Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skladem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skladem Lager 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sklademLager
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud je příslušný orgán nakupující máslo v jiném členském státě, než je stát, na jehož území je nabízené máslo skladováno, nepřihlíží se při výpočtu maximální vzdálenosti podle odstavce 1 ke vzdálenosti mezi skladem prodávajícího a hranicí členského státu nakupujícího příslušného orgánu.
Liegt die ankaufende zuständige Stelle in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen, in dessen Hoheitsgebiet die angebotene Butter gelagert ist, so wird bei der Berechnung der Höchstentfernung gemäß Absatz 1 die Entfernung zwischen dem Lager des Verkäufers und der Grenze des Mitgliedstaats, zu dem die ankaufende zuständige Stelle gehört, nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
A Tannerová viděla Hannu před skladem v ten samý den.
Und Tanner sah Hanna an demselben Tag in dem Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem za skladem, čekám.
Ich bin hinter dem Lager, stehe bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Tu noc co Kymber zmizela, bylo před skladem Natovo auto od 6 večer do 7 ráno.
In der Nacht, in der Kimber verschwand, parkte Nates Auto von 18 Uhr bis 7 Uhr am anderen Morgen bei dem Lager.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "skladem"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je tam počítačové pracoviště se skladem zbraní.
Der Computerraum ist dort, und die Waffenlager.
   Korpustyp: Untertitel
A Connor volal, můžeme začít s tím skladem zbraní.
Und Connor hat angerufen. Wir können in die Handwaffenkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takže ta .22 zmizela někde mezi skladem důkazů a železárnou.
Okay, also ist die 22er irgendwo zwischen der Asservatenkammer und den Metallwerken verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho tělo našli včera v noci v sarkofágu za skladem v muzeu.
Man fand seine Leiche in einem Sarkophag hinter dem Kunstmuseum gestern Abend.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec, tři členové kuřácké unie včera přistižení za tělocvičným skladem, se dostaví ke mně po shromáždění. Bude mi potěšením slyšet a vidět, jak za to zaplatí.
Die drei Mitglieder der Raucherfraktion, die gestern hinter der Halle erwischt wurden, kommen nach der Andacht in mein Büro, wo sie in aller Form ihre Rechnung begleichen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přes veřejnou internetovou síť je možné implementovat hybridní Peer-to-Peer model s „centrálním datovým skladem“ a „společným rozhraním“ na uzlu každého partnera.
Über das öffentliche Internet lässt sich ein Peer-to-Peer-Hybridmodell mit einem „zentralen Speicher“ und einer „gemeinsamen Schnittstelle“ an den Knoten der einzelnen Akteure einrichten.
   Korpustyp: EU
Nejprve se navazuje kontakt s centrálním datovým skladem, ze kterého lze získat metainformace, jako jsou údaje o totožnosti partnera, které jsou v něm uloženy, nebo kde lze ověřit bezpečnostní oprávnění.
Der zentrale Speicher wird zuerst angesprochen, um Meta-Informationen einzuholen, beispielsweise die Identität eines Peers (Akteurs), über den Informationen gespeichert werden, oder um Sicherheitsdaten nachzuprüfen.
   Korpustyp: EU
Nejprve se navazuje kontakt s centrálním datovým skladem, ze kterého lze získat metainformace, jako jsou data o totožnosti subjektu, která jsou v něm uložena, nebo kde lze ověřit bezpečnostní oprávnění.
Der Zentralspeicher wird zuerst angesprochen, um Meta-Informationen einzuholen, beispielsweise die Identität eines Peers (Akteurs), über den Informationen gespeichert werden, oder um Sicherheitsdaten nachzuprüfen.
   Korpustyp: EU
Dále Komise konstatuje, že belgické orgány neoznámily pokračování plateb přímé podpory na uskladnění nebo likvidaci statkových hnojiv, ačkoli dohody o sběru statkových hnojiv od některých zemědělců skladem statkových hnojiv zůstávají nezměněny.
Weiterhin stellt die Kommission fest, dass die belgischen Behörden die Fortführung direkter Beihilfezahlungen für die Lagerung bzw. Entsorgung von Dung nicht angemeldet haben, obwohl die Regelungen für die Naturdüngersammlung von bestimmten Landwirten durch die Bank für Düngemittel tierischen Ursprungs unverändert blieben.
   Korpustyp: EU
Dotčeným zúčastněným stranám je vhodné poskytnout období dvanácti měsíců následujících po dni vstupu tohoto nařízení v platnost, aby mohly přijmout opatření za účelem dosažení souladu s tímto nařízením, včetně opatření zaměřených na výrobky, které jsou již součástí dodavatelského řetězce, i na výrobky skladem.
Ein Zeitraum von 12 Monaten nach Inkrafttreten dieser Verordnung ist angemessen, damit die betroffenen Interessenträger Maßnahmen ergreifen können, um dieser Verordnung nachzukommen, auch für Erzeugnisse, die sich bereits in der Lieferkette oder in Lagern befinden.
   Korpustyp: EU
„daňovým skladem“ místo, kde oprávněný skladovatel v rámci své podnikatelské činnosti vyrábí, zpracovává, drží, přijímá nebo odesílá zboží podléhající spotřební dani v režimu s podmíněným osvobozením od daně za určitých podmínek stanovených příslušnými orgány členského státu, v němž se daňový sklad nachází.
Ein „Steuerlager“ ist jeder Ort, an dem unter bestimmten von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem sich das Steuerlager befindet, festgelegten Voraussetzungen verbrauchsteuerpflichtige Waren im Rahmen eines Verfahrens der Steueraussetzung vom zugelassenen Lagerinhaber in Ausübung seines Berufs hergestellt, verarbeitet, gelagert, empfangen oder versandt werden.
   Korpustyp: EU
Dotčeným zúčastněným stranám je vhodné poskytnout období dvanácti měsíců následujících po dni vstupu tohoto nařízení v platnost, aby mohly přijmout opatření za účelem dosažení souladu s tímto nařízením, včetně opatření zaměřených na osvěžovače vzduchu a deodoranty, které jsou již součástí dodavatelského řetězce nebo jsou skladem.
Es ist angebracht, einen Zeitraum von 12 Monaten nach Inkrafttreten dieser Verordnung festzulegen, innerhalb dessen die Interessenträger Maßnahmen ergreifen sollten, um der Verordnung nachzukommen, was auch für Raumdüfte und -deodorants gilt, die sich bereits in der Lieferkette oder in Lagerhäusern befinden.
   Korpustyp: EU