine veränderte Warenpalette ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU
Vyjasnění pojmu „televizní vysílání" jako programové nabídky ve stejném čase na základě pevné programové skladby pro neomezený počet diváků.
Klärung des Begriffes der Fernsehsendung als zeitgleiches Programmangebot aufgrund eines festen Programmschemas an eine unbegrenzte Zahl von Zuschauern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak je zdůrazněno, že v dřívějších seznamech úkolů a povinností představovaly kvantitativní povinnosti vysílání 10 % programové skladby.
So erstreckten sich die quantitativen Ausstrahlungsverpflichtungen in den alten Pflichtenheften auf 10 % des Programms.
   Korpustyp: EU
Požadavky nové politiky, například cíle v oblasti skladby zdrojů energie, změní politiky členských států tak, aby tyto země měly z nové, modernizované energetické infrastruktury prospěch.
Die neuen politischen Erfordernisse wie etwa Zielsetzungen für den Kraftstoffmix werden die Strategien der Mitgliedstaaten verändern, sodass diese von einer neuen, modernisierten Energieinfrastruktur profitieren werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Autor skladby má však podle návrhu nárok na ochranu po celý život a další ochrana platí sedmdesát let po jeho úmrtí.
Aber der Schreiber der Lieder hat ein lebenslanges Anrecht plus 70 Jahre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Autorovi skladby se dostává ochrany po celý život a ještě sedmdesát let od úmrtí, zatímco interpret je chráněn pouze padesát let od vzniku nahrávky.
Der Komponist bekommt ein lebenslanges Recht plus 70 Jahre, aber der ausübende Künstler bekommt nur 50 Jahre ab dem Datum seiner Aufführung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První jev je oslavován jako zázračný lék na jev druhý, ale vede jen k umělým etnickým změnám - jinými slovy Umvolkung: tedy nucené změně etnické skladby obyvatelstva.
Erstere wird als Verjüngungswunderkur angepriesen, führt jedoch nur zur Ethnomorphose, also zur Umvolkung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže je zaškrtnuta tato volba, podmínka stanovená pro filtr bude popřena. To znamená, že filtr vyhledá všechny skladby, které nejsou od zadaného umělce nebo ze zadaného alba atd.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der logische Sinn der Filter-Bedingung umgekehrt. Auf diese Weise können Sie beispielsweise einen Filter erzeugen, der nach allen Stücken sucht, die NICHT einem bestimmten Album, Interpreten und so weiter entsprechen.
   Korpustyp: Fachtext
Část alba není nastavena:% 1. (Pro změnu informací o albu klikněte na tlačítko "Upravit informace".) Chcete i přesto získat vybrané skladby?
Teile der Informationen zum Album sind noch nicht festgelegt: %1. (Um die Album-Informationen zu ändern, klicken Sie auf den Knopf" Album bearbeiten".) Möchten Sie die gewählten Stücke trotzdem auslesen?
   Korpustyp: Fachtext
Jak je zřejmé z vývoje několika posledních dní, Řecko je odhodláno pokračovat v úsilí o změnu skladby svých financí, úspěšně ji dokončit a prosadit strukturální reformy.
Wie die Entwicklungen der letzten Tage gezeigt haben, setzt Griechenland seine Bemühungen zur erfolgreichen Umstrukturierung seiner Finanzen und Förderung von strukturellen Reformen entschlossen fort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Produkce biopaliv přitom pravděpodobně zvyšuje objem uhlíku v atmosféře kvůli rozsáhlému odlesňování, které vyžaduje, přičemž změna skladby pěstovaných plodin zvyšuje ceny potravin a přispívá ke globálnímu hladu.
Der Kohlendioxidgehalt der Atmosphäre erhöht sich wahrscheinlich durch die Produktion von Biotreibstoffen, aufgrund der dafür nötigen massiven Abholzung. Überdies führt die Verwendung von Nahrungspflanzen für Treibstoff zu einem Anstieg der Nahrungsmittelpreise und trägt so zu globalem Hunger bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak zatímco přítomnost a tlak angličtiny má neobyčejný vliv na slovní zásobu ostatních jazyků, téměř nijak se nedotýká skladby, pravopisu a výslovnosti.
Während jedoch die Präsenz des Englischen und der von ihm ausgehende Druck einen auffallenden Einfluss auf den Wortschatz der Heimatsprache zur Folge haben, lässt es Syntax, Grammatik und Aussprache nahezu unberührt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar