Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skladiště&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skladiště Lagerhaus 196 Lager 101 Lagerraum 54 Depot 18 Vorratsraum 7 Speicher 5 Lagerplatz 4 Stapel 2 Magazin 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skladištěLagerhaus
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úložiště dat je v podstatě místo, kde se ukládají věci, např. skladiště.
Eine Datenablage (data repository) ist im Wesentlichen ein Ort, an dem Dinge gelagert werden, z.B. ein Lagerhaus.
   Korpustyp: EU
Mám dva maskované ve skladišti, západní strana 43tí.
Zwei Maskierte sind in einem Lagerhaus, Westseite der 43.
   Korpustyp: Untertitel
Naše silnice by byly těmito pojízdnými skladišti přeplněné a ani "inteligentní" řízení dopravního provozu, ani žádné jiné triky by nám nijak nepomohly.
Unsere Straßen wären voll mit diesen mobilen Lagerhäusern, und weder "intelligente" Verkehrsleitsysteme noch irgendein anderer Hokuspokus könnten hier helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, našli jsme prázdné Brianovo auto u skladiště, kde se pořádaly ty zápasy.
Bryans Auto wurde verlassen vor dem Lagerhaus gefunden, dort, wo der Kampf stattfand.
   Korpustyp: Untertitel
přijímání všech předmětů a zboží do úschovy na účet ukladatele, v celním režimu či mimo něj, ve skladech, obecných skladištích, skladech nábytku, chladírnách, silech atd.
Lagerhaltung im Auftrag des Einlagerers – unter Zollbehandlung oder zollfrei – von Gegenständen und Waren aller Art in Lagerhäusern, Magazinen, Möbel speichern, kühlen Häusern, Silos usw.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl jsem ve skladišti, čekal jsem na tebe.
Ich war im Lagerhaus und habe auf dich gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
CSU našla čtyři malé balíčky Fishscale na tělech mrtvých ve skladišti.
CSU hat vier Bündel vom Fishscale auf den Leichen am Lagerhaus gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, pošlu kandidáty do skladiště a vezmeme na to Toyotu.
Okay, ich stecke die Prospects ins Lagerhaus und Tacoma hier rein.
   Korpustyp: Untertitel
Chytili ho ve skladišti, který bylo plný žhavýho zboží.
Die hatten ihn in einem Lagerhaus voller heißer Ware geschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale mohli byste mě do toho skladiště poslat o pár týdnů dřív.
Nein, aber Sie könnten mich ein paar Wochen vorher zum selben Lagerhaus schicken.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skladiště

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vidím odsud to skladiště.
Ich kann den Bunker sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Skladiště je bývalá ošetřovna.
Die Lagereinrichtung war früher eine Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
Odveďte je do skladiště.
Schafft sie in einen Frachtraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to skladiště.
Ich seh mich ja um.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný náklad, žádná skladiště.
Keine Fracht, keine Lagerflächen.
   Korpustyp: Untertitel
Skladiště 2 je plné.
Frachtraum 2 ist fast voll.
   Korpustyp: Untertitel
Prázdná skladiště, žádní ranění.
Leere Lagerräume. Keine Verletzten.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám skladiště mrtvol!
Ich habe keinen Leichenstapel.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost do skladiště 2!
Sicherheit nach Frachtraum 2.
   Korpustyp: Untertitel
Bubblesovo Skladiště pro našince.
Bubbles' Laden für meine Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na skladiště.
- Scheint im Lagerhausbezirk zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Skladiště paliva pro ponorky.
Und zwar das U-Boot-Treibstoffdepot.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není skladiště masa.
Das ist kein Kühlhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Sraz u skladiště zásob.
Wir treffen uns bei den Vorräten.
   Korpustyp: Untertitel
-Zapomněls na Skladiště paměti?
- Das hast du vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pro celé skladiště?
- Von der ganzen Frachtrampe?
   Korpustyp: Untertitel
Používáme je jako skladiště.
Sie dienen als Lagerräume.
   Korpustyp: Untertitel
- Pošlete posádky do skladiště zbraní.
- Bringen Sie die Crews zum Arsenal.
   Korpustyp: Untertitel
Dál jsou už jen skladiště.
Hier unten gibt es nur Lagerhäuser.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pamatuješ si to skladiště?
Ja, erinnerst du dich an die Lagerräume?
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít do skladiště 2.
Ich muss zum Frachtraum zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Vysadil jsem ho u skladiště.
Ich habe ihn an einer Lagereinrichtung abgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo a do velkýho skladiště.
- Ja, und den Lagerräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jeho hlavní skladiště.
- Das ist sein Hauptsitz.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, kde je to skladiště?
Hört mal, ich muss irgendwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Použil jsi mě jako skladiště.
Du hast mich als deinen vorübergehenden Aufenthaltsort benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
"To je jižní strana skladiště".
- Das ist die Südseite des Lagerhauses.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje lodní skladiště.
Das hier ist meine Bootswerft.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zatracený skladiště, ne?
Das ist ein verdammter Abstellraum, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Asi to bude biologické skladiště.
Offenbar ist es ein biologischer Verwahrungsort.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek týmu se postaral o skladiště dilithia.
Der Rest des Teams sabotierte die Dilithium-Lagerbunker.
   Korpustyp: Untertitel
Na dveřích skladiště ho máš taky.
Du hast eins an deiner Lagerraumtür.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolejte skladiště se zbraněma a varujte je.
Ruft im Waffenlager an und alarmiert sie.
   Korpustyp: Untertitel
A příští týden všechno přestěhuju do skladiště.
Und bringe alles nächste Woche in die Einlagerung.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste najít nějaké nové skladiště.
Sie sollten einen neuen Ort suchen, um sie zu lagern.
   Korpustyp: Untertitel
Na tolik přijde oprava toho skladiště.
So viel wird es kosten, den Frachtraum reparieren zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Majitel skladiště chemikálií a pár dalších.
Dieser Besitzer des Chemie-Lagerhauses und eine Menge andere.
   Korpustyp: Untertitel
Umístění skladiště Bratrstva před pěti hodinami.
Es ist der Ort des Verstecks der Brotherhood von vor fünf Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Skladiště Bojean, 27-má a říční delta.
Bojean-Werft an der 27. am Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ze skladiště zbraní v Karáčí.
Wurde bei einem Waffenlager in Karachi aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
To sou dveře do skladiště. Tam nesmíme.
Der Laderaum, da können wir nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Blake brzy zaútočí na skladiště paliva.
Blake greift gleich das Öldepot an.
   Korpustyp: Untertitel
Ze skladiště těd nahoru posílají 110 plných.
Das Vorratslager beamt 110 volle wieder herauf.
   Korpustyp: Untertitel
Většinu svých věcí jsem poslala do skladiště.
Ich habe das meiste meiner Sachen eingelagert.
   Korpustyp: Untertitel
- o nějakých podivnostech kolem skladiště propanu, že?
- im Propanlager geredet, oder?
   Korpustyp: Untertitel
V mém případě to je celé skladiště.
Ich bräuchte dafür ein ganzes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme zajištěný skladiště, ani podepsanej kodex.
Vorräte wurden nicht beschafft, Klauseln wurden nicht unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš jestli je to u skladiště Z?
Weißt du, ob es in der Nähe eines EZ-Storage ist?
   Korpustyp: Untertitel
Setkáme se později, skladiště v bloku B.
Triff mich später, Abstellraum, Einheit B.
   Korpustyp: Untertitel
Vlítnou na ně do starého skladiště.
-Ja, die wollei die heute hops iehmei.
   Korpustyp: Untertitel
Na západním konci doků je staré skladiště.
Dort ist ein altes Wartungslager, draußen am Westende der Docks.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou tunely, chodby a skladiště potravin.
Das sind Tunnel, Gänge und Futterkammern.
   Korpustyp: Untertitel
Velká kancelářská společnost to používá jako skladiště.
Eine große Büroartikelfirma nutzt das für ihren Lagerbestand.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je z toho skladiště nebezpečného odpadu.
Jetzt ist es Giftmüll.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jste s chlapama vykládat lodní skladiště?
Habt Ihr mit den Männern begonnen, die Laderäume des Schiffes zu leeren?
   Korpustyp: Untertitel
Orle, jedou do skladiště Kwai Chung Rzumím
Elefant, hier ist MO Yong Dock wir hören, Mo Yong Dock
   Korpustyp: Untertitel
Na našich záběrech bylo skladiště kožešin.
Was wir Ihnen zeigten, waren Bilder einer Pelzeinlagerngsvorrichtng.
   Korpustyp: Untertitel
Dali jsme vaše věci do skladiště.
Die Sachen sind eingelagert.
   Korpustyp: Untertitel
Seženu někoho, kdo tě doprovodí do skladiště.
Ich werde sie zum Frachtraum bringen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli ji sebrat ze skladiště u zkušebny, místo ze skladiště na vývoz.
Sie müssen eine aus der Verpackungsstation anstatt aus der Versandstation genommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
a zařízení na jímání vody, těžbu, skladiště a úložiště.
erfasste Anlagen und Einrichtungen zur Wasserentnahme sowie Bergbau- und Lagerstandorte.
   Korpustyp: EU DCEP
Tvoje rozbuška srovná to staré skladiště se zemí.
Ihre Ladung wird den Güterbahnhof zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to obklíčený- přístav, skladiště a tak.
Nein, sie haben es umstellt, Mike. Du weißt schon, den Hafen, den Containerlagerplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátila se do skladiště kde jí otec obtěžoval.
Sie ging zu dem Ort, wo ihr Vater sie belästigt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Dohlédněte ať je na ně skladiště č.5 připraveno.
Sorgen Sie dafür, dass er an Rampe 5 anlegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se do stájí, do každé ohrady, do skladiště!
Durchsucht jede Scheune, alle Ställe.
   Korpustyp: Untertitel
Skladiště budou asi ve všech vesmírech stejný, ne?
Ein Frachtraum ist wie der andere, egal, in welchem Universum man ist.
   Korpustyp: Untertitel
Z Denveru přes Washington k ochrance skladiště za šest měsíců.
Von Denver nach Washington, zu einem Sicherheits-mann eines Lagerhauses, in sechs Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Skladiště je v cajku, ale přepadli mayanskej náklaďák s tortillama.
Das Waffenlager ist sicher, aber der Tortilla-Truck der Mayans wurde entführt.
   Korpustyp: Untertitel
"Chtěli byste radši park nebo skladiště nukleárního odpadu?"
"Würden Sie nicht lieber einen Park haben, ..... als ein Zwischenlager für nuklearen Abfall?"
   Korpustyp: Untertitel
Je to sice skladiště, ale já si to tam uklidím.
Ich werde es etwas aufräumen, dann habe ich etwas zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Většina našich lidí stojí na stráži u skladiště a raketoplánů.
Die verbleibende Mannschaft sorgt für die Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pozemním jednotkám, podezřelí naposledy vstoupili do skladiště z jižní strany.
Verdächtiger an der Südseite des Lagerhauses gesichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste věděl, kdy přesně bude skladiště vykradeno?
Woher wussten Sie die genaue Zeit, zu der die Ausrüstung gestohlen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi co nejvíc mužů do skladiště na Lombardově ulici.
Schick so viele Einheiten, wie du kannst, zum Containerhof an der Lombard Street.
   Korpustyp: Untertitel
Já to dodělám a pak se vrátím do skladiště.
Ich bring das zu Ende und geh wieder in den Frachtraum.
   Korpustyp: Untertitel
skladiště obsahující zápalné kapaliny (včetně barviv, léků atd.),
Vorratsräume, die entzündbare Flüssigkeiten enthalten (einschließlich Farbmittel, Medikamente usw.),
   Korpustyp: EU
související s procesem (skladiště atd.; v místě výroby)
Zusammenhang mit der Herstellung (innerbetriebliche Lagerhaltung usw.; am Produktionsort)
   Korpustyp: EU
Ten ze skladiště sem byl poslán za těmi bojovníky.
Und die Maschine im Haus wurde wegen den Widerstandskämpfern geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontroluj oba kraje města, skladiště a kulečníkový bar.
Überprüf die Ortseingänge, den Bahnhof und den Billardsalon.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to dát na půdu nebo do skladiště?
Hat die Wohnung keinen Dachboden, einen Keller oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny velké mobilní společnosti doručují ze severního distribučního skladiště.
Und wie beweist das, dass er verfolgt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Sledovali jsme ho 6 měsíců. Šel si prověřit to skladiště.
Seit Monaten beschatten wir ihn und seinen Kurier, aber wir konnten das Versteck nicht ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Když najdeme jeho skladiště důkazů a zničíme ho, bude bezmocný.
Wenn wir sein Versteck mit Beweisen finden und es zerstören, wird er Zahnlos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Naším úkolem je obsadit vesnici a skladiště paliva.
Unsere Mission ist die Einnahme des Dorfes und des Treibstoffdepots.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme bombardovat skladiště v Daiquiri - v 18.00 hodin.
Wir bombardieren die Lagerdepots in Daiquiri um 18.00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že se Makisté chystají zaútočit na cardassijské skladiště zbraní.
Der Maquis plant einen Angriff auf ein cardassianisches Waffendepot.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mají skladiště, bude tam i alfa samec.
Wenn sie eine Fundgrube haben, könnten wir das Alphatier da finden.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeme do skladiště se zakrváceným palcem žádat latinium?
Dass wir mit seinem blutigen Daumen reingehen und um das Latinum bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolovala každé skladiště odtud až po Fort Lauderdale.
Ich meine, sie hat jedes Mietlager von hier bis Fort Lauderdale überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně naše nejlepší stopa vede k vlastníkovi toho skladiště.
lm Moment ist unsere beste Fährte, den Besitzer des Lagerhauses aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Většinu K7 tvoří skladiště a zařízení pro průmyslovou výrobu.
K-7 besteht vor allem aus Lagern und industriellen Fertigungseinrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Univerzita ji posledních 17 let používala jako skladiště.
Die Universität hat es in den letzten 17 Jahren als Abstellraum genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Našla jsem skladiště a našeho bodacího piráta jsem tam zavřela.
Ich habe unseren Piraten in eine Vorratskammer eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory poškození budovy si myslíme, že podzemní skladiště zůstalo netknuté.
Abgesehen vom Schaden am Gebäude, denken wir, dass der Untergrundspeicher immer noch intakt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mně mý skladiště zlikvidovaly před deseti lety záplavy.
Mein Erinnerungslager ist vor 10 Jahren von der Flut weggeschwemmt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta přes skladiště do jídelny je už volná.
Der Weg zum Kasino und den Frachträumen ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
Podle interních senzorů nikdo do toho skladiště nevstoupil.
Den Innensensoren zufolge hat niemand den Frachtraum betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Bývalo to skladiště, ale vevnitř je mnohem hezčí.
Es ist ein umgebautes Loft, aber innen sieht es netter aus.
   Korpustyp: Untertitel
Já vložím data do sítě skladiště a přesměruji.
Ich werde die Daten auf das Warehousenetz übertragen und gegenprüfen.
   Korpustyp: Untertitel