Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úložiště dat je v podstatě místo, kde se ukládají věci, např. skladiště.
Eine Datenablage (data repository) ist im Wesentlichen ein Ort, an dem Dinge gelagert werden, z.B. ein Lagerhaus.
Mám dva maskované ve skladišti, západní strana 43tí.
Zwei Maskierte sind in einem Lagerhaus, Westseite der 43.
Naše silnice by byly těmito pojízdnými skladišti přeplněné a ani "inteligentní" řízení dopravního provozu, ani žádné jiné triky by nám nijak nepomohly.
Unsere Straßen wären voll mit diesen mobilen Lagerhäusern, und weder "intelligente" Verkehrsleitsysteme noch irgendein anderer Hokuspokus könnten hier helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, našli jsme prázdné Brianovo auto u skladiště, kde se pořádaly ty zápasy.
Bryans Auto wurde verlassen vor dem Lagerhaus gefunden, dort, wo der Kampf stattfand.
přijímání všech předmětů a zboží do úschovy na účet ukladatele, v celním režimu či mimo něj, ve skladech, obecných skladištích, skladech nábytku, chladírnách, silech atd.
Lagerhaltung im Auftrag des Einlagerers – unter Zollbehandlung oder zollfrei – von Gegenständen und Waren aller Art in Lagerhäusern, Magazinen, Möbel speichern, kühlen Häusern, Silos usw.
Byl jsem ve skladišti, čekal jsem na tebe.
Ich war im Lagerhaus und habe auf dich gewartet.
CSU našla čtyři malé balíčky Fishscale na tělech mrtvých ve skladišti.
CSU hat vier Bündel vom Fishscale auf den Leichen am Lagerhaus gefunden.
Tak jo, pošlu kandidáty do skladiště a vezmeme na to Toyotu.
Okay, ich stecke die Prospects ins Lagerhaus und Tacoma hier rein.
Chytili ho ve skladišti, který bylo plný žhavýho zboží.
Die hatten ihn in einem Lagerhaus voller heißer Ware geschnappt.
Ne, ale mohli byste mě do toho skladiště poslat o pár týdnů dřív.
Nein, aber Sie könnten mich ein paar Wochen vorher zum selben Lagerhaus schicken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
skladiště pro zdravotnické a logistické vybavení.
Lager für logistische und medizinische Versorgung.
Většinu K7 tvoří skladiště a zařízení pro průmyslovou výrobu.
K-7 besteht vor allem aus Lagern und industriellen Fertigungseinrichtungen.
Výsledkem projektu bude výrazné snížení počtu přebytečných a zabavených ručních palných a lehkých zbraní ve skladištích ministerstev vnitra v Chorvatsku a Srbsku.
Mit Hilfe des Projekts werden die Überbestände und die Zahl der beschlagnahmten Kleinwaffen und leichten Waffen in den Lagern der Innenministerien Kroatiens und Serbiens erheblich reduziert.
Jo, ale to by to nejdřív museli vytáhnout ze skladiště.
Yeah, vorausgesetzt, sie nehmen es jemals aus dem Lager.
Cílem projektu je zvýšit bezpečnost a snížit riziko šíření tím, že se výrazně sníží počet přebytečných zbraní ve skladištích.
Ziel des Projekts ist es, die Sicherheit zu erhöhen und das Risiko einer Verbreitung der Waffen zu mindern, indem die Überbestände an Waffen in den Lagern beträchtlich abgebaut werden.
Ty žluté dveře k podzemnímu skladišti jsou někde tady.
Die gelben Türen zum unterirdischen Lager sind hier irgendwo.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na nájemné v Bruselu a daně z budov využívaných ESVČ a na nájemné za zasedací místnosti, skladiště a parkovací místa.
Diese Mittel decken die Mieten und Steuern für die Gebäude des EAD in Brüssel sowie die Miete von Sälen, eines Lagers und von Parkplätzen.
Vypadá to, že jde o skladiště u mýta.
Es scheint ein Lager an der Schnellstraße zu sein.
skladiště zdravotnického a logistického vybavení.
Lager für logistische und medizinische Versorgung.
Někdo ukradl jeden z prototypů SUV ze skladiště v San Pedru.
Jemand klaute einen der SUV-Prototypen in einem Lager in San Pedro.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
konečný výrobek byl uložen v uzavřeném skladišti;
Das Endprodukt wurde in geschlossenen Lagerräumen gelagert.
Další tělo našli ve skladišti, které vlastní, spolu s důkazy z minulého strážcovství.
Eine weitere Leiche wurde in seinem Lagerraum gefunden, zusammen mit dem Nachweis verübter Selbstjustiz.
produkty byly uloženy v uzavřeném skladišti.
Die Produkte wurden in geschlossenen Lagerräumen gelagert.
Ten chlap ze skladiště neměl žádný trestní záznam.
Der Kerl von deinem Lagerraum hatte keine Vorstrafen.
výrobky byly uloženy v uzavřeném skladišti;
Die Produkte wurden in geschlossenen Lagerräumen gelagert.
Vše je ve skladišti kousek od letiště.
Es ist in einem Lagerraum am Flughafen.
výrobky byly uloženy v uzavřeném skladišti;
Die Erzeugnisse wurden in geschlossenen Lagerräumen gelagert.
Energie uniká ve skladišti v dolním patře budovy.
Der Strom verschwindet in dem Lagerraum im unteren Teil des Gebäudes.
Prostory pro zvířata, umývárny a skladiště by měly být udržovány v maximální čistotě a pořádku.
Ein sehr hoher Grad an Sauberkeit und Ordnung sollte auch in den Tierhaltungs-, Wasch- und Lagerräumen eingehalten werden.
Rozbil bych sklo ze strany skladiště, ale teprve po 22:00.
Vom Lagerraum aus geht das. Nach 22:00 Uhr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora zaměřená na vedení záznamů bude zahrnovat vývoj softwarového vybavení pro identifikaci zbraní v držení civilního obyvatelstva, ale rovněž i činnosti související se řízením zbraní, střeliva či výbušnin ve skladištích zbraní, povolených skladech či zbrojnicích, jako jsou místní policejní stanice či centrální skladovací prostory.
Zur Unterstützung der Nachweisführung wird auch Software entwickelt werden, mit deren Hilfe nicht nur Waffen im Besitz von Zivilpersonen erfasst werden können, sondern auch Vorgänge im Zusammenhang mit der Verwaltung von Waffen, Munition und/oder Explosivstoffen in Depots, zugelassenen Lagern oder Waffenkammern, beispielsweise in lokalen Polizeiwachen oder in zentralen Lagern.
- O dva bloky dál je skladiště.
- 2 Blöcke weiter ist ein Depot.
Bude lépe, dáte-li ty věci nám než do skladiště, řekli, neboť ve skladišti docházívá k zpronevěrám a mimo to tam všechny věci po nějaké době prodají, a nic se přitom neohlížejí, je-li řízení skončeno či není.
" Es ist besser, Sie geben die Sachen uns als ins Depot ", sagten sie, " denn im Depot kommen öfters Unterschleife vor und außerdem verkauft man dort alle Sachen nach einer gewissen Zeit, ohne Rücksicht, ob das betreffende Verfahren zu Ende ist oder nicht.
- Slyšel jste, že by byl ve skladišti Jacob Sternwood?
Haben Sie Jacob Sternwood schon mal im Depot gesehen?
Hlídači vypravovali jen o skladištích, do kterých se dává majetek zatčených, já však bych rád viděl ty úschovny, ve kterých tlí pracně získaný majetek zatčených, pokud jej nerozkradli zlodějští úředníci skladiště.
Die Wächter haben nur von Depots erzählt, in die man das Eigentum der Verhafteten bringt, ich wollte einmal diese Depotplätze sehen, in denen das mühsam erarbeitete Vermögen der Verhafteten fault, soweit es nicht von diebischen Depotbeamten gestohlen ist.
V pořádku, dobrá, musím něco vyzvednout ze skladiště v Grey Falls!
Ich muss was aus dem Depot in Grey Falls abholen.
Dej mi hodinu, výměnu uděláme ve skladišti.
Gib mir eine Stunde. Wir können den Austausch am alten Depot machen.
Hast du das Depot gefunden?
Za celou dobu, co Zakdornové spravují toto skladiště, se nikdy nic neztratilo.
Seit die Zakdorn dieses Depot führen, ging noch nie etwas verloren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odkládací prostory a skladiště s plochou větší než 4 m2 kromě prostor se zařízením pro skladování hořlavých kapalin.
Abstellräume und Vorratsräume mit einer Fläche von mehr als 4 Quadratmetern, ausgenommen Räume und Einrichtungen für die Aufbewahrung entzündbarer Flüssigkeiten.
Používám ji jen jako skladiště.
Darum brauch ich es als Vorratsraum.
skladiště obsahující zápalné kapaliny (včetně barviv, léků atd.),
Vorratsräume, die entzündbare Flüssigkeiten enthalten (einschließlich Farbmittel, Medikamente usw.),
skříně a skladiště, které nemají podmínky pro skladování hořlavých kapalin a jejichž plocha je menší než 4 m2 a sušárny a prádelny.
Abstellräume und Vorratsräume mit einer Fläche von weniger als 4 Quadratmetern, die nicht für die Aufbewahrung entzündbarer Flüssigkeiten vorgesehen sind, Trockenräume und Wäschereien.
samostatné skříně a malá skladiště v obytných prostorech, které mají plochu menší než 4 m2 (v nichž se neskladují hořlavé kapaliny),
Abstellräume und kleine Vorratsräume in Unterkunftsräumen mit einer Fläche von weniger als 4 Quadratmetern (in denen keine entzündbaren Flüssigkeiten aufbewahrt werden),
kuchyně, přípravny se spotřebiči na vaření, sklady barev a lampárny, odkládací prostory a skladiště s plochou 4 m2 nebo více, prostory pro skladování hořlavých kapalin a dílny kromě těch, které jsou součástí prostor strojního zařízení.
Küchen, Pantrys mit Kocheinrichtungen, Farben- und Lampenräume, Abstellräume und Vorratsräume mit einer Fläche von 4 oder mehr Quadratmetern, Räume für die Aufbewahrung entzündbarer Flüssigkeiten sowie Werkstätten, die nicht Teil der Maschinenräume sind.
.12 Hospodářské prostory jsou prostory používané pro kuchyně, spižírny s kuchyňským vybavením, odkládací prostory, místnosti pošty a banky, skladiště, dílny kromě dílen, které jsou součástí strojovny a podobné prostory a chodby k nim.
.12 Wirtschaftsräume sind Küchen, Pantrys mit Kocheinrichtungen, Abstellräume, Post- und Verschlussräume, Vorratsräume, Werkstätten, die nicht Teil der Maschinenräume sind, und ähnliche Räume sowie die Schächte zu diesen Räumen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věděla jsem, že jsi na cestě, tak jsem si vše schovala do skladiště.
Ich wusste, dass du kommst, also habe ich alles in den Speicher gebracht.
Antihmota by pohltila nejen trosky, ale i celé skladiště pod nimi.
Antimaterie würden nicht nur den Schutt absorbieren, sondern auch den Speicher darunter.
Všimla jsem si, že jsi dal tátovy věci do skladiště.
Ich habe bemerkt, dass du all die Ausrüstung deines Vaters aus dem Speicher genommen hast.
Používala to jako skladiště.
Kate hat sie als Speicher genutzt.
Otevřeme tedy to skladiště a zjistěme to.
Lasst uns sein Speicher öffnen und es herausfinden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň existuje nebezpečí, že se vzdělávací systém stane „skladištěm“ pro nezaměstnané mladé lidi.
Gleichzeitig besteht die Gefahr, dass das Bildungssystem ein bequemer Lagerplatz für arbeitslose junge Menschen wird.
Já a Kuby jsme kvůli němu půjčili dodávku, nacpali ji jeho prachama ze skladiště a předali u Goodmana klíčky jemu.
Ich und Kuby haben für den Typen einen Van gemietet, haben das Geld bei einem Lagerplatz aufgeladen, haben ihm die Schlüssel bei Goodman gegeben.
Zakrývání skladišť clonami, obezdívkou nebo vertikální zelení (umělými nebo přirozenými protivětrnými bariérami na ochranu otevřených skládek před větrem).
Abdeckung oder Einfassung der Lagerplätze durch Abschirmungen, Mauern oder vertikale Begrünung (künstliche oder natürliche Windbarrieren als Windschutz für offene Halden).
Upravování výsypné výšky podle měnící se výšky haldy, a to pokud možno automaticky nebo snížením rychlosti vysýpání, nelze-li difúzním prachovým emisím z násypných nebo výsypných míst skladišť zabránit.
Wenn diffuse Staubemissionen an den Be- und Entladepunkten von Lagerplätzen nicht zu vermeiden sind, können sie durch eine nach Möglichkeit automatische Anpassung der Abwurfhöhe an die variierende Höhe der Halde oder durch Herabsetzung der Entladegeschwindigkeit gemindert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jsem na cestě ke skladišti.
Bin jetzt auf dem Weg zu dem Stapel.
Vzpomínám si, že jste je našli ve skladišti.
Ich kann mich erinnern, dass Sie sie in den Stapeln gefunden haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pod ní byl trup letounu, vyztužený pevnými žebry a skrývající stroje k výrobě mechanické energie, skladiště střeliva, přístroje a nástroje, hlavní skladiště potravin všeho druhu a nádrže na vodu.
Darunter wölbte sich der festgefügte Rumpf, der die Apparate zur Erzeugung der mechanischen Kraft barg, ferner befanden sich da die Pulverkammer, die Werkzeuge, das allgemeine Magazin für Vorräthe aller Art, darunter auch die Wassergefäße des Fahrzeugs.
Rozeznávali i široké ulice, obrovská obchodní skladiště, bankovní paláce, katedrálu, baziliku, postavenou podle chrámu sv. Petra v Římě, a konečně horu Mont-Royal, tyčící se nad celým městem a pokrytou nádherným parkem.
Bald unterschied man auch seine breiten Straßen, die ungeheuren Magazine, die Paläste der Banken, die Kathedrale, eine neuerdings nach dem Vorbilde des St. Peters-Domes in Rom erbaute Basilica und endlich den Mont-Royal, der die ganze Stadt überragt und zu einem herrlichen Park umgeschaffen ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit skladiště
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vidím odsud to skladiště.
Ich kann den Bunker sehen.
Skladiště je bývalá ošetřovna.
Die Lagereinrichtung war früher eine Krankenstation.
Schafft sie in einen Frachtraum.
Žádný náklad, žádná skladiště.
Keine Fracht, keine Lagerflächen.
Frachtraum 2 ist fast voll.
Prázdná skladiště, žádní ranění.
Leere Lagerräume. Keine Verletzten.
Já nemám skladiště mrtvol!
Ich habe keinen Leichenstapel.
Bezpečnost do skladiště 2!
Sicherheit nach Frachtraum 2.
Bubblesovo Skladiště pro našince.
Bubbles' Laden für meine Leute!
- Scheint im Lagerhausbezirk zu sein.
Skladiště paliva pro ponorky.
Und zwar das U-Boot-Treibstoffdepot.
Tohle není skladiště masa.
Wir treffen uns bei den Vorräten.
-Zapomněls na Skladiště paměti?
- Von der ganzen Frachtrampe?
Používáme je jako skladiště.
Sie dienen als Lagerräume.
- Pošlete posádky do skladiště zbraní.
- Bringen Sie die Crews zum Arsenal.
Dál jsou už jen skladiště.
Hier unten gibt es nur Lagerhäuser.
Jo, pamatuješ si to skladiště?
Ja, erinnerst du dich an die Lagerräume?
Musím jít do skladiště 2.
Ich muss zum Frachtraum zwei.
Vysadil jsem ho u skladiště.
Ich habe ihn an einer Lagereinrichtung abgesetzt.
-Jo a do velkýho skladiště.
- Ja, und den Lagerräumen.
Tohle je jeho hlavní skladiště.
- Das ist sein Hauptsitz.
Hele, kde je to skladiště?
Hört mal, ich muss irgendwas tun.
Použil jsi mě jako skladiště.
Du hast mich als deinen vorübergehenden Aufenthaltsort benutzt.
"To je jižní strana skladiště".
- Das ist die Südseite des Lagerhauses.
Tohle je moje lodní skladiště.
Das hier ist meine Bootswerft.
Je to zatracený skladiště, ne?
Das ist ein verdammter Abstellraum, oder?
Asi to bude biologické skladiště.
Offenbar ist es ein biologischer Verwahrungsort.
Zbytek týmu se postaral o skladiště dilithia.
Der Rest des Teams sabotierte die Dilithium-Lagerbunker.
Na dveřích skladiště ho máš taky.
Du hast eins an deiner Lagerraumtür.
- Zavolejte skladiště se zbraněma a varujte je.
Ruft im Waffenlager an und alarmiert sie.
A příští týden všechno přestěhuju do skladiště.
Und bringe alles nächste Woche in die Einlagerung.
Měl byste najít nějaké nové skladiště.
Sie sollten einen neuen Ort suchen, um sie zu lagern.
Na tolik přijde oprava toho skladiště.
So viel wird es kosten, den Frachtraum reparieren zu lassen.
Majitel skladiště chemikálií a pár dalších.
Dieser Besitzer des Chemie-Lagerhauses und eine Menge andere.
Umístění skladiště Bratrstva před pěti hodinami.
Es ist der Ort des Verstecks der Brotherhood von vor fünf Stunden.
Skladiště Bojean, 27-má a říční delta.
Bojean-Werft an der 27. am Fluss.
Je to ze skladiště zbraní v Karáčí.
Wurde bei einem Waffenlager in Karachi aufgenommen.
To sou dveře do skladiště. Tam nesmíme.
Der Laderaum, da können wir nicht rein.
Blake brzy zaútočí na skladiště paliva.
Blake greift gleich das Öldepot an.
Ze skladiště těd nahoru posílají 110 plných.
Das Vorratslager beamt 110 volle wieder herauf.
Většinu svých věcí jsem poslala do skladiště.
Ich habe das meiste meiner Sachen eingelagert.
- o nějakých podivnostech kolem skladiště propanu, že?
- im Propanlager geredet, oder?
V mém případě to je celé skladiště.
Ich bräuchte dafür ein ganzes Haus.
Nemáme zajištěný skladiště, ani podepsanej kodex.
Vorräte wurden nicht beschafft, Klauseln wurden nicht unterzeichnet.
Nevíš jestli je to u skladiště Z?
Weißt du, ob es in der Nähe eines EZ-Storage ist?
Setkáme se později, skladiště v bloku B.
Triff mich später, Abstellraum, Einheit B.
Vlítnou na ně do starého skladiště.
-Ja, die wollei die heute hops iehmei.
Na západním konci doků je staré skladiště.
Dort ist ein altes Wartungslager, draußen am Westende der Docks.
Tohle jsou tunely, chodby a skladiště potravin.
Das sind Tunnel, Gänge und Futterkammern.
Velká kancelářská společnost to používá jako skladiště.
Eine große Büroartikelfirma nutzt das für ihren Lagerbestand.
Teď je z toho skladiště nebezpečného odpadu.
Začal jste s chlapama vykládat lodní skladiště?
Habt Ihr mit den Männern begonnen, die Laderäume des Schiffes zu leeren?
Orle, jedou do skladiště Kwai Chung Rzumím
Elefant, hier ist MO Yong Dock wir hören, Mo Yong Dock
Na našich záběrech bylo skladiště kožešin.
Was wir Ihnen zeigten, waren Bilder einer Pelzeinlagerngsvorrichtng.
Dali jsme vaše věci do skladiště.
Die Sachen sind eingelagert.
Seženu někoho, kdo tě doprovodí do skladiště.
Ich werde sie zum Frachtraum bringen lassen.
Museli ji sebrat ze skladiště u zkušebny, místo ze skladiště na vývoz.
Sie müssen eine aus der Verpackungsstation anstatt aus der Versandstation genommen haben.
a zařízení na jímání vody, těžbu, skladiště a úložiště.
erfasste Anlagen und Einrichtungen zur Wasserentnahme sowie Bergbau- und Lagerstandorte.
Tvoje rozbuška srovná to staré skladiště se zemí.
Ihre Ladung wird den Güterbahnhof zerstören.
Ne, je to obklíčený- přístav, skladiště a tak.
Nein, sie haben es umstellt, Mike. Du weißt schon, den Hafen, den Containerlagerplatz.
Vrátila se do skladiště kde jí otec obtěžoval.
Sie ging zu dem Ort, wo ihr Vater sie belästigt hatte.
Dohlédněte ať je na ně skladiště č.5 připraveno.
Sorgen Sie dafür, dass er an Rampe 5 anlegen kann.
Podívejte se do stájí, do každé ohrady, do skladiště!
Durchsucht jede Scheune, alle Ställe.
Skladiště budou asi ve všech vesmírech stejný, ne?
Ein Frachtraum ist wie der andere, egal, in welchem Universum man ist.
Z Denveru přes Washington k ochrance skladiště za šest měsíců.
Von Denver nach Washington, zu einem Sicherheits-mann eines Lagerhauses, in sechs Monaten.
Skladiště je v cajku, ale přepadli mayanskej náklaďák s tortillama.
Das Waffenlager ist sicher, aber der Tortilla-Truck der Mayans wurde entführt.
"Chtěli byste radši park nebo skladiště nukleárního odpadu?"
"Würden Sie nicht lieber einen Park haben, ..... als ein Zwischenlager für nuklearen Abfall?"
Je to sice skladiště, ale já si to tam uklidím.
Ich werde es etwas aufräumen, dann habe ich etwas zu tun.
Většina našich lidí stojí na stráži u skladiště a raketoplánů.
Die verbleibende Mannschaft sorgt für die Sicherheit.
Pozemním jednotkám, podezřelí naposledy vstoupili do skladiště z jižní strany.
Verdächtiger an der Südseite des Lagerhauses gesichtet.
Jak jste věděl, kdy přesně bude skladiště vykradeno?
Woher wussten Sie die genaue Zeit, zu der die Ausrüstung gestohlen würde?
Vezmi co nejvíc mužů do skladiště na Lombardově ulici.
Schick so viele Einheiten, wie du kannst, zum Containerhof an der Lombard Street.
Já to dodělám a pak se vrátím do skladiště.
Ich bring das zu Ende und geh wieder in den Frachtraum.
skladiště obsahující zápalné kapaliny (včetně barviv, léků atd.),
Vorratsräume, die entzündbare Flüssigkeiten enthalten (einschließlich Farbmittel, Medikamente usw.),
související s procesem (skladiště atd.; v místě výroby)
Zusammenhang mit der Herstellung (innerbetriebliche Lagerhaltung usw.; am Produktionsort)
Ten ze skladiště sem byl poslán za těmi bojovníky.
Und die Maschine im Haus wurde wegen den Widerstandskämpfern geschickt.
Zkontroluj oba kraje města, skladiště a kulečníkový bar.
Überprüf die Ortseingänge, den Bahnhof und den Billardsalon.
Nedá se to dát na půdu nebo do skladiště?
Hat die Wohnung keinen Dachboden, einen Keller oder so?
Všechny velké mobilní společnosti doručují ze severního distribučního skladiště.
Und wie beweist das, dass er verfolgt wurde?
Sledovali jsme ho 6 měsíců. Šel si prověřit to skladiště.
Seit Monaten beschatten wir ihn und seinen Kurier, aber wir konnten das Versteck nicht ausmachen.
Když najdeme jeho skladiště důkazů a zničíme ho, bude bezmocný.
Wenn wir sein Versteck mit Beweisen finden und es zerstören, wird er Zahnlos sein.
Naším úkolem je obsadit vesnici a skladiště paliva.
Unsere Mission ist die Einnahme des Dorfes und des Treibstoffdepots.
Budeme bombardovat skladiště v Daiquiri - v 18.00 hodin.
Wir bombardieren die Lagerdepots in Daiquiri um 18.00 Uhr.
Vím, že se Makisté chystají zaútočit na cardassijské skladiště zbraní.
Der Maquis plant einen Angriff auf ein cardassianisches Waffendepot.
Jestli mají skladiště, bude tam i alfa samec.
Wenn sie eine Fundgrube haben, könnten wir das Alphatier da finden.
Přijdeme do skladiště se zakrváceným palcem žádat latinium?
Dass wir mit seinem blutigen Daumen reingehen und um das Latinum bitten?
Zkontrolovala každé skladiště odtud až po Fort Lauderdale.
Ich meine, sie hat jedes Mietlager von hier bis Fort Lauderdale überprüft.
Momentálně naše nejlepší stopa vede k vlastníkovi toho skladiště.
lm Moment ist unsere beste Fährte, den Besitzer des Lagerhauses aufzuspüren.
Většinu K7 tvoří skladiště a zařízení pro průmyslovou výrobu.
K-7 besteht vor allem aus Lagern und industriellen Fertigungseinrichtungen.
Univerzita ji posledních 17 let používala jako skladiště.
Die Universität hat es in den letzten 17 Jahren als Abstellraum genutzt.
Našla jsem skladiště a našeho bodacího piráta jsem tam zavřela.
Ich habe unseren Piraten in eine Vorratskammer eingesperrt.
Navzdory poškození budovy si myslíme, že podzemní skladiště zůstalo netknuté.
Abgesehen vom Schaden am Gebäude, denken wir, dass der Untergrundspeicher immer noch intakt ist.
Mně mý skladiště zlikvidovaly před deseti lety záplavy.
Mein Erinnerungslager ist vor 10 Jahren von der Flut weggeschwemmt worden.
Cesta přes skladiště do jídelny je už volná.
Der Weg zum Kasino und den Frachträumen ist frei.
Podle interních senzorů nikdo do toho skladiště nevstoupil.
Den Innensensoren zufolge hat niemand den Frachtraum betreten.
Bývalo to skladiště, ale vevnitř je mnohem hezčí.
Es ist ein umgebautes Loft, aber innen sieht es netter aus.
Já vložím data do sítě skladiště a přesměruji.
Ich werde die Daten auf das Warehousenetz übertragen und gegenprüfen.